"una oportunidad para que los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة للدول
        
    • للدول فرصة لإبداء
        
    • فرصة لأن تؤكد الدول
        
    • فرصة أمام الدول
        
    A este respecto, la reanudación de la Conferencia de revisión representaba una oportunidad para que los Estados reflexionaran sobre sus propias obligaciones con arreglo al Acuerdo. UN وفي هذا الصدد، شكل المؤتمر الاستعراضي المستأنف فرصة للدول كي تفكر في ما عليها من التزامات بموجب الاتفاق.
    Por consiguiente, espero que la Conferencia de las Partes encargada del examen del TNP y de su extensión, que se celebrará en 1995, constituya una oportunidad para que los Estados partes evalúen la manera de transformarlo en un instrumento que lleve a una no proliferación auténtica. UN وإنني آمل أن يكون مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي وتمديدها، المقرر عقده في عام ١٩٩٥، فرصة للدول اﻷطراف ﻷن تدرس كيفية تحويل المعاهدة إلى أداة تؤدي إلى عدم الانتشار الحقيقي.
    La cumbre será una oportunidad para que los Estados Miembros y la comunidad internacional en su conjunto evalúen el progreso realizado en el cumplimiento de todos los compromisos asumidos en las diversas conferencias y cumbres. UN ويتيح فرصة للدول الأعضاء والمجتمع الدولي ككل للاطلاع على التقدم المحرز في الوفاء بجميع الالتزامات التي تم التعهد بها في مختلف المؤتمرات واجتماعات القمة.
    Los criterios deberían constituir una oportunidad para que los Estados comuniquen sus opiniones ampliamente. UN وينبغي للمعايير أن تتيح للدول فرصة لإبداء آرائها على نطاق واسع.
    La presente Conferencia de examen brinda una oportunidad para que los Estados partes reafirmen su adhesión total al Tratado para asegurar que siga siendo la piedra angular del régimen mundial de no proliferación nuclear. UN وقال إن مؤتمر الاستعراض الراهن يوفر فرصة لأن تؤكد الدول الأطراف مجددا التزامها الكامل بالمعاهدة لكفالة بقائها حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي.
    Estas negociaciones ofrecen una oportunidad para que los Estados pequeños manifiesten sus intereses, además de proporcionar una idea acerca de un mejor y más transparente funcionamiento del órgano más importante de las Naciones Unidas. UN وهذه المفاوضات تتيح فرصة أمام الدول الصغيرة لكي تعرب عن مصالحها، إضافة إلى تقديم رؤية من أجل سير عمل أهم أجهزة الأمم المتحدة بصورة محسنة وأكثر شفافية.
    La visión que debemos presentar para unas Naciones Unidas futuras no debería estar llena de conceptos vagos que proporcionen una oportunidad para que los Estados que deseen interferir en los asuntos internos de otros, así lo hagan. UN وينبغي ألا تكون الرؤية التي يجب أن نعرضها بالنسبة للأمم المتحدة في المستقبل رؤية لمنظومة مليئة بالمفاهيم الغامضة التي تتيح فرصة للدول التي تسعى للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    En el debate de hoy veo una oportunidad para que los Estados Miembros reflexionen sobre la manera en que la Asamblea General podría apoyar y fortalecer los elevados objetivos de la estructura de consolidación de la paz de las Naciones Unidas. UN إنني أرى في مناقشة اليوم فرصة للدول الأعضاء للتفكير في مسألة الكيفية التي يمكن بها للجمعية العامة أن تدعم وتعزز على أفضل نحو الأهداف السامية لهيكل الأمم المتحدة لبناء السلام.
    Además de proporcionar una oportunidad apropiada para conmemorar la Declaración Universal de Derechos Humanos, se espera que ese evento también ofrezca una oportunidad para que los Estados Miembros reafirmen su fe en los valores y principios básicos de los derechos humanos. UN وإضافة إلى توفير فرصة للاحتفال بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، من المتوقع أن تتيح تلك المناسبة فرصة للدول الأعضاء للتأكيد مجددا على إيمانها بالقيم والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Este examen ministerial anual es una oportunidad para que los Estados Miembros colaboren en métodos innovadores para alcanzar objetivos que reafirmen la importancia de la igualdad entre los géneros en el desarrollo internacional. UN ويتيح الاستعراض الوزاري السنوي فرصة للدول الأعضاء كي تتعاون بشأن إيجاد طرق ابتكارية لتحقيق الأهداف تؤكد من جديد أهمية المساواة بين الجنسين في مجال التنمية الدولية.
