v) Corrientes significativas de refugiados o personas desplazadas resultantes de una pauta de discriminación racial o de la invasión de las tierras de las comunidades minoritarias. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
En dicho informe se perfila una pauta de abusos en la realización de las investigaciones y de indulgencia hacia los perpetradores. | UN | ومن هذا التقرير يمكن تبين وجود نمط من سوء التصرف في إجراء التحقيقات وتساهل تجاه مرتكبي جرائم إساءة المعاملة. |
Los indicadores económicos revelan una pauta de regresión. | UN | وتدلّ المؤشّرات الاقتصادية على نمط من الانحسار. |
121. La Relatora Especial está gravemente preocupada por las informaciones recibidas durante el período que se examina, pues revelan una pauta de graves violaciones de los derechos humanos, en particular ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias en la Región Autónoma Uighur del Xinjiang (RAUX). | UN | 121- تشعر المقررة الخاصة بقلق شديد للمعلومات التي تلقتها أثناء الفترة قيد الاستعراض والتي تعرض نمطاً من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، يشمل عمليات الاعدام دون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو تعسفية في منطقة اكسينجيانغ المستقلة ذاتيا. |
En los últimos seis meses se ha observado una pauta de conducta por parte del Iraq consistente en poner trabas a las actividades de vigilancia de la Comisión. | UN | وقد شهدت اﻷشهر الستة اﻷخيرة نمطا من الجهود التي اضطلع بها العراق لتقييد أنشطة الرصد التي تقوم بها اللجنة. |
una pauta de violaciones ilícitas sería causa de grave preocupación. | UN | أما حدوث نمط من الانتهاكات غير القانونية فهو أكثر مدعاة للقلق. |
Sin embargo, las cifras ya aducidas dan a entender una pauta de lesiones graves por el uso de minas AV. | UN | بيد أن الأرقام الواردة أعلاه تشير إلى نمط من الآثار الضارة الخطيرة الناجمة عن استخدام الألغام المضادة للمركبات. |
El control coercitivo consiste en una pauta de dominación mediante intimidación, aislamiento, degradación y privación, además de la agresión física. | UN | والسيطرة القسرية هي نمط من الهيمنة يقوم على الترهيب والعزل والتحقير والحرمان، بالاضافة إلى العدوان الجسدي. |
Existe además una pauta de especialización en este sector. | UN | وهناك أيضاً نمط من التخصص في هذه الصناعة. |
Las víctimas mostraban lesiones físicas compatibles con una pauta de torturas. | UN | وقد ظهرت على أجسام الضحايا إصابات تدل على نمط من التعذيب. |
iii) La existencia de una pauta de aumento del odio y la violencia raciales, o de propaganda racista o de llamamientos a la intolerancia racial por parte de personas, grupos u organizaciones, sobre todo funcionarios electos u otros funcionarios; | UN | ' ٣ ' وجود نمط من تصاعد الحقد والعنف العنصريين، أو الدعاية العنصرية، أو نداءات التعصب العنصري التي يطلقها اﻷشخاص أو الجماعات أو المنظمات، لاسيما الشخصيات الرسمية المنتخبة أو غير المنتخبة؛ |
La ausencia de una presión concertada por parte de la comunidad internacional ha contribuido a perpetuar una pauta de abusos sistemáticos contra los derechos humanos en Timor Oriental durante el año pasado. | UN | لقد أسهم غياب الضغوط المتضافرة من جانب المجتمع الدولي في إدامة نمط من التجاوزات المنتظمة لحقوق الانسان في تيمور الشرقية خلال العام الماضي. |
Últimamente la política agropecuaria se ha utilizado en África para promover una pauta de distribución de los ingresos que se considera legítima y que, en consecuencia, no amenaza la estabilidad política. | UN | وأخيراً، فإن السياسة الزراعية قد استخدمت في أفريقيا لتعزيز نمط من توزيع الدخل يُعتبر مشروعاً، وهو لذلك لا يهدد الاستقرار السياسي. |
Una condición necesaria es que los actos de que se trate reflejen una pauta de violaciones reiteradas de la integridad de la mujer y, como suele ser el caso en relación con la violencia doméstica, que su intención haya sido perjudicar gravemente la seguridad en sí misma. | UN | ومن الشروط المسبقة لذلك أن تكون الأعمال جزءا من نمط من الانتهاكات المتكررة لسلامة المرأة، وأن يكون الهدف منها، كما هو الحال عادةً في العنف المنزلي، إضعاف ثقتها بنفسها بشكل خطير. |
Si bien la falta de oportunidades económicas, sanitarias y educacionales es la causa fundamental de su migración, el proceso migratorio mismo refuerza una pauta de marginación y exclusión social, incluida la vulnerabilidad a la trata de seres humanos y al contrabando de migrantes, fenómenos que suelen continuar en sus lugares de destino. | UN | وفيما يعتبر الافتقار إلى الفرص الاقتصادية والصحية والتعليمية هو السبب الأساسي لهجرة هذه الشعوب، فإن عملية الهجرة نفسها تعزز نمطاً من التهميش والاستبعاد الاجتماعي، بما في ذلك التعرض لخطر الاتجار والتهريب، الذي يستمر غالباً مع الجهات التي تقصدها هذه الجماعات. |
En el sector de las ONG, la violencia doméstica se ha entendido desde hace mucho tiempo como una " pauta de control coercitivo " . | UN | وفي سياق قطاع المنظمات غير الحكومية، لطالما اعتُبر العنف العائلي " نمطاً من أنماط السيطرة الإكراهية " . |
una pauta de aumento de la violencia y el odio racial constituía uno de los criterios para la adopción de medidas de alerta temprana. | UN | وقال إن وجود نمط لتصاعد الكراهية العنصرية والعنف العنصري هو أحد المعايير التي تفرض اتخاذ تدابير الإنذار المبكر. |
Estudios en seres humanos han revelado una pauta de rápida inhibición de la colinesterasa y pronta recuperación. | UN | وقد كشفت الدراسات البشرية من وجود نمط للاستنشاق لاستيراز الكولين والانتعاش السريع. |
No solamente no se han hecho tales cambios, sino que abundan pruebas que documentan una pauta de comportamiento por parte de las autoridades locales contraria al principio de Ginebra. | UN | ولم يقتصر اﻷمر على عدم إجراء هذه التغييرات، بل إن هناك أيضا أدلة قوية على أن السلطات المحلية تمارس نمطا من السلوك يتنافى مباشرة مع المبدأ الذي تم إرساؤه في جنيف. |
La cultura de coexistencia armónica del pueblo kazajo con los representantes de otras religiones y culturas, que data de varios siglos, es una norma y una pauta de comportamiento natural de nuestro pueblo. | UN | وتشكل ثقافة التعايش في وئام، الضاربة بجذورها في غور القرون، بين شعب كازاخستان وممثلين من أديان وثقافات أخرى معيارا ونمط سلوك طبيعي لشعبنا. |
Esperamos que el espíritu de cooperación que ha permitido la conclusión del proyecto de Acuerdo continúe en el futuro, facilitando así la creación, de conformidad con la Convención y con el proyecto de Acuerdo, de una pauta de cooperación en beneficio de toda la humanidad. | UN | فلنأمل أن تستمر روح التعاون التي سمحت بالتوصل الى مشروع الاتفاق في المستقبل، مما ييسر، وفقا للاتفاقية ومشروع الاتفاق، إيجاد نمط تعاوني لمصلحة اﻹنسانية جمعاء. |