En su examen de la cuestión, el Grupo de Trabajo incorporará, previsiblemente, una perspectiva de derechos humanos como también una perspectiva de desarrollo. | UN | ودعا إلى أن يدرس الفريق العامل هذه المسألة من منظور حقوق الإنسان ومنظور التنمية أيضاً. |
El ACNUDH ha venido trabajando activamente con los asociados del sistema de las Naciones Unidas en el plano nacional con objeto de fortalecer la cooperación para el desarrollo desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وتعمل المفوضية بنشاط مع شركاء الأمم المتحدة على الصعيد الوطني لتعزيز التعاون الإنمائي من منظور حقوق الإنسان. |
El proyecto de resolución procura abordar la cuestión de la protección de los migrantes de forma integral y desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فقال إن مشروع القرار يسعى لمعالجة مسألة حماية المهاجرين على نحو شامل ومن منظور حقوق الإنسان. |
Desearía conocer las opiniones del experto independiente en relación con la necesidad de incorporar una perspectiva de derechos humanos en la labor del CCT. | UN | وقال إنه يودّ أن يستمع إلى آراء الخبير المستقل بشأن الحاجة إلى إدراج منظور لحقوق الإنسان في عمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
Las propias decisiones de los tribunales de justicia deberían ser objeto de un control riguroso desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فينبغي أن تكون قرارات المحاكم نفسها موضع فحص دقيق من منظور حقوق الإنسان. |
El orador ve su propia función como la de un asociado oficioso de la OMC encargado de infundir una perspectiva de derechos humanos en las deliberaciones de esa organización. | UN | وهو يعتبر نفسه شريكا غير رسمي لمنظمة التجارة العالمية التي يتمثل دورها في حقن منظور حقوق الإنسان في مداولات تلك الهيئة. |
También es preciso ir más allá de los intereses nacionales estrechos y desarrollar una hoja de ruta que introduzca una perspectiva de derechos humanos en las políticas comerciales. | UN | ومن الضروري أيضا تجاوز المصالح الوطنية الضيقة ووضع خارطة طريق لإدراج منظور حقوق الإنسان في السياسات التجارية. |
Ese experto contribuiría a la integración de una perspectiva de derechos humanos en todo el trabajo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن هذا الخبير أن يسهم في إدماج منظور حقوق الإنسان في جميع مساعي الأمم المتحدة الثقافية. |
Además, se planteó la cuestión de la incorporación de una perspectiva de derechos humanos en el proceso de asistencia electoral. | UN | وطرح سؤال بشأن إدراج منظور حقوق الإنسان في عملية المساعدة الانتخابية. |
También destacó el valor de aplicar una perspectiva de derechos humanos al problema. | UN | وسلَّطت الضوء أيضاً على قيمة النظر إلى المشكلة من منظور حقوق الإنسان. |
En esos períodos de sesiones se observó que los objetivos de desarrollo del Milenio no incluían necesariamente una perspectiva de derechos humanos. | UN | وأشارت هذه الدورات إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية لا تشتمل بالضرورة على منظور حقوق الإنسان. |
El valor de una perspectiva de derechos humanos para la crisis | UN | قيمة منظور حقوق الإنسان فيما يتعلق بالأزمة |
En el Estado Regional de Oromia se impartió formación sobre el Código Penal revisado desde una perspectiva de derechos humanos durante quince días a 980 jueces, fiscales y expertos jurídicos. | UN | وفي ولاية أوروميا الإقليمية، تلقى ٩٨٠ قاضياً ومدعياً عاماً وخبيراً قانونياً تدريباً مدته خمسة عشر يوماً فيما يتعلق بالقانون الجنائي المنقح من منظور حقوق الإنسان. |
Asimismo examina la manera en que puede integrarse una perspectiva de derechos humanos en la concepción, ejecución y seguimiento de estas iniciativas. | UN | ويبحث التقرير أيضاً الطرق الممكنة لدمج منظور حقوق الإنسان في تصميم هذه المبادرات وتنفيذها ورصدها. |
Contar con un estudio académico exhaustivo, desde una perspectiva de derechos humanos, podría ayudar al Consejo de Derechos Humanos a decidir qué camino seguir para asegurar al derecho a la paz su lugar en el derecho internacional. | UN | ومن شأن إجراء دراسة أكاديمية متعمقة من منظور حقوق الإنسان أن يساعد مجلس حقوق الإنسان على اتخاذ قرار بشأن كيفية ضمان أن يجد الحق في السلم مكاناً له في القانون الدولي. |
Esas medidas se esbozan a continuación desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | ويرد أدناه عرض لهذه التدابير من منظور حقوق الإنسان. |
El Experto independiente recuerda además que es necesario incorporar en la reconstrucción del país una perspectiva de derechos humanos. | UN | ويُذكّر الخبير المستقل أيضاً بأهمية دمج منظور حقوق الإنسان في إعادة بناء البلد. |
una perspectiva de derechos humanos contribuirá a determinar y evaluar los aspectos relacionados con los derechos humanos del acceso a la justicia en este ámbito. | UN | وسيسهم منظور لحقوق الإنسان في تحديد وتقييم أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الوصول إلى العدالة في هذا المجال. |
Por consiguiente, desde una perspectiva de derechos humanos, los enfoques que no facilitan la participación de los interesados pueden ser cuestionables. | UN | ومن ثم، فإن النُهج المفروضة من القمة على القاعدة قد يكون مشكوكا في جدواها من وجهة نظر حقوق الإنسان. |
