"una nueva etapa en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرحلة جديدة في
        
    • إلى مرحلة جديدة
        
    • لمرحلة جديدة في
        
    Estamos iniciando una nueva etapa en la historia de esta reforma y debemos acogerla con compromiso y cautela. UN إننا مقبلون على مرحلة جديدة في تاريخ الإصلاح، وينبغي أن نرحب بها في التزام وبحذر.
    Quiero concluir diciendo, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, que estamos en vísperas de una nueva etapa en la construcción de Europa. UN وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا.
    Si bien todavía existen dificultades, esto constituye una nueva etapa en la transición hacia una sociedad no racista. UN ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري.
    La salida de los armamentos nucleares del territorio de Belarús significa una nueva etapa en la historia de nuestro país. UN وإزالة اﻷسلحة النووية من أراضي بيلاروس يشهد على مرحلة جديدة في تاريخ بلدنا.
    Esperamos con ansiedad una nueva etapa en la que desaparezcan los viejos conceptos colonialistas conjuntamente con la lógica de la agresión, el empleo de la fuerza y ocupación de los territorios ajenos. UN نتطلع اليوم إلى مرحلة جديدة تختفي فيها مفاهيم الاستعمار القديم، ومنطق العدوان واحتلال أراضي الغير بالقوة.
    El Gobierno de Guatemala, la URNG y las Naciones Unidas han dado un nuevo testimonio al mundo de la eficacia del diálogo y la negociación como medios privilegiados para la solución de diferencias. Se han sentado las bases para lanzar una nueva etapa en la historia de Guatemala, caracterizada por la concordia, el entendimiento y nuevos marcos para el desarrollo institucional, económico y social. UN لقد أظهرت حكومة غواتيمالا، والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي واﻷمم المتحدة مرة أخرى للعالم فعالية الحوار والمفاوضات كأفضل وسيلة لحل الخلافات، لقد وضع اﻷساس لمرحلة جديدة في تاريخ غواتيمالا تتسم بالوئام والتفاهم وتتألف من أطر جديدة للتنمية المؤسسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Creo que este Pacto abrirá una nueva etapa en la historia de la región. UN وأعتقد أنه سيبــدأ مرحلة جديدة في تاريخ المنطقة.
    La Corte representa una nueva etapa en la evolución de un nuevo orden mundial que tendrá una profunda influencia en la conducción de la política interna y exterior. UN وأضافت أن المحكمة تمثل مرحلة جديدة في تطور نظام عالمي جديد سيؤثر بشدة في سير السياسة الداخلية والخارجية.
    Poco después de la Conferencia de Río de 1992, que marcó una nueva etapa en la vida mundial, Angola se vio asolada por una nueva guerra civil promovida por intereses ajenos a nuestro pueblo. UN وبعد مرور وقت قصير على مؤتمر ريو لعام ١٩٩٢ الذي أذن ببدء مرحلة جديدة في الحياة العالمية، أطبقت على أنغولا مرة أخرى حرب أهلية حركتها مصالح غريبة عن شعبنا.
    Su adopción marca el inicio de una nueva etapa en la redefinición de Bosnia y Herzegovina como Estado autónomo y multiétnico. UN واعتمادها يمثل بداية مرحلة جديدة في إعادة تعريف البوسنة والهرسك كدولة مستقلة ومتعددة الأعراق.
    Por último, con la promulgación de la Ley No. 1 en 2000 se inició una nueva etapa en la legislación social. UN وأخيرا وفي عام 2000، سن القانون رقم 1 مشكلا مرحلة جديدة في التشريعات الاجتماعية.
    Estas asociaciones señalarán también una nueva etapa en la participación de la sociedad civil en las Naciones Unidas. UN وستمثل هذه الشراكات أيضا مرحلة جديدة في إشراك المجتمع المدني في الأمم المتحدة.
    La construcción del muro expansionista marca el inicio de una nueva etapa en la difícil situación del pueblo palestino. UN ويمثِّل الجــــدار التوسعــي الجاري تشييده بداية مرحلة جديدة في محنة الشعب الفلسطيني.
    Esta decisión que las sanciona viene, por lo tanto, a inaugurar una nueva etapa en la aplicación del acuerdo de paz. UN وبالتالي فإن هذا القرار يؤذن ببدء مرحلة جديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    59. En 2002 Colombia emprendió una nueva etapa en la internalización de su economía. UN 59 - وفي عام 2002، بدأت كولومبيا مرحلة جديدة في تدويل اقتصادها.
    Este encuentro representa el primero de esa índole y marca una nueva etapa en la lucha por la erradicación de la trata de mujeres en la región. UN وكان هذا هو أول مؤتمر من نوعه يؤذِن ببدء مرحلة جديدة في الصراع من أجل القضاء على الاتجار بالمرأة في المنطقة.
    19. Podría iniciarse entonces una nueva etapa en la vida del Consejo y en la historia de sus relaciones con el conjunto de los Miembros de las Naciones Unidas. UN ١٩ - ويمكن عندها فتح مرحلة جديدة في حياة المجلس وفي تاريخ علاقاته بمجموع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    En este contexto, mi país abriga la esperanza de que este período de sesiones marque una nueva etapa en la cooperación efectiva en pro del progreso y la paz en la comunidad internacional en su conjunto. UN وفي هذا السياق، يعرب بلدي عن أمله في أن تشكل هذه الدورة مرحلة جديدة في التعاون الفعال من أجل تحقيق التقدم وإحلال السلم لصالح المجتمع الدولي بأسره.
    El acuerdo de cesación del fuego de 60 días que acaba de concertarse entre las partes involucradas en ese conflicto doloroso marca sin duda una nueva etapa en la búsqueda de una paz mundial. UN وما من شك في أن اتفاق وقف اطلاق النار لمدة ٦٠ يوما، والذي تم إبرامه مؤخرا بين أطراف هذا الصراع اﻷليم، يبدأ مرحلة جديدة في عملية البحث عن السلام الشامل.
    Estas elecciones representan un hito en la aplicación del Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina y marcan el comienzo de una nueva etapa en la labor de la comunidad internacional por restablecer la estabilidad en Bosnia y Herzegovina y en la región en su conjunto. UN وتشكل هذه الانتخابات معلما هاما على طريق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك، يؤذن ببدء مرحلة جديدة في جهود المجتمع الدولي ﻹعادة الاستقرار إلى البوسنة والهرسك وإلى المنطقة ككل.
    A partir de 2011 Belarús pasó a una nueva etapa en la solución de los problemas relacionados con Chernobyl, cuyo aspecto clave es la reactivación y el desarrollo de las zonas afectadas. UN وفي عام 2011، بدأ البلد ينتقل في معالجة المشاكل الناجمة عن الكارثة إلى مرحلة جديدة يتمثل أحد جوانبها الرئيسية في إصلاح ما فسد في المناطق المتضررة وتنميتها.
    El Sr. Provencio (México) dice que su país asigna mucha importancia a la cooperación Sur-Sur y considera por ello de gran relevancia el Plan de Acción de San José, que marca el inicio de una nueva etapa en la cooperación Sur-Sur y sustituye al Plan de Acción de Caracas, algunos de cuyos elementos estaban ya desfasados. UN ٨١١ - السيد بروفنشيو )المكسيك(: قال إن بلده يولي أهمية كبرى للتعاون بين بلدان الجنوب، ومن ثم يؤمن بأن خطة عمل سان خوزيه مناسبة للغاية، حيث إنها تعد بداية لمرحلة جديدة في التعاون بين بلدان الجنوب، وتحل محل برنامج عمل كاراكاس الذي أصبحت بعض عناصره قديمة بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more