"una parte de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • جزء من السكان
        
    • بجزء من السكان
        
    • جزء من سكان
        
    • جزءاً من السكان
        
    • قسم من السكان
        
    • لجزء من السكان
        
    • جزءا من السكان
        
    • شريحة من السكان
        
    • قطاع من السكان
        
    • لجانب من السكان
        
    • بشريحة معيَّنة من السكان
        
    • شريحة من سكان
        
    • وجزء من السكان
        
    Así, la Convención no favorece a una parte de la población en detrimento de otra. UN فالاتفاقية إذن لا تستهدف التحيز إلى جزء من السكان على حساب الجزء اﻵخر.
    La gente joven es una parte de la población que tiene necesidades y un potencial específicos. UN إن الشباب جزء من السكان له احتياجات وقدرات محددة.
    una parte de la población vive en las zonas ocupadas, rehén de ese mismo ejército. UN وهناك جزء من السكان يعيش في مناطـق محتلة وهـو رهينـة في يد جيش الاحتلال.
    12) El sexto acto prohibido es la discriminación institucionalizada por motivos raciales, étnicos o religiosos que suponga la violación de los derechos y libertades fundamentales y entrañe graves desventajas para una parte de la población, a la que se refiere el apartado f). UN )٢١( والفعل المحظور السادس هو التمييز النظامي ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية الذي ينطوي على انتهاك الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان ويؤدي إلى إلحاق ضرر جسيم بجزء من السكان وهو ما تتناوله الفقرة الفرعية )و(.
    La migración ha sido un tema de vital importancia para nuestro país desde el estallido de la guerra civil, cuando una parte de la población de Tayikistán tuvo que abandonar el país. UN والهجرة مسألة ذات أهمية حيوية بالنسبة لبلدي منذ نشوب الحرب الأهلية، حيث تعين على جزء من سكان طاجيكستان مغادرة البلد.
    Además, el Código del Trabajo solo es aplicable a una parte de la población activa. UN وعلاوة على ذلك، لا يشمل قانون العمل إلاَّ جزءاً من السكان العاملين.
    Preocupa en particular al Comité la hostilidad que provoca la percepción negativa que tiene una parte de la población de los extranjeros y de algunas minorías, lo que ha originado algunas iniciativas populares tendentes a impugnar el principio de no discriminación. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص للعداء الناتج عن النظرة السلبية التي ينظر بها قسم من السكان إلى الأجانب وإلى أقليات معينة، مما أدى إلى قيام مبادرات شعبية تشكك في مبدأ عدم التمييز.
    Con todo, es imprescindible evitar menoscabar los derechos de una parte de la población para defender los intereses dominantes. UN غير أنه من الضروري تفادي التعدي على حقوق جزء من السكان لحماية المصالح الغالبة.
    una parte de la población tiene una protección financiera adicional mediante seguros de salud adquiridos en forma privada y los beneficios médicos provistos por sus empleadores o empleadores de miembros de la familia. UN ويتمتع جزء من السكان بحماية مالية إضافية، تتحقق بشراء تأمين صحي ممول من الجيب وبفضل المزايا الطبية التي يقدمها رب العمل إلى موظفيه أو إلى أفراد أسرة الموظف.
    También se examinaba el riesgo de los desastres naturales que imponían el desplazamiento permanente de una parte de la población. UN كما تناولت خطر الكوارث الطبيعية التي تقضي بتشريد جزء من السكان بشكل دائم.
    La amenaza extremista y la consiguiente actuación de las fuerzas del orden en Swat también dieron lugar al desplazamiento de una parte de la población local. UN كما تسبب تهديد المتطرفين وما استتبعه من إجراءات إنفاذ القانون في تشريد جزء من السكان المحليين في سوات.
    Por otra parte, resulta justificado que nuestra Organización trate de poner fin a la propaganda hostil cada vez que ésta pone en peligro la seguridad de una parte de la población o la del personal de las Naciones Unidas. UN هذا علاوة على ضرورة تسخير القدرة على تحييد مصادر الدعاية المعادية، في كل مرة تهدد فيها هذه الدعاية سلامة جزء من السكان أو موظفي اﻷمم المتحدة.
    El conflicto civil continúa agravando los sufrimientos de una parte de la población de Djibouti. El acuerdo entre Israel y la OLP no ha contribuido a aminorar la violencia en la Ribera Occidental y Gaza ni en la región meridional del Líbano. UN فما زال النزاع المدني يزيد من معاناة جزء من السكان في جيبوتي، واتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية لم يخفف من حدة العنف في الضفة الغربية وغزة أو في جنوب لبنان.
    En el caso de Nagorno Karabaj, poca importancia tiene el origen, pues sólo una parte de la población es armenia. UN ٥٧ - وفي حالة ناغورني كاراباخ، لا توجد أهمية كبيرة للمنشأ، فثمة جزء من السكان فقط هو الذي ينتمي ﻷصل أرميني.