La clave para abordar los problemas de la democracia en América Latina consistía en adoptar una perspectiva de derechos humanos. | UN | وأضاف أن السبيل للتصدي للتحديات المتعلقة بالديمقراطية في أمريكا اللاتينية هو اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Esas prácticas se mantienen debido a las actitudes hacia la mujer, y perpetúan las diferencias por razones de género, dificultan los esfuerzos para habilitar a la mujer, coartan las estrategias para integrar una perspectiva de derechos humanos y anulan las intervenciones jurídicas y conexas encaminadas a promover la igualdad de género. | UN | فالمواقف السائدة تجاه المرأة تقوي تلك الممارسات. وهي تبقي على الهوة بين الجنسين وتعيق الجهود الرامية إلى تمكين المرأة وتثبط الاستراتيجيات الرامية إلى الأخذ بمنظور حقوق الإنسان وتبطل التدخلات القانونية والتدخلات ذات الصلة التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |
El reconocimiento del derecho al agua debe hacerse desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان. |
Los resultados de esas reuniones servirán de base para determinar los puntos de acceso estratégicos que permitan al ACNUDH y a sus asociados participar en las medidas de seguimiento, especialmente en los países, con objeto de apoyar y fortalecer las estrategias nacionales de desarrollo basadas en los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وستشكل نتائج هذين الاجتماعين أساساً لتحديد مداخل استراتيجية للمفوضية وشركائها للشروع في أنشطة متابعة، على المستوى القطري خاصة، لدعم وتعزيز الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية المستندة إلى الأهداف الإنمائية للألفية من منظور قائم على حقوق الإنسان. |
La Sección de Derechos Humanos impartió cursos de capacitación a funcionarios y organizaciones no gubernamentales en distintos departamentos y promovió la inclusión de una perspectiva de derechos humanos en la labor de la Comisión Provisional para la Recuperación de Haití. | UN | ونظم قسم حقوق الإنسان دورات تدريبية للمسؤولين والمنظمات غير الحكومية على مستوى الإدارات، واضطلع بجهود في مجال الدعوة لتوخي منظور مراعٍ لحقوق الإنسان في العمل الذي تقوم به اللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي. |
Se alienta a los Estados a que aborden la cuestión de la seguridad de los periodistas desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | وتشجَّع الدول على تناول مسألة سلامة الصحفيين من منظور احترام حقوق الإنسان. |
La aplicación de una perspectiva de derechos humanos en la prevención y respuesta a los efectos del cambio climático contribuye al empoderamiento de individuos y grupos, que es preciso considerar agentes activos del cambio y no como víctimas pasivas. | UN | ويعمل تطبيق نهج لحقوق الإنسان من أجل مقاومة آثار تغير المناخ والتصدّي لها على تمكين الأفراد والمجموعات الذين ينبغي أن يُنظر إليهم كعناصر تغيير فاعلة وليس كضحايا سلبيين. |
Desde una perspectiva de derechos humanos, para la solución de los problemas de desarrollo se debe tomar en consideración la cuestión de la discapacidad, y en la actualidad muchas instituciones aplican un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | إنه ينبغي أن تعالج سياسة التنمية مسألة الإعاقة من منظور أساسه حقوق الإنسان، وتطبق مؤسسات عديدة في الوقت الراهن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان. |
Al integrar una perspectiva de derechos humanos en su labor, las Naciones Unidas deben hacer más para promover los derechos económicos, sociales y culturales, que están basados en el derecho al desarrollo. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة لدى إدماجها لمنظور حقوق الإنسان في عملها أن تبذل مزيدا من الجهد لتعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المتأصلة في الحق في التنمية. |
Esos casos, así como las cuestiones de género relativas a los pueblos indígenas y tribales, deben tratarse desde una perspectiva cultural y una perspectiva de derechos humanos. | UN | هذه الأمثلة وغيرها من المسائل الجنسانية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية ينبغي تناولها من منظور ثقافي وكذلك من منظور حقوقي. |
Este programa se centra en particular en la reforma jurídica y política y emprende diversas actividades catalizadoras e intervenciones destinadas a asegurar la integración de una perspectiva de derechos humanos en las iniciativas nacionales, regionales e internacionales de lucha contra la trata de personas. | UN | ويركز هذا البرنامج بصورة خاصة على الإصلاح القانوني وإصلاح السياسات ويُضطلَع بموجبه بمجموعة واسعة من الأنشطة الحفازة والتدخلات الهادفة إلى ضمان إدراج منظور خاص بحقوق الإنسان في المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بمناهضة الاتجار بالأشخاص. |
58. Por consiguiente, los derechos de las personas pertenecientes a minorías religiosas o de creencias deben interpretarse siempre desde una perspectiva de derechos humanos y promoverse conjuntamente con todos los demás derechos humanos. | UN | 58- وبالتالي، ينبغي تفسير حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية، وباستمرار، من أحد منظورات حقوق الإنسان. |