"una percepción" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصور
        
    • تصورا
        
    • تصوّر
        
    • إدراك
        
    • انطباعات
        
    • ترسيخ الشعور
        
    • إعطاء انطباع
        
    Al mismo tiempo, hay que reconocer que hay una percepción generalizada en el sentido de que el proceso de desarme avanza con demasiada lentitud. UN وفي الوقت ذاته، يجب الإقرار بوجود تصور منتشر على نطاق واسع مفاده أن عملية نزع السلاح تمضي قدما ببطء شديد.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    Los casos individuales de simplificación precisan una percepción clara del objetivo final de esos ejercicios. UN وتقتضـي اﻷمثلــة الفردية على تبسيـط اﻹصلاح تصورا واضحا للهدف النهائي من هذه الممارسات.
    9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. UN ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك.
    Por tanto, el compromiso de la India con la eliminación de las armas nucleares se deriva tanto de una posición de principios como de una percepción clara de su propia seguridad. UN لذلك فإن التزام الهند بالقضاء على اﻷسلحة النووية يستند إلى موقف مبدئي بقدر ما يستند إلى تصور واضح ﻷمنها.
    La Comisión no aceptará métodos basados en una percepción puramente visual de los datos batimétricos. UN ولن تقبل اللجنة الطرق المعتمدة على تصور مرئي بحت للبيانات الباثيمترية.
    En resumen cabe comprobar que en la República se realizan esfuerzos insuficientes para fortalecer la conciencia de la población en la esfera de los derechos humanos y crear una percepción no tradicional del hombre y la mujer. UN ويمكن القول بوجه عام بأن الجهود التي تُبذَل في قيرغيزستان من أجل النهوض بوعي الناس في مجال حقوق الإنسان وإيجاد تصور غير تقليدي لكل من الرجل والمرأة هي جهود غير كافية.
    Una parte de la responsabilidad recae también sobre las Naciones Unidas, por haber contribuido a una percepción de que no era necesario tomar en serio el embargo. UN كما يجب أن يوجه بعض اللوم أيضا إلى الأمم المتحدة لمساهمتها في خلق تصور بعدم ضرورة أخذ الحظر مأخذ الجد.
    Su partidismo, Sr. Presidente, se basa en una percepción inexacta de la naturaleza y el alcance de las diferencias políticas. UN إن تحيزكم، السيد الرئيس، يقوم على تصور خاطئ لطبيعة ونطاق الآراء السياسية المختلفة.
    China cree que la educación es un medio útil para ayudar a los jóvenes a tener una percepción correcta de la civilización y del mundo. UN وترى الصين أن التعليم وسيلة مفيدة لمساعدة الشباب على تكوين تصور صحيح للحضارة والعالم.
    En las oficinas en los países y en los ministerios centrales hay una percepción de que no se presta a los PCN la misma atención que a otros países. UN وهناك تصور في المكاتب القطرية والوزارات المركزية بأن البلدان المساهمة الصافية لا تعطى نفس الاهتمام مثل البلدان الأخرى.
    Hay una percepción reduccionista del saneamiento que identifica este servicio con la mera provisión de instalaciones de aseo. UN وثمة تصور محدود بأن الصرف الصحي عبارة عن توفير مرافق دورات المياه فقط.
    Este concepto es de carácter no discriminatorio; responde al interés común de seguridad de todos, en pie de igualdad, y se basa en una percepción realista del peligro, evitando la generación de fobias artificiales. UN فهذا المفهوم غير تمييزي في طابعه، بل يخدم المصلحة المشتركة المتمثلة في توفير الأمن للجميع، وعلى قدم المساواة، ويعتمد على تصور واقعي للتهديد من خلال تجنب خلق رهاب مصطنع.
