"una política deliberada" - Translation from Spanish to Arabic

    • سياسة متعمدة
        
    • سياسة مدروسة
        
    • سياسة مقصودة
        
    • لسياسة متعمدة
        
    • بسياسة متعمدة
        
    • سياسة حكومية متعمدة
        
    • سياسة مبيتة
        
    • سياسة واعية
        
    • السياسة المتعمدة
        
    • للسياسة المتعمدة
        
    59. Parece que las detenciones fueron parte de una política deliberada para desembarazar de no croatas a Herzegovina occidental. UN ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات.
    No obstante, estos casos fueron pocos y no parecieron indicar una política deliberada. UN غير أن تلك حالات قليلة، ولا يبدو أنها تجسد سياسة متعمدة.
    Alarmada además por los informes del Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias sobre una política deliberada que propugna la violencia, el odio y la intolerancia étnicas y políticas, UN وإذ يثير جزعها كذلك تقارير المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء أو باجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي بشأن وجود سياسة متعمدة تدعو الى التعصب والكراهية والعنف العرقي والسياسي،
    Se aplica una política deliberada de ordenación de la silvicultura de Granada con miras a la conservación del agua y el suelo. UN وتتبع في هذا المجال سياسة مدروسة ﻹدارة غابات غرينادا بغية المحافظة على المياه والتربة.
    " una política deliberada concebida por un grupo étnico o religioso para desplazar por la violencia y el terror a la población civil de otro grupo étnico o religioso de determinadas zonas geográficas. UN " سياسة مقصودة من وضع فئة إثنية أو دينية للقيام بوسائل عنيفة تبعث على الرعب بنقل السكان المدنيين التابعين لفئة إثنية أو دينية أخرى من بعض المناطق الجغرافية.
    El Gobierno de Zimbabwe no ha aplicado una política deliberada para alentar las manifestaciones en las explotaciones agrícolas, ya pertenecieran a blancos o a negros. UN وحكومـــة زمبابوي لم تنفِّذ سياسة متعمدة ترمي إلى تشجيع التظاهرات في الأراضي الزراعية، سواء كان يملكها البيض أو السود.
    La misión no determinó que esos asentamientos fueran el resultado de una política deliberada del Gobierno de Armenia. UN ولم تحدد البعثة أن عملية الاستيطان هذه نجمت عن سياسة متعمدة اتبعتها حكومة أرمينيا.
    La misión no determinó que esos asentamientos fueran el resultado de una política deliberada del Gobierno de Armenia. UN ولم تحدد البعثة أن عملية الاستيطان هذه نجمت عن سياسة متعمدة اتبعتها حكومة أرمينيا.
    En el Chad no existe una política deliberada de violación sistemática de los derechos humanos, y sin embargo estos derechos son constantemente violados. UN وليس هناك سياسة متعمدة لانتهاك حقوق الإنسان في تشاد بصفة منهجية. ومع ذلك، فهذه الحقوق تتعرض دوماً للانتهاك.
    :: Desde el inicio de esta agresión, Israel ha aplicado una política deliberada de lanzar ataques contra civiles ya estuvieran en refugios, corriendo para ponerse a salvo o heridos. UN تنتهج إسرائيل منذ بدء هذا العدوان سياسة متعمدة مؤداها مهاجمة المدنيين سواء أكانوا في المخابئ أو لائذين بالفرار أو جرحى.
    Existe una política deliberada de crear riqueza a expensas de todo un pueblo mediante el uso ilegal de sus recursos naturales. UN وهناك سياسة متعمدة لتكوين الثروات على حساب شعب بأسره بالاستخدام غير المشروع لموارده الطبيعية.
    39. El desplazamiento forzoso y la detención de civiles, las ejecuciones arbitrarias, los ataques a ciudades así como la destrucción de pueblos y lugares religiosos han pasado a ser parte de una política deliberada y sistemática de limpieza étnica puesta en práctica por las fuerzas croatas en esa región. UN ٩٣ ـ وقد أصبح النزوح الاجباري واحتجاز المدنيين، والاعدام بلا محاكمة، والهجوم على المدن، وتدمير اﻷماكن الدينية جزءا من سياسة متعمدة ومنظمة للتطهير العرقي تنفذها القوات الكرواتية في هذا الاقليم.
    Las autoridades israelíes han llevado a cabo una política deliberada tendiente a reducir el número de árabes y musulmanes en Jerusalén y a crear una nueva situación demográfica, geográfica y política en la ciudad. UN واتبعت السلطات الاسرائيلية سياسة متعمدة تهدف الى تخفيض عدد السكان العرب والمسلمين في القدس وإنشاء وضع ديمغرافي وجغرافي وسياسي جديد في المدينة.
