"una opinión jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • رأيا قانونيا
        
    • على رأي قانوني
        
    • رأياً قانونياً
        
    • على فتوى قانونية
        
    • برأي قانوني
        
    • الفتوى القانونية
        
    Firmé y emití una opinión jurídica al respecto al término de las negociaciones. UN ووقعت على القرض وأبديت رأيا قانونيا بشأنه في نهاية المفاوضات.
    También indicó que su delegación podría beneficiarse de conocer una opinión jurídica al respecto. UN وأشار إلى أن وفده سيطلب رأيا قانونيا بهذا الشأن.
    Según se acordó en esta reunión, el Relator Especial presentó una opinión jurídica al Comité Judicial y, después de que éste publicara su informe sobre el proyecto de ley, también la envió al Gobierno. UN وحسب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في هذا الاجتماع، قدم المقرر الخاص رأيا قانونيا إلى لجنة العدل. وبعد أن أصدرت اللجنة تقريرها عن مشروع القانون أرسل الرأي القانوني أيضا إلى الحكومة.
    El orador se reserva el derecho de volver a referirse a la cuestión una vez que se haya obtenido una opinión jurídica sobre la decisión de la Presidenta. UN وأضاف أنه يحتفظ بحقه في العودة إلى المسألة بعد الحصول على رأي قانوني بشأن قرار الرئيسة.
    Pide una aclaración de la cuestión y, si es posible, una opinión jurídica. UN ويطلب وفدها المزيد من التوضيح، وإن كان ممكنا، الحصول على رأي قانوني في هذه المسألة.
    Los Inspectores recabaron una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas para que aclarara más esta cuestión y otras relativas a las posibles consecuencias para la Convención en caso de modificarse el actual entorno institucional. UN والتمس المفتشون رأياً قانونياً من مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية بغرض الحصول على المزيد من التوضيح بخصوص هذه المسألة وغيرها من المسائل المتعلقة بالأثر الممكن على الاتفاقية في حال تغير الإطار المؤسسي الحالي.
    Solicitamos que se recabe cuanto antes una opinión jurídica para confirmar las opiniones arriba expuestas a fin de entablar el debate al que tenemos derecho, ya sea un nuevo debate de la Mesa o durante el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. UN ونحن نطلب رأيا قانونيا لتأكيد الآراء المطروحة أعلاه، ونطلب القيام بذلك على وجه الاستعجال، وذلك لكي نتمكن من الدخول في المناقشة التي يحق لنا القيام بها، إما من خلال استئناف المناقشة بالمكتب، أو أثناء دورة الجمعية العامة الحادية والستين.
    Por consiguiente, exigimos que las Naciones Unidas emitan urgentemente una opinión jurídica para garantizar que se nos brinde la oportunidad de entablar un debate sobre esta cuestión, a lo que tenemos el debido derecho. UN لذا، سنطلب من الأمم المتحدة رأيا قانونيا سريعا لنضمن أننا نمتلك الفرصة للمشاركة في مناقشة ذلك الموضوع كما ينبغي لنا أن نفعل.
    La secretaría del Registro describió una opinión jurídica que había obtenido en relación con la condición de miembro de la Junta, pero los miembros de la Junta no habían sido consultados acerca de la opinión y la secretaría no compartió la opinión con la Junta. UN ووصفت أمانة السجل رأيا قانونيا حصلت عليه بشأن مركز أعضاء المجلس، ولكن أعضاء المجلس لم يستشاروا بشأن هذا الرأي ولم تقم الأمانة بإبلاغ أعضاء المجلس به.
    Tras sostener deliberaciones, el Comité estableció por consenso un grupo de trabajo de composición abierta para examinar todos los aspectos del problema y pidió al Asesor Jurídico que emitiera una opinión jurídica sobre el nuevo Programa propuesto. UN ٦٤ - وبعد المداولات، أنشأت اللجنة، بتوافق اﻵراء، فريقا عاملا مفتوح العضوية لدراسة جميع جوانب المشكلة وطلبت إلى المستشار القانوني أن يقدم رأيا قانونيا بشأن البرنامج الجديد المقترح.
    La Comisión recibió una carta del Sr. Hans Corell, Asesor Jurídico de las Naciones Unidas (CLCS/14), en la que figuraba una opinión jurídica sobre el procedimiento más apropiado en caso de que fuera necesario entablar una acción por presunta violación de la confidencialidad. UN ٥ - وتلقت اللجنة رسالة من السيد هانس كوريل، المستشار القانوني لﻷمم المتحدة، تتضمن رأيا قانونيا بشأن أنسب إجراء يمكن اتخاذه، عند الضرورة، في حالة حدوث خرق مزعوم للسرية.
    En relación con el tema, la Secretaría Ejecutiva anunció que la secretaría había solicitado una opinión jurídica de la Sección de Tratados de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas respecto de la entrada en vigor de la Enmienda sobre la Prohibición y que distribuía esa opinión a las Partes cuando la recibiese. UN وفي إطار هذا البند، أعلنت الأمينة التنفيذية أن الأمانة التمست رأيا قانونيا من قسم المعاهدات في مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة بشأن دخول تعديل الحظر حيز النفاذ وقامت بتعميم هذا الرأي على الأطراف فور تلقيها له.
