"una parte considerable de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • نسبة كبيرة من السكان
        
    • جزءا كبيرا من السكان
        
    • جزء كبير من السكان
        
    • جزء كبير من سكان
        
    • لجزء كبير من السكان
        
    • نسبة كبيرة من سكان
        
    • جزءاً كبيراً من السكان
        
    • شريحة كبيرة من السكان
        
    • شريحة واسعة من الشعب
        
    una parte considerable de la población se había refugiado en países vecinos o había sido desplazada en el interior del país y había quedado destruida la mayor parte de la infraestructura. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    Los asiáticos que fueron expulsados del país en 1972 formaban entonces una parte considerable de la población. UN وكان اﻵسيويون الذين أُخرجوا من البلد في عام ٢٧٩١ يشكلون نسبة كبيرة من السكان في ذلك الوقت.
    Lamentablemente, las dificultades económicas de la República Kirguisa han llevado a una parte considerable de la población a encarar circunstancias difíciles. UN ومن المؤسف أن الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها جمهورية قيرغيزستان تضع جزءا كبيرا من السكان في ظروف عصيبة.
    La necesidad de avanzar en esta área es especialmente importante en vista de la pobreza extrema que agobia a una parte considerable de la población. UN وإن ضرورة السير قدما في هذا المجال ذات أهمية خاصة نظرا لحالة الفقر المدقع التي يعيشها جزء كبير من السكان.
    una parte considerable de la población de nuestro país desciende de África y nuestros tambores siguen sonando en el mismo idioma. UN إذ ينحدر جزء كبير من سكان بلدنا من أفريقيا ولا تزال طبولنا تتكلم نفس اللغة.
    Proporcionó oportunidades de empleo y de ingresos relativamente buenas a una parte considerable de la población. UN كما وفَّر فرص عمل وكسب جيدة نسبيا بالنسبة لجزء كبير من السكان.
    una parte considerable de la población de los países africanos no se ha beneficiado del aumento de las tasas de crecimiento, lo que ha provocado alienación y exclusión. UN فهناك نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من معدلات النمو المرتفعة، مما أدى إلى العزل والاستبعاد.
    Le preocupaba también que los esfuerzos de Djibouti para mejorar el registro de nacimientos se limitaban a los niños de edad escolar, en un pequeño número de escuelas de la capital, y por tanto dejaban fuera a una parte considerable de la población. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً من أن الجهود التي تبذلها جيبوتي في سبيل تحسين تسجيل المواليد تقتصر على الأطفال الذين بلغوا سن الالتحاق بالمدرسة في عدد قليل من مدارس العاصمة، مُغفِلة بذلك جزءاً كبيراً من السكان(29).
    una parte considerable de la población de los distritos de Gali, Tkvarcheli y Ochamchira no tiene documentación válida. UN ولا تتوفر الوثائق الصحيحة لدى شريحة كبيرة من السكان في مقاطعات غالي وتكفارشيلي وأوشامشيرا.
    Es bien conocido que desde hace aproximadamente cinco años, el turismo se convirtió en la principal fuente de ingresos de la economía cubana, que el desarrollo de este sector ha dinamizado al resto de las actividades económicas del país, y que una parte considerable de la población cubana complementa su sustento y recibe servicios sociales financiados, de modo directo o indirecto, con el desenvolvimiento de esta industria. UN ومن المعروف أنه منذ حوالي خمس سنوات مضت، غدت السياحة مصدر الدخل الرئيسي للاقتصاد الكوبي، وأن تطور هذا القطاع أنعش باقي الأنشطة الاقتصادية للبلد، وأن شريحة واسعة من الشعب الكوبي تكمل أسباب معيشتها الأساسية وتستفيد من خدمات اجتماعية تجد تمويلها، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، في توسع هذه الصناعة.
    Al parecer, la opresión y persecución se deben a la política que sigue el Gobierno de reemplazar a los turcómanos por árabes en Kirkuk, ciudad donde los turcómanos constituyen una parte considerable de la población y donde llevan viviendo desde hace mucho tiempo. UN وذكر أن حملات القمع والاضطهاد هذه منشؤها سياسة حكومية تستهدف إحلال العرب محل التركمان في كركوك، التي يعيش فيها التركمان منذ فترة طويلة ويشكلون نسبة كبيرة من السكان.
    El idioma oficial de Santa Lucía es el inglés, aunque una parte considerable de la población habla también un dialecto basado en el francés. UN 11 - اللغة الرسمية لسانت لوسيا هي الإنكليزية لكن تتكلم نسبة كبيرة من السكان الباتواه القائمة على اللغة الفرنسية.
    Hasta el momento, los dos mayores retos que encara el proceso de paz siguen siendo la identificación y la inscripción de una parte considerable de la población, y el desarme de grupos armados. UN وحتى الآن، لا يزال التحديان الرئيسيان أمام عملية السلام هما تحديد هوية نسبة كبيرة من السكان وتسجيلهم، ونزع سلاح الجماعات المسلحة.
    Destacó los importantes retos con que se enfrentaba México, como acabar con las disparidades sociales y regionales, y añadió que una parte considerable de la población mexicana seguía viviendo en la pobreza, situación que afectaba desproporcionadamente a los indígenas, los discapacitados y otros grupos vulnerables. UN وشددت على التحديات الضخمة التي تواجهها المكسيك، مثل القضاء على التفاوتات الاجتماعية والإقليمية، وأضافت قائلة إن نسبة كبيرة من السكان المكسيكيين ما زالت تعيش في فقر، وهذا وضع يؤثر تأثيراً بالغاً على السكان الأصليين والمعوقين والفئات الضعيفة الأخرى.
