Los países como Somalia tenemos una oportunidad única de evitar que la enfermedad se propague. | UN | ذلك أن بلدانا مثل الصومال لديها فرصة فريدة لمنع هذا المرض من الانتشار. |
Y creo que ahora, tenemos una oportunidad única de discutir sobre energía. | Open Subtitles | وأعتقد أننا الآن أمام فرصة فريدة لنحظى بنقاش عن الطاقة |
Se consideró que la coyuntura actual era determinante porque brindaba una oportunidad única de fortalecer la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | واعتبر هذا الظرف الحرج لحظة تجلية لﻷمور تتيح فرصة فريدة لتعزيز التعاون اﻹنمائي الدولي. |
Al trabajar unidos, tendremos una oportunidad única de avanzar en esa dirección. | UN | وإذا عملنا سويا فستتاح لنا فرصة فريدة لاتخاذ خطوات في ذلك الاتجاه. |
La Conferencia representa una oportunidad única de tratar los problemas relacionados con la conservación y la gestión de los recursos vivos. | UN | إن هــذا المؤتمر يعتبر فرصة فريدة لتناول المشكلات المتصلة بالمحافظة على الموارد الحية وإدارتها. |
Es una oportunidad única de reemplazar la división Norte-Sur por nuevos enfoques. | UN | إنه يمثل فرصة فريدة للتغلب على الانقسام بين الشمال والجنوب عن طريق نهج جديدة. |
La propuesta de celebrar una conferencia internacional sobre la financiación del desarrollo supondría una oportunidad única de examinar todos los problemas y preocupaciones en esta esfera. | UN | والاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية يمكن أن يوفر فرصة فريدة لمناقشة جميع المشاكل والمشاغل القائمة في هذا المجال. |
Este cincuentenario es una oportunidad única de crear un marco moderno para un nuevo desarrollo en asociación. | UN | وهذه الذكرى السنوية الخمسون تمثل فرصة فريدة لايجاد إطار عصري لتنمية جديدة قائمة على المشاركة. |
La comunidad internacional tiene hoy una oportunidad única de avanzar en la regulación de los armamentos. | UN | ولدى المجتمع الدولي فرصة فريدة اليوم ﻹحراز تقدم في وضع لوائح تنظيمية للتسلح. |
La IX UNCTAD brindaría una oportunidad única de fortalecer el papel de la UNCTAD como órgano central que se ocupaba, dentro del sistema de las Naciones Unidas, de abordar los problemas del desarrollo. | UN | وسيتيح اﻷونكتاد التاسع فرصة فريدة لتدعيم دور اﻷونكتاد بوصفه جهة تنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة مشكلة التنمية. |
Por consiguiente, esta solicitud ofrece a la Corte Internacional de Justicia una oportunidad única de hacer una contribución única a esta cuestión única. | UN | وهكذا يتيح هذا الطلب لمحكمة العدل الدولية فرصة فريدة للقيام بمساهمة فريدة في هذه المسألة الفريدة. |
Este informe, sin duda, ha brindado a los Estados Miembros una oportunidad única de evaluar de manera amplia lo que hemos realizado hasta el momento para “cumplir con la promesa” que hicimos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, en 1990. | UN | ومن المؤكد أن هذا التقرير قد وفر للدول اﻷعضاء فرصة فريدة ﻹجراء تقييم شامل للتقدم الذي أحرز حتى اﻵن تجاه الوفاء بالوعود التي قطعت لﻷطفال أثناء مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الذي عقد في عام ١٩٩٠. |
Tenemos una oportunidad única de promover que las reformas de la Organización vayan dando respuesta a las expectativas de unas Naciones Unidas acordes a las necesidades de los nuevos tiempos. | UN | ولدينا فرصة فريدة لضمان أن تؤدي إصلاحات المنظمة إلى تحقق التوقعات بأمم متحدة تواكب احتياجات العصر الجديد. |
Por ejemplo, desde nuestro punto de vista, el Oriente Medio, tiene ahora una oportunidad única de lograr la paz. | UN | ومن رأينا، أن الشرق اﻷوسط على سبيل المثال يواجه اليوم فرصة فريدة للسلام. |
Así, reconociendo nuestras propias deficiencias y escaseces, reconocemos también que la humanidad tiene una oportunidad única de enderezar las injusticias y errores que ha perpetrado. | UN | وهكذا، ونحن نعترف بأوجه قصورنا وفشلنا، فإننا ندرك أيضــــا أن البشرية تتاح لها اﻵن فرصة فريدة لتصحيح اﻷخطاء والمظالم التي ارتكبتها. |
Nos encontramos ciertamente frente a una oportunidad única de reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ولا شك في أن لدينا اﻵن فرصة فريدة ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Así pues, este año presenta una oportunidad única de iniciar debates a nivel nacional sobre las cuestiones planteadas en el presente documento. | UN | وهي بالتالي توفر فرصة فريدة لإجراء مناقشات بشأن المواضيع المثارة في هذه الورقة على الصعيد الوطني. |
Aún existe una oportunidad única de realizar intervenciones eficaces dirigidas a grupos determinados, especialmente a los usuarios de drogas inyectables. | UN | وما زالت توجد فرصة فريدة للقيام بتدخلات هادفة وفعالة، لا سيما في أوساط مستعملي المخدرات عن طريق الحقن. |
El 50º aniversario de la Convención de 1951 ha brindado una oportunidad única de darle nuevo impulso. | UN | وقد أتاح الاحتفال بالذكرى الخامسة عشرة لاتفاقية عام 1951 فرصة فريدة من نوعها لإعطاء الاتفاقية دفعاً جديدا. |
El grupo de expertos gubernamentales otorga a la comunidad mundial una oportunidad única de estudiar toda la variedad de cuestiones susodichas. | UN | فهذا الفريق سيتيح للمجتمع الدولي فرصة نادرة لدراسة مجموعة المسائل المذكورة أعلاه بأكملها. |
Ven en el examen de mitad de período 2015, el plan estratégico y el marco de resultados una oportunidad única de refinar esa armonización. | UN | وترى تلك الوفود في استعراض منتصف المدة عام 2015 للخطة الاستراتيجية وإطار النتائج فرصة مثالية لصقل تلك المواءمة. |
Más allá de la celebración protocolaria, constituye una oportunidad única de reflexión sobre el organismo más universal que han constituido los Estados. | UN | فهو يبشر بفرصة فريدة للتوقف والتفكير بشأن الهيئة اﻷكثر اتصافا بالعالمية التي أنشأتها الدول. |
El texto dista de ser perfecto y se ha perdido una oportunidad única de elaborar un texto de calidad que reflejara todas las opiniones. | UN | فالنص أبعد ما يكون عن الكمال وقد أهدرت فرصة ذهبية لوضع نص نوعي يعكس جميع اﻵراء. |