    El Grupo acordó salvaguardar la independencia de su labor contra cualquier posible intento de socavar su imparcialidad y de crear una percepción de parcialidad. UN 16 - واتفق الفريق على الحفاظ على استقلالية عمله ضد أي جهود لتقويض حياده وأية محاولة لإيجاد تصور بوجود تحيز.
    Lamentablemente, hay una percepción creciente de que la Corte está señalando de manera injusta y selectiva a determinados países, particularmente en África. UN وللأسف، هناك تصور متزايد بأن المحكمة تستهدف بلداناً بعينها، لا سيما في أفريقيا، بصورة مجحفة وانتقائية.
    Este extremo es una percepción errónea del Fiscal, quien ha enviado equipos de rastreo a Zimbabwe en varias ocasiones para buscar a uno de esos prófugos. UN وهذا تصور خاطئ من المدعي العام، الذي أرسل أفرقة التعقب إلى زمبابوي في عدة مناسبات بحثا عن أحد هؤلاء الهاربين.
    Deberíamos tener cuidado de no crear una percepción que conduzca a una enemistad resentida, basada en cuestiones religiosas, entre cientos de millones de personas. UN ويلزم أن نحترس لكي لا نخلق تصورا قد يؤدي إلى عداء مستحكم استنادا إلى أسباب دينية بين مئات الملايين من البشر.
    Un aspecto fundamental de la metodología es incrementar la cantidad y la calidad de las nuevas aventuras empresariales y crear en la sociedad una percepción favorable del empresariado. UN ويتمثل أحد الجوانب الأساسية من هذه المنهجية في زيادة إنشاء المشاريع المبتدئة زيادة نوعية وكمية وإيجاد تصوّر إيجابي لعملية تنظيم المشاريع في المجتمع.
    Dicho sistema ha evolucionado en años recientes de modo de reflejar una percepción mayor de la evaluación como útil instrumento de gestión y como importante instrumento de programación. UN وقد تطور في السنوات اﻷخيرة ليعكس تزايد إدراك التقييم كأداة إدارية مفيدة ووسيلة هامة للبرمجة.
    Aunque esa dificultad pueda ser más una percepción que una realidad, lleva a la situación indeseable en la que, para resolver problemas concretos, se hacen propuestas fragmentarias y a veces bastante radicales, como por ejemplo, propuestas para prohibir de manera general ciertas prácticas pesqueras. UN وبالرغم من أن تلك الصعوبة قد تكون مجرد انطباعات أكثر منها حقيقة، فإنها تؤدي إلى الحالة غير المستحبة التي يجري فيها الترويج لاقتراحات جزئية وفي بعض الأحيان الترويج لاقتراحات تستدعي تغييرات جذرية لمعالجة بعض المشاكل المحددة، مثل اقتراحات الحظر الشامل لبعض ممارسات الصيد.
    La contratación de personal nacional del Cuadro Orgánico demostraría que la Fuerza estaba dispuesta a fomentar la capacidad nacional y aumentar la participación de los grecochipriotas y los turcochipriotas en el proceso de normalización mediante una percepción de la implicación local en los procesos cotidianos sobre el terreno. UN ومن شأن تعيين الموظفين الوطنيين أن يشير إلى استعداد القوة لبناء القدرات الوطنية وزيادة مشاركة القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك في عملية التطبيع من خلال ترسيخ الشعور بالملكية المحلية للعمليات اليومية على الصعيد الميداني.
    Por ejemplo, en América del Norte antes de la colonización, las mujeres desempeñaban un papel mucho más destacado en la adopción de decisiones, pero el reconocimiento que dieron los colonizadores a las funciones masculinas contribuyó a una percepción del dominio masculino que a la postre se perpetuó. UN فعلى سبيل المثال، لعبت النساء قبل الاستعمار في أمريكا الشمالية دوراً أكبر بكثير في عملية صنع القرار، ولكن اعتراف المستعمرين بأدوار الذكور أسهم في إعطاء انطباع بهيمنة الذكور التي استمرت فيما بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more