    Al Comité le inquieta también que los esfuerzos del Estado parte para mejorar la inscripción de nacimientos se limitan a los niños en edad escolar de un reducido número de escuelas de la capital y, por tanto, dejan fuera a una parte considerable de la población. UN وتشعر اللجنة بقلق أيضاً لأن جهود الدولة الطرف لتحسين عملية تسجيل المواليد مقصورة على الأطفال الملتحقين بالمدارس في عدد قليل من المدارس في العاصمة، مما يستبعد نسبة كبيرة من السكان.
    En los países tropicales, donde una parte considerable de la población vive en unidades de habitación construidas con materiales locales, como bambú, hojas de palma o bálago, es posible que la información sobre la tasa de construcción de unidades temporales se considere suficientemente importante como para incluirla. UN وفي البلدان المدارية، حيث تعيش نسبة كبيرة من السكان في وحدات سكنية منشأة من مواد متوفرة محليا مثل الخيزران وسعف النخيل والقش وما إلى ذلك، قد تكون المعلومات المتصلة بمعدل تشييد الوحدات المؤقتة هامة بقدر يكفي لها إدراجها.
    Actualmente hay más de 36 juntas salariales que representan esferas fundamentales de la actividad económica y abarcan una parte considerable de la población activa. UN ويوجد حاليا أكثر من ٣٦ مجلسا لﻷجور تمثل مجالات حيوية للنشاط الاقتصادي وتشمل جزءا كبيرا من السكان العاملين.
    Dichas prácticas privan a una parte considerable de la población de los medios más elementales de supervivencia. UN فهذه الممارسات تحرم جزءا كبيرا من السكان من أبسط السبل اﻷولية للبقاء.
    Además, los hijos de los inmigrantes constituyen una parte considerable de la población joven europea. UN وفضلا عن ذلك، يمثل أطفال المهاجرين جزءا كبيرا من السكان الأوروبيين الشباب.
    Esa parece ser que es la posición de una parte considerable de la población de los albaneses de Kosovo. UN وهذا هو، فيما يبدو، موقف جزء كبير من السكان الألبان في كوسوفو.
    Puede indicar en cambio las razones que han dado lugar a esta elección: en primer lugar, el esfuerzo realizado no es el mismo según que los llamados cumplan un servicio militar u otra forma de servicio nacional, y, en segundo lugar, como el país tiene necesidad de soldados, no sería razonable alentar a una parte considerable de la población a abstenerse del servicio militar. UN غير أنه يستطيع في المقابل أن يشير إلى الأسباب التي يقوم عليها هذا الخيار: أولاً، تختلف الجهود المبذولة إذا كان المجندون يضطلعون بخدمة عسكرية أو بشكل آخر من أشكال الخدمة الوطنية، وثانياً، نظراً إلى أن البلد بحاجة إلى جنود، لا يُعقل تشجيع جزء كبير من السكان على الانسحاب من الخدمة العسكرية.
    No se puede permitir que en Europa se creen las condiciones propicias para la discriminación patente para con una parte considerable de la población de un Estado ni que se creen nuevos focos de tirantez y conflictos. UN وينبغي أن لا نسمح بأن تتكون في أوروبا ظروف للتمييز الصارخ ضد جزء كبير من سكان الدول وأن تنشأ بؤر جديدة للتوتر وحالات النزاع.
    Por ejemplo, más del 80% de la población de África depende de las plantas medicinales para satisfacer sus necesidades de atención de la salud, dado que una parte considerable de la población rural no puede acceder fácilmente a los medicamentos procesados modernos, que son caros. UN ففي أفريقيا مثلا، يعتمد أكثر من 80 في المائة من السكان على الأعشاب في تلبية احتياجاتهم الطبية، بحكم عدم تمكن نسبة كبيرة من سكان الريف من الحصول السهل على الأدوية غالية الثمن المستحضرة بالطرق العصرية.
    Así, a pesar del deseo del pueblo palestino de seguir avanzando en su desarrollo con miras al nacimiento del futuro Estado, las políticas y prácticas israelíes han seguido atrapando a una parte considerable de la población civil palestina en una miseria absoluta. UN لذلك، وعلى الرغم من رغبة الشعب الفلسطيني في تحقيق التنمية بغية إنشاء دولته في المستقبل، تواصل السياسات والممارسات الإسرائيلية إغراق شريحة كبيرة من السكان المدنيين الفلسطينيين في براثن الفقر المدقع.
    Es bien conocido que desde hace aproximadamente cinco años, el turismo se convirtió en la principal fuente de ingresos de la economía cubana, que el desarrollo de este sector ha dinamizado al resto de las actividades económicas del país, y que una parte considerable de la población cubana complementa su sustento y recibe servicios sociales financiados, de modo directo o indirecto, con el desenvolvimiento de esta industria. UN 54 - ومن المعروف أنه منذ حوالي خمس سنوات مضت، غدت السياحة مصدر الدخل الرئيسي للاقتصاد الكوبي، و أن تطور هذا القطاع أنعش باقي الأنشطة الاقتصادية للبلد، وأن شريحة واسعة من الشعب الكوبي تكمل أسباب معيشتها الأساسية وتستفيد من خدمات اجتماعية تجد تمويلها، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، في توسع هذه الصناعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more