    Según la información recibida por el Gobierno de Georgia, en la región de Gali, donde sigue residiendo una parte de la población georgiana, se están concentrando grupos armados de origen étnico azerbaiyano y mercenarios. UN تفيد المعلومات التي وردت الى حكومة جورجيا بأن جماعات مسلحة من أصل أبخازي ومرتزقة يجري حشدها في إقليم منطقة غالي التي لا يزال يقطنها جزء من سكان جورجيا.
    En el caso concreto de Rwanda, la política colonial de dividir y gobernar dio como resultado la marginación de parte de la población por parte de los gobiernos que hubo tras la independencia, un proceso que a su vez llegó a virtualmente legalizar la discriminación e incluso la aceptación de la idea de que una parte de la población era enemiga del Estado. UN ففي الحالة الملموسة المتعلقة برواندا، أسفرت سياسة فرق تسد الاستعمارية عن تهميش جزء من السكان من جانب حكومات ما بعد الاستقلال، وهي عملية أدت إلى تمييز شبه مقنن بل إلى قبول الفكرة القائلة بأن جزءاً من السكان يشكل عدوا للدولة.
    Preocupa en particular al Comité la hostilidad a que da lugar la opinión negativa que tiene una parte de la población de los extranjeros y de algunas minorías, lo que ha originado algunas iniciativas populares tendentes a impugnar el principio de no discriminación. UN وتشعر اللجنة بشكل خاص بالقلق من العداء الناتج عن النظرة السلبية التي ينظر بها قسم من السكان إلى الأجانب وإلى أقليات معينة، مما أدى إلى قيام مبادرات شعبية تشكك في مبدأ عدم التمييز.
    Para que el proceso del referéndum retomara su curso, Marruecos había aceptado, por invitación del Secretario General y con la intervención del Sr. Baker, ponerse en contacto con los representantes de una parte de la población saharaui retenida en los campamentos de la Hamada. UN ١٣ - وقد وافق المغرب، من أجل تسهيل استئناف عملية الاستفتاء، وتلبية لدعوة اﻷمين العام، وبمداخلة من السيد بيكر، على الاتصال بالممثلين الحاليين لجزء من السكان الصحراويين المحتجزين في مخيمات الحمﱠادة.
    La violencia de los combates provocó numerosas víctimas civiles y obligó a una parte de la población a refugiarse en el centro de la ciudad. UN وتسبب عنف المعارك في ضحايا مدنيين عديدين كما دفع جزءا من السكان إلى اللجوء في وسط المدينة.
    2. Quien denigre abiertamente a una parte de la población por motivos de clase social, raza, religión, confesión religiosa, sexo o diferencia regional será condenado a una pena de prisión de seis meses a un año; UN ويعاقب بعقوبة السجن لمدة تتراوح بين ستة أشهر وعام واحد كل من يحط من قدر شريحة من السكان صراحة على أساس الطبقة الاجتماعية أو العرق أو الدين أو الطائفة أو نوع الجنس أو الفوارق الإقليمية.
    No pueden aceptarse dobles raseros que entrañen intentos por proteger a aquellos que elevan al nivel de política de Gobierno la discriminación contra una parte de la población. UN لا يمكن التسامح بازدواجية في المعايير، تنطوي على محاولات للتستر على أولئك الذين يجعلون من التمييز ضد قطاع من السكان جزءا من السياسات الحكومية.
    La cobertura así definida sólo expresa la cobertura formal de una parte de la población, o sea de aquélla afiliada de algún sistema de salud. UN ولذلك فإن التغطية المعرفة على هذا النحو هي مجرد تعبير عن التغطية الرسمية لجانب من السكان ألا وهم الناس المنتمون إلى نظام رعاية صحية ما.
    Este enfoque crea un precedente peligroso, porque las regiones o movimientos separatistas en todo el mundo siempre podrían declarar que actúan en nombre de una parte de la población del territorio en cuestión y evitar así todo análisis jurídico de la competencia que tienen para hacerlo, con lo que se crean consecuencias perjudiciales para el orden internacional contemporáneo. UN ويطرح هذا النهج سابقة خطيرة، لأنه يظل في إمكان المناطق أو الحركات الانفصالية في جميع أنحاء العالم أن تعلن أنها تتصرف باسم شريحة من سكان الإقليم المعني، وتتجنب بذلك أي تحليل قانوني لصلاحياتها للقيام بذلك، مما يؤدي إلى آثار ضارة على النظام الدولي المعاصر.
    31. Los días 2 y 3 de diciembre de 1996, fuerzas militares mataron a unas 700 personas durante una operación de represalias llevada a cabo con la ayuda de las autoridades civiles y de una parte de la población en las comunas de Butaganzwa, Gahombo y Gatara, provincia de Kayanza, a raíz de varias emboscadas tendidas anteriormente por los rebeldes en la provincia y de la explosión de varias minas. UN ١٣- وفي يومي ٢ و٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ قتل زهاء ٠٠٧ شخص على أيدي عسكريين خلال عملية انتقامية شنت بمساعدة السلطات المدنية وجزء من السكان في بلدات بوتاغانزوا وغاهومبو وغاتارا، بمقاطعة كاينزا، على إثر أكثر من كمين نصبها سابقاً المتمردون في المقاطعة، وعلى إثر حوادث ألغام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more