    Después de que la Oficina de Asuntos Jurídicos remitiera la cuestión a asesores jurídicos del exterior, éstos estudiaron la cuestión y manifestaron su acuerdo con la posición del Equipo de Tareas al emitir una opinión jurídica al efecto de que las Naciones Unidas tendrían probablemente motivos válidos para ser reconocidas como víctima de los delitos en ambos casos. UN وبعد أن أحال مكتب الشؤون القانونية المسألة إلى محام خارجي، درس مكتب المحاماة المسألة وأيد الموقف الذي اتخذته فرقة العمل، فقدّم رأيا قانونيا يفيد بأنه قد يكون لدى الأمم المتحدة بالفعل حجة كافية لإثبات أنها ينبغي اعتبارها ضحية للجرائم في كلتا القضيتين.
    A fin de que le prestara asistencia para poder resolver esta cuestión antes de la celebración de su segundo período de sesiones, el Grupo solicitó a la secretaría que procurara obtener una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría a ese respecto, y que distribuyera esa opinión entre los Estados parte. UN وقد طلب الفريق إلى الأمانة، بغية تقديم المساعدة إليه في تسوية هذه المسألة قبل عقد دورته الثانية، أن تلتمس رأيا قانونيا بشأن المسألة من مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة وأن تعمم ذلك الرأي على الدول الأطراف.
    Sin embargo, la Junta considera que sería conveniente que la UNU contara con una opinión jurídica oficial respecto al uso del logotipo para protegerse en caso de que surgieran inconvenientes en el futuro. UN بيد أن المجلس يرى أن من المفيد حصول الجامعة على رأي قانوني رسمي بخصوص استخدام الشعار لأن ذلك سيحميها في حالة نشوء مشاكل في المستقبل.
    Informó a la Junta Ejecutiva de que el PNUD había recabado una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre el reconocimiento del UNIFEM como organismo de ejecución de proyectos del PNUD. UN وابلغ المجلس التنفيذي بأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد حصل على رأي قانوني من إدارة الشؤون القانونية يتعلق بمنح صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مركز الوكالة المنفذة لمشروعات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي.
    Informó a la Junta Ejecutiva de que el PNUD había recabado una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre el reconocimiento del UNIFEM como organismo de ejecución de proyectos del PNUD. UN وابلغ المجلس التنفيذي بأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد حصل على رأي قانوني من إدارة الشؤون القانونية يتعلق بمنح صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مركز الوكالة المنفذة لمشروعات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي.
    Los Inspectores recabaron una opinión jurídica de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas para que aclarara más esta cuestión y otras relativas a las posibles consecuencias para la Convención en caso de modificarse el actual entorno institucional. UN والتمس المفتشون رأياً قانونياً من مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية بغرض الحصول على المزيد من التوضيح بخصوص هذه المسألة وغيرها من المسائل المتعلقة بالأثر الممكن على الاتفاقية في حال تغير الإطار المؤسسي الحالي.
    39. El Sr. STANISLAVOV (Federación de Rusia) pide una explicación escrita, incluida una opinión jurídica, de la Secretaría, a fin de satisfacer a su delegación sobre el asunto, y propone que el examen del tema se aplace hasta que se reciba esta documentación. UN ٣٩ - السيد ستانيسلافوف )الاتحاد الروسي(: طلب تفسيرا كتابيا يتضمن رأياً قانونياً من اﻷمانة ، ﻹقناع وفده بخصوص هذه المسألة ، واقترح تأجيل مناقشة هذا البند إلى حين الحصول على هذه الوثيقة .
    Sin embargo, consideramos que el proceso político y el proceso de obtener una opinión jurídica no se excluyen mutuamente. UN بيد أننا نعتقد أن العملية السياسية وعملية الحصول على فتوى قانونية ليستا متناقضتان.
    Finalmente, cabe señalar que, en una opinión jurídica, el Asesor Jurídico de las Naciones Unidas dijo que un examen de las disposiciones pertinentes de las resoluciones ha revelado que la Asamblea General no fijó modalidades o mecanismos concretos aplicables en general a todos los Territorios no autónomos para el ejercicio de su libre determinación. UN ١٠ - وأخيرا، تجدر اﻹشارة إلى أن المستشار القانوني لﻷمم المتحدة أدلى برأي قانوني جاء فيه أن استعراض اﻷحكام ذات الصلة في القرارات. " يظهر أن الجمعية العامة لم تحدد طرائق أو آليات معينة من شأنها أن تسري بصفة عامة على جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لممارسة حقها في تقرير المصير " .
    Además, una opinión jurídica no tendría efecto práctico. UN هذا علاوة على أن الفتوى القانونية لا يكون لها تأثير عملي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more