Al respecto, se recordará que, en una ocasión anterior, dije que podía haber algunas dificultades debido a la ampliación del plazo. | UN | وفي هذا الصدد، قد يتذكر اﻷعضاء أنني قلت في مناسبة سابقة إننا قد نلاقي بعض الصعوبات بسبب تمديد اﻷجل النهائي. |
Según se me informa, en una ocasión anterior fue posible hacer este tipo de excepción, y la petición que señalaba ayer a la atención de los coordinadores en las consultas presidenciales. ¿Puedo considerar que ello sería aceptable para la Conferencia? | UN | وأعلمتني اﻷمانة بأنه أمكن في مناسبة سابقة عمل هذا النوع من الاستثناء واسترعي انتباه المنسقين إلى هذا الطلب في مشاورات الرئيس التي جرت أمس. فهل يمكنني أن افترض أن ذلك سيكون أمراً مقبولاً للمؤتمر. |
Sr. Presidente: Con su amable anuencia, quisiera también señalar públicamente lo que dije en privado al Consejo en una ocasión anterior. | UN | وأود أيضا، سيدي الرئيس، بعد التلطف بمنحنا إذنكم، أن أذكر علانية ما قلته للمجلس في لقاء خاص في مناسبة سابقة. |
Los trabajadores explicaron que, en una ocasión anterior en que hubo que evacuar la fábrica debido a un recalentamiento del cableado eléctrico, los trabajadores tuvieron que permanecer en fila y esperar a ser registrados personalmente antes de que se les permitiera salir. | UN | وذكر العمال أنه في مناسبة سابقة تم فيها اخلاء المصنع بسبب السخونة الزائدة لشبكة اﻷسلاك الكهربائية، أرغم العمال على الوقوف صفا وانتظار تفتيشهم تفتيشا ذاتيا قبل السماح لهم بالمغادرة. |
Como señaló la Comisión en una ocasión anterior: | UN | وقد لاحظت اللجنة في حالة سابقة أن: |
57. El PRESIDENTE observa que la delegación de los Estados Unidos mencionó en una ocasión anterior que la enumeración sería como un indicio que interpretarían los sectores económicos y financieros a los que iba dirigida. | UN | 57- الرئيس: لاحظ أن وفد الولايات المتحدة ذكر في مناسبة سابقة أن ادراج القائمة سينبّه الصناعات التي تشير اليها. |
Sin embargo, la Asamblea General ha tomado nota de las estimaciones preliminares por lo menos en una ocasión anterior, tras la Cumbre Mundial de 2005. | UN | بيد أن الجمعية العامة أحاطت علما بالتقديرات الأولية في مناسبة سابقة على الأقل، وقد كان ذلك في أعقاب القمة العالمية لعام 2005. |
Las condiciones del CCAM se modelaron en base al mandato del Comité Nacional de Coordinación distribuido en una ocasión anterior por el Grupo de blanqueo de dinero de Asia y el Pacífico. | UN | وقد وُضعت صلاحيات لجنة تنسيق الوكالات والوزارات على غرار صلاحيات لجنة التنسيق الوطنية التي وزعتها مجموعة آسيا/المحيط الهادئ لغسل الأموال في مناسبة سابقة. |
La Comisión señaló también que, en una ocasión anterior, había decidido que, si se volviera evidente que en general el margen caería por debajo del límite inferior, recomendaría a la Asamblea General un aumento real de los sueldos. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنها كانت قد قررت في مناسبة سابقة أنه إذا أصبح من الواضح أن الهامش الإجمالي سوف ينخفض إلى مستو يقل عن الحد الأدنى فسوف تقدم اللجنة في هذه الحالة توصية إلى الجمعية العامة لاعتماد زيادة فعلية في المرتبات. |
