"una oportunidad única para" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    • لحظة فريدة ينطلق منها إلى
        
    • فرصةً فريدة
        
    • فرصة ذهبية
        
    • الفرصة الفريدة
        
    Ese programa brindará una oportunidad única para promover la cooperación intraregional e interregional. UN وسيوفر هذا البرنامج فرصة فريدة لتعزيز التعاون داخل المناطق وفيما بينها.
    Será una oportunidad única para compartir y desarrollar nuestros conocimientos sobre la eliminación de barreras. UN وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها.
    El programa también representa una oportunidad única para forjar una sólida red de contactos profesionales e intercambiar experiencias. UN ويتيح البرنامج أيضا فرصة فريدة للبدء في إنشاء شبكة قوية للاتصالات بين المهنيين وتبادل الخبرات.
    Tenemos ahora una oportunidad única para fortalecer la cooperación internacional. UN إن أمامنا اﻵن فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي.
    46. Para terminar, el Director Ejecutivo señala que el vigésimo aniversario de la Conferencia brinda una oportunidad única para impulsar la ejecución del Programa de Acción después de 2014 y promover la agenda de desarrollo sostenible. UN 46 - وأشار المدير التنفيذي في ختام كلمته إلى أن الذكرى السنوية العشرين للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية تواكب لحظة فريدة ينطلق منها إلى الأمام تنفيذ برنامج العمل بعد عام 2014 كما تتقدم خطة التنمية المستدامة.
    Las negociaciones del AGCS sobre el Modo 4 constituyen una oportunidad única para rehabilitar la imagen de la globalización y el comercio en favor de los países en desarrollo y los países menos adelantados. UN وتتيح المفاوضات الجارية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات فرصةً فريدة كي تستعيد العولمة والتجارة مكانتهما لصالح البلدان النامية وأقل البلدان نمواً.
    Reconociendo que el ambiente marino hace parte de un todo integrado que constituye un componente esencial de la vida global y representa una oportunidad única para el desarrollo sostenible, UN وإذ تسلم بأن البيئة البحرية تشكل كلا متكاملا هو عنصر جوهري من الحياة العالمية ويتيح فرصة فريدة للتنمية المستدامة،
    La reunión de Budapest ofrece una oportunidad única para solucionar el conflicto. UN إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع.
    Ese documento proporciona una oportunidad única para crear un modelo eficaz de coordinación en todo el sistema de las Naciones Unidas a fin de llegar a un conjunto de medidas concretas. UN وتلك الوثيقة تتيح لنا فرصة فريدة ﻹنشاء نموذج فعال للتنسيق الشامل لمنظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مجموعة إجراءات ملموسة.
    El cincuentenario será una oportunidad única para ello. UN وستتيح الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة فرصة فريدة للقيام بذلك.
    Los acontecimientos antedichos han forjado una oportunidad única para lograr una resolución amplia, justa y pacífica del problema de Irlanda del Norte. UN إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية.
    La Conferencia dará una oportunidad única para hacer una evaluación ponderada de la aplicación del Tratado. UN وسيتيح فرصة فريدة لاجراء تقييم رصين لتنفيذ المعاهدة.
    Las decisiones de Bruselas y la perspectiva de la adhesión de Chipre brindan una oportunidad única para superar el atolladero actual. UN وتتيح قرارات بروكسل واحتمال انضمام قبرص فرصة فريدة من نوعها للخروج من المأزق الحالي.
    Estos cambios políticos presentan una oportunidad única para construir un nuevo sistema de cooperación pacífica, no de mera coexistencia solamente. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Este período de sesiones constituye una oportunidad única para evaluar la labor de las Naciones Unidas. UN إن هذه الدورة تشكل فرصة فريدة لتقييم عمل اﻷمم المتحدة.
    Por más desafiante que sea, la historia ofrece una oportunidad única para el logro genuino de los augustos objetivos e ideales concebidos por los fundadores de las Naciones Unidas. UN إن التاريخ، بكل ما ينطوي عليه من تحديات، يتيح لنا فرصة فريدة من أجل اﻹعمال الحقيقي لﻷهداف السامية والمُثل العليا التي توخاها مؤسسو اﻷمم المتحدة.
    Agregó que esa era una oportunidad única para que el UNICEF aumentara todavía más su eficiencia y que había que invertir en ese proceso. UN ورأت في هذا اﻷمر فرصة فريدة تتيح لليونيسيف زيادة كفاءتها، واعتبرت أنه يجب الاستثمار في هذه العملية.
    Los cambios que están ocurriendo en la región ofrecen una oportunidad única para que la comunidad mundial escuche y lea la información procedente de Africa. UN وتتيح التغيرات الجارية في المنطقة فرصة فريدة للمجتمع الدولي أيضا لكي يستمع إلى أفريقيا ويقرأ ما يأتي منها.
    Considerábamos que el final de la guerra fría ofrecía una oportunidad única para corregir vicios y desequilibrios en la composición y los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. UN واعتبرنا أن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة لتصحيح العيوب والاختلالات في تشكيل مجلس اﻷمن وأساليب عمله.
    46. Para terminar, el Director Ejecutivo señala que el vigésimo aniversario de la Conferencia brinda una oportunidad única para impulsar la ejecución del Programa de Acción después de 2014 y promover la agenda de desarrollo sostenible. UN 46 - وأشار المدير التنفيذي في ختام كلمته إلى أن الذكرى السنوية العشرين للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية تواكب لحظة فريدة ينطلق منها إلى الأمام تنفيذ برنامج العمل بعد عام 2014 كما تتقدم خطة التنمية المستدامة.
    Los debates durante la serie de sesiones de alto nivel de la Asamblea General del próximo año brindarán una oportunidad única para examinar más a fondo estas cuestiones. UN ومن المتوقع أن تكون المناقشة التي سيجريها الجزء الرفيع المستوى للجمعية العامة في العام القادم فرصةً فريدة لمواصلة النظر في هذه المسائل.
    De llegarse a esta situación, entonces podríamos decir que no sólo será demasiado tarde, sino que además sería indicio de que la Conferencia de Desarme ha perdido una oportunidad única para adoptar un planteamiento preventivo. UN وهذا لن يكون تصرفاً متأخراً فحسب، بل إنه سيكون دليلاً على أن المؤتمر قد فوَّت فرصة ذهبية لتدارك الأمر قبل وقوعه.
    Consciente de que la iniciativa " Ciudades sin barrios de tugurios " mencionada en la Declaración del Milenio ofrece una oportunidad única para lograr economías de escala y efectos multiplicadores importantes con miras al logro de otros objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها مبادرة المدن بلا أحياء فقيرة المشار إليها في إعلان الألفية لتحقيق وفورات الحجم وتوليد آثار مضاعفة مهمة تساعد على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more