"una ocasión única" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    Este cincuentenario nos ofrece una ocasión única para estudiar los éxitos así como las limitaciones de las Naciones Unidas. UN وتمثل هذه الذكرى الخمسين فرصة فريدة لاستعراض منجزات اﻷمم المتحدة وكذلك مواطن ضعفها.
    93. La coyuntura política internacional ofrece una ocasión única de poner fin a la carrera de armamentos nucleares. UN ٣٩ - وأضاف أن الظروف السياسية الدولية توفر فرصة فريدة لوضع حد لسباق التسلح النووي.
    El programa de reformas que se nos propone constituye una ocasión única para proceder a un cambio profundo de nuestra Organización. UN إن برنامج اﻹصلاح المعروض علينا يتيح لنا فرصة فريدة ﻹصلاح المنظمة من القمة الى القاع.
    Por consiguiente, estamos ante una ocasión única para sentar bases amplias para el desarrollo de modelos que sean incluyentes y tengan en cuenta las necesidades de los pobres. UN ولذلك، هناك فرصة فريدة سانحة للتمهيد على نطاق واسع لوضع نماذج تراعي احتياجات الفقراء.
    Esta reunión de alto nivel es una ocasión única para reiterar nuestro compromiso colectivo y movilizarnos más contra el SIDA. UN وهذا الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لتكرار التزامنا الجماعي والارتقاء بمستوى حملتنا ضد الإيدز.
    Creemos que ese aniversario proporciona una ocasión única y oportuna de reiterar los principios y elementos enunciados en la Declaración. UN ونعتقد أن هذه الذكرى السنوية تتيح فرصة فريدة تجيئ في حينها للتأكيد مجددا على المبادئ والعناصر المنصوص عليها في الإعلان.
    En efecto, si se expresa con claridad la voluntad de subsanar las anomalías del actual régimen económico internacional, el sistema de las Naciones Unidas contará con una ocasión única para afianzar su papel de coordinador de la cooperación internacional para el desarrollo. UN والحقيقة أنه إذا ما تم التعبير بصورة واضحة عن إرادة معالجة أوجه الشذوذ الملاحظة في النظام الاقتصادي الدولي الراهن، فإن ذلك سيوفر لمنظومة اﻷمم المتحدة فرصة فريدة لتحسين دورها كمنسق للتعاون الدولي من أجل التنمية.
    El actual contexto nacional e internacional ofrece a Rumania y a Hungría una ocasión única de reconciliación histórica cuyas provechosas consecuencias redundarán en el desarrollo y el florecimiento de sus relaciones. UN ويتيح السياق الوطني والدولي الحالي لرومانيا وهنغاريا فرصة فريدة لاجراء مصالحة تاريخية، تعود نتائجها بالنفع على نماء وازدهار علاقتهما.
    Este período extraordinario de sesiones será una ocasión única para revisar y volver a examinar las actividades relacionadas con el desarme. UN ٣٨ - ستتيح هذه الدورة الاستثنائية فرصة فريدة لاستعراض جهود نزع السلاح وإعادة النظر فيها.
    C. Disposiciones que podrán adaptarse cuando se presente una ocasión única de obtener información (artículo 56 del Estatuto) UN جيم - اﻹجراءات التي تتخذ حين وجود فرصة فريدة للتحقيق )المادة ٥٦ من النظام اﻷساسي(
    La Conferencia de Durban ha sido una ocasión única para que se oiga la voz de Europa en relación con un tema de máxima importancia. UN " كان مؤتمر ديربان فرصة فريدة لإعلان موقف أوروبا بشأن موضوع فائق الأهمية.
    Estos avances son el resultado de extensas consultas con todas las partes interesadas y, conjuntamente con todas las propuestas relativas al proceso de reforma que debe comenzar en 2003, constituyen una ocasión única para que la Comisión examine sus métodos de trabajo y su eficacia. UN وهذا الإنجاز جاء نتيجة مشاورات مكثَّفة مع جميع الفعاليات، إلى جانب المقترحات بشأن الإصلاحات المقرر أن تبدأ في عام 2003، وهذا من شأنه أن يمنح اللجنة فرصة فريدة للتفكير في أساليب عملها ومدى فعاليتها.