    Además de examinar la Conferencia, los seminarios brindaron una oportunidad para que los Estados africanos participantes analizaran cuestiones relacionadas con la entrada en vigor del Tratado de Pelindaba y su aplicación. UN وبالإضافة إلى مناقشة المؤتمر الاستعراضي، أتاحت الحلقتان الدراسيتان فرصة للدول الأفريقية المشاركة لمناقشة المسائل المتصلة بدء نفاذ معاهدة بليندابا، وكذلك تنفيذها.
    Proporcionará una oportunidad para que los Estados y las otras partes interesadas hagan balance de lo ocurrido desde la revisión anterior y de los progresos en la aplicación de las recomendaciones, así como de la situación de derechos humanos en general. UN وسوف يوفر فرصة للدول وأصحاب المصالح الآخرين لتقييم التطورات التي حدثت منذ الاستعراض السابق، ولدراسة التقدم في تنفيذ التوصيات وإعادة تقييم حالة حقوق الإنسان بشكل عام.
    El vigésimo aniversario de la aprobación de la Declaración ofrece una oportunidad para que los Estados consideren la adopción de medidas prácticas destinadas a mejorar su aplicación. UN 82 - تتيح الذكرى العشرين لاعتماد الإعلان فرصة للدول لكي تنظر في اتخاذ تدابير عملية لتعزيز تنفيذه.
    Es una ardua tarea, sobre todo en el contexto actual, caracterizado por la incertidumbre y la inestabilidad, pero también es una oportunidad para que los Estados Miembros lleguen a un entendimiento común sobre la función de la ONUDI como organismo especializado. UN وهذه مهمّة صعبة، خاصة في السياق الحالي المشوب بعدم اليقين والتقلب، ولكنها أيضا فرصة للدول الأعضاء للتوصّل إلى فهم مشترك لدور اليونيدو باعتبارها وكالة متخصّصة.
    El diálogo constructivo constituye una oportunidad para que los Estados partes reciban el asesoramiento de expertos sobre el cumplimiento de sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos, que les ayuda en la aplicación de los tratados en el plano nacional. UN ويتيح الحوار البناء فرصة للدول الأطراف من أجل تلقي مشورة الخبراء بشأن الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، التي تساعدها على تنفيذ المعاهدات على الصعيد الوطني.
    47. La reunión constituyó una oportunidad para que los Estados miembros de la CEMAC estudiaran y determinaran esferas concretas de preocupación común en la subregión y convinieran en las mejores maneras de abordar los problemas transfronterizos. UN 47- وكان هذا الاجتماع فرصة للدول الأعضاء في تلك الجماعة لاستكشاف وتحديد المجالات الملموسة ذات الاهتمام المشترك بالنسبة لهذه المنطقة الفرعية، والاتفاق على أفضل السبل لتناول المشكلات ذات الطبيعة العابرة للحدود.
    Este proyecto de resolución no es sólo una oportunidad para que los Estados demuestren su compromiso con la eliminación de las armas nucleares; constituye también una oportunidad para demostrar que la labor de la Primera Comisión es importante y útil. UN وهو يحدد الخطوات اللازمة لمواجهة التحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية؛ وهو لا يتيح فقط فرصة للدول كيما تدلل على التزامها بالقضاء على الأسلحة النووية، بل إنه يوفر أيضا فرصة لإظهار أهمية وفائدة عمل اللجنة الأولى.
    La primera Conferencia de las partes encargada del examen del tratado de prohibición de minas antipersonal, que se celebrará en Nairobi, en noviembre de este año, será una oportunidad para que los Estados renueven su compromiso con un mundo libre de armas antipersonal. UN إن المؤتمر الاستعراضي الأول للدول الأطراف في معاهدة حظر الألغام، الذي سيُعقد في نيروبي في تشرين الثاني/نوفمبر هذا العام، سيكون فرصة للدول تجدد فيها التزامها بإخلاء العالم من الألغام المضادة للأفراد.
    Los criterios deberían constituir una oportunidad para que los Estados comuniquen sus opiniones ampliamente. UN وينبغي للمعايير أن تتيح للدول فرصة لإبداء آرائها على نطاق واسع.
    La presente Conferencia de examen brinda una oportunidad para que los Estados partes reafirmen su adhesión total al Tratado para asegurar que siga siendo la piedra angular del régimen mundial de no proliferación nuclear. UN وقال إن مؤتمر الاستعراض الراهن يوفر فرصة لأن تؤكد الدول الأطراف مجددا التزامها الكامل بالمعاهدة لكفالة بقائها حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more