Por ahora, baste decir que, fruto de su herencia como ex repúblicas soviéticas, en Kirguistán, Tayikistán y Kazajstán, país que visitó en una ocasión anterior, sigue habiendo cierta tendencia a que el fiscal intervenga en los procesos civiles y, especialmente, en los procesos penales. | UN | ويكفي القول الآن أنه نظرا لأنهما يمثلون تراثا للجمهوريات السوفياتية السابقة، فما زال يوجد اتجاه في قيرغيزستان وطاجيكستان وكازاخستان التي زارها في مناسبة سابقة - لأن يقوم المدعي العام بالتدخل في العملية المدنية، وخاصة في العملية الجنائية. |
Después de su visita a Chipre, mi Asesor Especial fue recibido en Ankara por el Primer Ministro de Turquía, quien expresó su pleno apoyo a mi misión de buenos oficios. En una ocasión anterior, el Primer Ministro de Grecia había transmitido al Sr. Cordovez una expresión de apoyo similar. | UN | ٦ - بعد زيارة مستشاري الخاص لقبرص، استقبله في أنقرة رئيس وزراء تركيا الذي أعرب عن تأييده التام لمهمة المساعي الحميدة التي أقوم بها، وتلقى السيد كوردوفيس ببيان تأييد مماثل من رئيس وزراء اليونان في مناسبة سابقة. |
La Comisión también observó que, en una ocasión anterior, había decidido que si fuera evidente que el margen descendería por debajo del límite inferior, la Comisión recomendaría a la Asamblea General que procediera a un aumento real de la remuneración (véase la sección B más adelante). | UN | وأوضحت اللجنة أيضا أنها في مناسبة سابقة قررت أن تقدم توصية إلى الجمعية العامة بإجراء زيادة حقيقية في المرتبات إذا اتضح أن الهامش سيهبط دون الحد الأدنى (انظر الفرع باء أدناه). |
La Comisión, en una ocasión anterior, consideró beneficioso presentar observaciones sobre el enfoque de la Comisión en la fase de sus tareas correspondiente a la demarcación, a la luz, especialmente, de determinadas consideraciones señaladas por las partes (véase el documento S/2003/257/Add.1). | UN | 3 - وقد اعتبرت اللجنة في مناسبة سابقة من المفيد أن تقدم ملاحظات بشأن النهج الذي تتبعه في مرحلة الترسيم من عملها، لا سيما في ضوء بعض الاعتبارات التي قدمها الطرفان (انظر الوثيقة S/2003/257/Add.1). |
4.6. Con respecto al riesgo de que lo someta a tortura la policía, dado que en una ocasión anterior fue, según dice, torturado por simpatizantes del Partido Nacionalista de Bangladesh y por la policía en la comisaría de Munshigonj en 2002, el Estado parte señala que ese hecho no fue mencionado durante la primera entrevista con las autoridades suecas de inmigración. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بخطر التعذيب على أيدي قوات الشرطة، وبسبب حالة سابقة ادعى فيها تعرضه للتعذيب على أيدي أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي ورجال الشرطة في مخفر شرطة مونشيغونغ في عام 2002، تلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحادث لم يُذكر أثناء المقابلة الأولى التي أجراها صاحب الشكوى مع سلطات الهجرة السويدية. |
4.6 Con respecto al riesgo de que lo someta a tortura la policía, dado que en una ocasión anterior fue, según dice, torturado por simpatizantes del Partido Nacionalista de Bangladesh y por la policía en la comisaría de Munshigonj en 2002, el Estado parte señala que ese hecho no fue mencionado durante la primera entrevista con las autoridades suecas de inmigración. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بخطر التعذيب على أيدي قوات الشرطة، وبسبب حالة سابقة ادعى فيها تعرضه للتعذيب على أيدي أنصار الحزب الوطني البنغلاديشي ورجال الشرطة في مخفر شرطة مونشيغونغ في عام 2002، تلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحادث لم يُذكر أثناء المقابلة الأولى التي أجراها صاحب الشكوى مع سلطات الهجرة السويدية. |