    El envejecimiento de la población rural no es sólo una amenaza para seguridad alimentaria y el desarrollo rural, sino también una ocasión única de reexaminar las estrategias teniendo debidamente en cuenta a las personas de edad. UN وشيخوخة سكان الريف ليست مجرد تهديد للأمن الغذائي والتنمية الريفية، ولكنها تشكل أيضا فرصة فريدة لإعادة التفكير في الاستراتيجيات المطبقة مع إيلاء الاعتبار الواجب للأشخاص المسنين.
    La reunión de Mauricio constituirá una ocasión única para volver a evaluar los desafíos y las oportunidades específicos de los pequeños Estados insulares y para formular respuestas, también con miras a la revisión de 2005 de la ejecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وسيكون اجتماع موريشيوس فرصة فريدة لإعادة تقييم التحديات والفرص المتعلقة بالتحديد بالدول الجزرية الصغيرة وصياغة ردود أيضا في ضوء الاستعراض الذي يجري في عام 2005 لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La cumbre de septiembre representa para nosotros una ocasión única de adoptar decisiones que, esperemos, sean históricas y de reafirmar y consolidar la alianza de Monterrey. UN وبالنسبة إلينـا، يمثل مؤتمر قمة أيلول/سبتمبر فرصة فريدة لاتخاذ قرارات، نأمل أن تكون قرارات تاريخية، للتأكيد من جديد على شراكة مونتيرى ولتعميقها.
    37. Internet es una ocasión única para abrir a todos los pueblos a un intercambio creciente de información, opiniones e ideas. UN 37- وتشكل شبكة الإنترنت فرصة فريدة لجميع الأشخاص كي يزدادوا انفتاحاً على تبادل المعلومات والآراء والأفكار.
    Como tal, representa una ocasión única para dar a conocer al mundo el mensaje de los habitantes de las zonas de tierras secas al tiempo que permite poner de relieve las dificultades diarias que sufren las comunidades de estas zonas y su compromiso con los objetivos del desarrollo sostenible. UN وهي بذلك تمثل فرصة فريدة لتبليغ رسالة شعوب الأراضي الجافة إلى العالم، ولإبراز المأزق اليومي الذي تعيشه مجتمعات الأراضي الجافة في نفس الوقت والتزامها بأهداف التنمية المستدامة.
    El marco organizativo presentado por los Presidentes de este año, así como el concepto de coordinadores encargados de cada tema de la agenda, nos ofrecen una ocasión única de llevar a cabo una labor constructiva en la Conferencia. UN ويتيح الإطار التنظيمي الذي قدمه رؤساء دورة هذا العام وكذلك مفهوم تخصيص منسقين لكل بند من بنود جدول الأعمال فرصة فريدة للاضطلاع بعمل بناء في مؤتمر نزع السلاح.
    La Conferencia de Examen, que se celebrará el próximo año, será una ocasión única y oportuna para aprovechar el nuevo impulso en pro del desarme nuclear y para hacer que ese impulso se refleje en el documento final de la Conferencia. UN وسيشكل مؤتمر استعراض المعاهدة في العام المقبل فرصة فريدة ومتاحة في الوقت المناسب للاستفادة من الزخم الجديد صوب نزع السلاح النووي وتجسيده في نتيجة المؤتمر.
    Dado que el proyecto de artículos se enmarca en gran medida dentro del proceso de desarrollo progresivo del derecho internacional, esta podría ser una ocasión única para exponer la obligación de los Estados miembros de proporcionar medios financieros suficientes a las organizaciones en relación con su responsabilidad. UN فما دامت مشاريع المواد تشكل إلى حد بعيد عملا للتطوير التدريجي للقانون الدولي، فقد تكون هذه فرصة فريدة للنص على واجب الدول الأعضاء بتوفير الوسائل المالية الكافية لوفاء المنظمات بمسؤوليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more