    Las autoridades israelíes han puesto en práctica una política deliberada tendiente a reducir el número de árabes en Jerusalén y a crear una nueva situación demográfica, geográfica y política en esa ciudad. UN وقد طبقت السلطات الاسرائيلية سياسة متعمدة ترمي إلى تخفيض عدد العرب في القدس وخلق حالة ديموغرافية وجغرافية وسياسية جديدة في المدينة.
    Esto indica una política deliberada por parte del Gobierno de ignorar o incluso condonar esta práctica de la esclavitud como forma de librar la guerra civil por otros medios. UN وهذا يدل على انتهاج الحكومة سياسة متعمدة لتجاهل ممارسة الاسترقاق هذه أو حتى التغاضي عنها كوسيلة لخوض الحرب اﻷهلية بطرق أخرى.
    Debería existir una política deliberada dentro del PNUD para fomentar el intercambio externo de conocimientos. UN وينبغي أن تكون هناك سياسة مدروسة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتشجيع تبادل المعارف خارجيا.
    Esa renovación de la plantilla es el resultado de la aplicación de una política deliberada; como toda empresa sabe, su verdadero recurso es el capital humano. UN وقد كان هذا التجديد سياسة مدروسة: فالمؤسسات أيًّا كانت، تعلم أنَّ موردها الحقيقي يتمثل في الموارد البشرية.
    Los emplazamientos de protección no son resultado de una política deliberada de reagrupamiento de las poblaciones, sino más bien de una situación de inseguridad. UN 12 - إن إقامة مواقع الحماية لم تتأت من سياسة مقصودة لتجميع السكان وإنما هي نتيجة لحالة انعدام الأمن.
    En la mayoría de los casos estos países no han establecido ninguna clasificación especial para las PYME y, en la medida en que éstas no están sujetas a las normas aplicables a las grandes empresas, ello se hace en virtud de medidas excepcionales y no obedece a una política deliberada. UN وفي حالة عدم خضوع هذه المؤسسات للقواعد السارية على الكيانات الأكبر حجماً، يكون السبب في ذلك هو الخروج على هذه القواعد بطريقة غير رسمية وليس نتيجة لسياسة متعمدة.
    El Relator Especial cita el ejemplo de lo sucedido en la aldea de Al-Agar (párrafo 18 de su informe). En lo atinente a la política de desecación de pantanos, el Gobierno iraquí comenzó explicando que se trata de una política deliberada de desarrollo tendiente a eliminar los terrenos salinizados, recuperar tierras para el cultivo y disponer de más agua para riego. UN إن المقرر الخاص يضرب مثلا في تقريره بقرية اﻷغر )الفقرة ١٨ من التقرير( وفيما يتعلق بزيادة تجفيف المستنقعات قالت الحكومة العراقية أن اﻷمر يتعلق بسياسة متعمدة للتنمية ترمي الى إزالة ملوحة اﻷراضي وإعادة زراعتها وزيادة كمية المياه المستخدمة للري.
    Se trata de casos concretos que en ningún caso reflejan una política deliberada del Gobierno para impedir el registro de las asociaciones religiosas. UN وهي حالات خاصة لا تنطوي بأي حال من الأحوال على سياسة حكومية متعمدة ترمي إلى منع تسجيل المنظمات الدينية.
    Cabe esperar que esto se deba a una coyuntura económica desfavorable y no a una política deliberada de los países donantes. UN ويرجى أن يكون ذلك نتيجة لظرف اقتصادي غير موات وليس بسبب سياسة مبيتة تتبعها البلدان المانحة.
    En segundo lugar, la aplicación de una política deliberada de potenciación de la capacidad de acción de la mujer debe ser una condición previa para eliminar la fragmentación del mercado de trabajo. UN وثانيا، فإن اتباع سياسة واعية لتمكين المرأة يعد شرطا مسبقا للقضاء على تجزئة سوق العمل.
    La Misión también está preocupada porque la gama de restricciones cada vez más fortificadas a la circulación y el acceso, tanto de carácter físico como no físico, configuran una política deliberada de controlar estrechamente a una población a fin de hacer uso de zonas de sus tierras. UN والبعثة قلقة أيضا من أن مجموعة القيود المادية وغير المادية المفروضة على التنقل والوصول والتي تزداد رسوخا ترقى إلى مرتبة السياسة المتعمدة للسيطرة بشكل محكم على السكان بغية استخدام أجزاء من أرضهم.
    Como resultado de una política deliberada que Turquía aplica sistemáticamente en las zonas ocupadas de Chipre, la identidad cultural de la parte septentrional de la isla, cuyos orígenes se remontan al séptimo mileno a.C., se encuentra en grave peligro de desaparecer para siempre. UN نتيجة للسياسة المتعمدة التي تنفذها تركيا بصورة منهجية في المناطق المحتلة من قبرص، فإن الهوية الثقافية للجزء الشمالي من الجزيرة، والتي ترجع إلى الألفية السابعة قبل الميلاد، تواجه خطراً شديداً قوامه تدمير هذه الهوية تدميراً دائماً وتاماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more