Con todo, no podemos permitir que la violencia de una pequeña minoría socave lo que se ha logrado y lo que aún queda por lograr. | UN | غير أننا لا يمكننا أن نسمح للعنف من جانب أقلية صغيرة أن يقوض ما تم تحقيقه وما لا يزال يتعين تحقيقه. |
Muchos sistemas telefónicos de África eran anticuados y no llegaban más que a una pequeña minoría de la población. | UN | فقد كانت العديد من نظم الهاتف الأفريقية عتيقة وعاجزة عن تغطية جميع السكان سوى أقلية صغيرة. |
Somos una pequeña minoría los que hemos vuelto y perfeccionado el retorno durante siglos. | Open Subtitles | نحن أقلية صغيرة من الناس الذين عادوا، وظلوا يعودون بشكل مثالي لقرون |
A juicio del orador, esa opinión es bastante extrema, y le complace comprobar que sólo parece compartirla una pequeña minoría de Estados. | UN | ويرى رئيس اللجنة أن هذا رأي متطرف، وهو مغتبط لكونه رأيا لا تأخذ به إلا أقلية ضئيلة من الدول فيما يبدو. |
Si lo contrario fuese cierto, no se buscaría el consenso, sino que se adaptaría a los intereses particulares de una pequeña minoría de países. | UN | وإذا كان العكس صحيحا، فلن يكون هناك بحث عن توافق للآراء، بل تكييف للمصالح الخاصة لأقلية صغيرة من البلدان. |
En algunos países en desarrollo, la seguridad social está limitada a una pequeña minoría de personas de edad, por lo general profesionales y residentes en zonas urbanas. | UN | وفي بعض البلدان النامية، يقتصر الضمان الاجتماعي على أقلية قليلة من المسنين، معظمهم من المهنيين في المناطق الحضرية. |
una pequeña minoría insistía en que no era así. | UN | ومن جهة أخرى، ألحت أقلية صغيرة على خلاف ذلك. |
en Finlandia una pequeña minoría de habla rusa. | UN | كما تقيم فيها بصورة تقليدية أقلية صغيرة ناطقة بالروسية. |
Sólo es aplicable a una pequeña minoría de trabajadores, incluso en los países desarrollados. | UN | لا تنطبق إلا على أقلية صغيرة من العمل، حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
Sólo es aplicable a una pequeña minoría de trabajadores, incluso en los países desarrollados. | UN | لا تنطبق إلا على أقلية صغيرة من العمل، حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
Lamentablemente, una pequeña minoría que desde el principio se opuso a El Cairo sigue haciéndolo. | UN | ومن المحزن أن أقلية صغيرة كانت قد عارضت قرارات مؤتمر القاهرة في أول اﻷمر لا تزال تفعل ذلك اﻵن. |
Existe una pequeña minoría en el Afganistán que se opone a la paz y al Gobierno actual y que quizá intente boicotear el proceso electoral. | UN | وهناك أقلية صغيرة في أفغانستان تعارض السلام والحكومة الحالية، وقد تسعى إلى تقويض العملية الانتخابية. |
No es probable que se aprueben esos proyectos de ley, dado que sólo cuentan con el apoyo de una pequeña minoría de los legisladores. | UN | وليس من المرجح الموافقة على مشروعات القوانين هذه نظرا لآن أقلية صغيرة من المشرعين تؤيدها. |
Condena el maltrato totalmente inaceptable que ha sufrido una pequeña minoría de esas mujeres, y dice que su Gobierno se empeñará por asegurar que esas víctimas gocen de todos los derechos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأدانت سوء المعاملة غير المقبول تماما الذي عانت منه أقلية صغيرة من هؤلاء النساء، وقالت إن حكومة بلدها تسعى لضمان تمتع هؤلاء الضحايا بجميع حقوقهن المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Sólo una pequeña minoría de microempresarios los han aprovechadolii. | UN | ولم يستفد منها إلا أقلية صغيرة من أصحاب المشاريع الصغرى. |
Colectivamente, debemos abordar los graves problemas que plantean, entre otros factores, el hecho de que una pequeña minoría esté impidiendo que la Conferencia de Desarme haga lo que se supone que debe hacer, es decir, negociar. | UN | يجب علينا التصدي بطريقة جماعية للتحديات الخطيرة التي تطرحها، من بين عوامل أخرى، العراقيل التي تضعها أقلية صغيرة أمام مؤتمر نزع السلاح وتمنعه من الاضطلاع بدوره الأساسي المتمثل في التفاوض. |
Se ha creado una riqueza descomunal para una pequeña minoría, mientras que subsisten inmensas extensiones de pobreza absoluta; y mientras los derechos humanos son exaltados en este lugar, son burlados o pisoteados en otros lugares. | UN | فهناك ثروات هائلة تنعم بها أقلية ضئيلة بينما لا تزال هناك أعداد ضخمة تعيش في فقر مدقع، وبينما تمجد حقوق اﻹنسان هنا، فإنها تسحق باﻷقدام ويستهان بها في أماكن أخرى. |
A mi entender, está claro que hasta la fecha los mayores beneficios de la mundialización los ha recibido una pequeña minoría, en tanto que muchos están en peores condiciones que antes. | UN | من الواضح في رأيي أن أكبر فوائد العولمة تتكدس اﻵن في أيدي أقلية ضئيلة بينما أصبح كثيرون أسوأ حالا عن ذي قبـل. |
Los Emiratos no abandonarían su programa progresista por las opiniones discrepantes de una pequeña minoría. | UN | وقال إن الإمارات العربية المتحدة لن تتخلى عن برامجها التقدمية بسبب آراء مختلفة لأقلية صغيرة. |
Es lamentable que ese principio haya sido violado por una pequeña minoría de los miembros de la Comisión. | UN | ومن المؤسف أن يتعرض هذا المبدأ للخرق على يد أقلية قليلة من أعضاء اللجنة. |
Apenas una pequeña minoría incluye capacitación relacionada con la planificación de actividades, la gestión financiera o cuestiones jurídicas. | UN | ولا تدرج التدريب المتعلق بتخطيط الأعمال أو الإدارة المالية أو المسائل القانونية إلا قلة قليلة. |
Pero la consiguiente reducción de la autonomía de la política económica significa que esos sistemas seguirán siendo aceptables y apropiados sólo para una pequeña minoría de países. | UN | ولكن ما يترتب عليه من تقلص استقلال السياسات يعني أن النظم من هذا القبيل لن تظل مقبولة وملائمة إلا لدى أقلية بسيطة من البلدان. |
3. Condena los recientes hechos de violencia política, los cuales han sido repudiados por los diferentes sectores de la sociedad salvadoreña, y considera inadmisible que este tipo de hechos, llevados a cabo por una pequeña minoría, puedan poner en peligro los avances alcanzados en la ejecución de los acuerdos y puedan obstaculizar la realización de elecciones libres en marzo de 1994; | UN | " ٣ - تدين أعمال العنف السياسي اﻷخيرة التي شجبتها مختلف قطاعات المجتمع السلفادوري، وترى أنه من غير الجائز لهذا النوع من اﻷفعال التي ترتكبها قلة محدودة أن يعرض للخطر أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ الاتفاقات وأن يعرقل إجراء الانتخابات الحرة في آذار/مارس ١٩٩٤؛ |
una pequeña minoría sigue siendo frágil y sufre aislamiento social, soledad psicológica, deficiencias físicas o cognitivas y pobreza. | UN | ولكن هناك أقلية لا يستهان بها تعاني من الضعف: العزلة الاجتماعية، والعزلة النفسية، والإعاقة البدنية والمعرفية، والفقر. |
Quienes votaron afirmativamente fueron apenas una pequeña minoría. Muchos no estaban seguros y un número aún mayor se oponía al cambio. | News-Commentary | كان الذين صوتوا بالإيجاب قِلة ضئيلة. وكان العديد مترددين. وعارض أكثرهم هذا التغيير. |