"una posibilidad real" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة حقيقية
        
    • إمكانية حقيقية
        
    • ويمكن تحقيقه
        
    • احتمالا حقيقيا
        
    • احتمالاً حقيقياً
        
    • تحقيقه بالفعل
        
    • احتمال حقيقي
        
    No hay un enfoque unificado por parte de los Estados en cuanto a estas cuestiones, pero hay una posibilidad real de que las diferencias se puedan reducir significativamente. UN لا يوجد نهج موحد من جانب الدول إزاء هذه المسائل، إلا أن ثمة فرصة حقيقية لتضييق هوة الخلافات بشكل كبير.
    De hecho, hay una posibilidad real de que esta cooperación se pueda ampliar para convertirse en una revolución verde realmente sostenible, en particular en África. UN وفي حقيقية الأمر، توجد فرصة حقيقية لإمكانية توسيع نطاق هذا التعاون ليصبح ثورة خضراء مستدامة حقاً، وخاصة في أفريقيا.
    Derrotamos a Ferraro, y cuando lo hagamos, derrotamos al Ash, y Lauren podrá tener una posibilidad real de libertad...¿qué? Open Subtitles علينا اطاحة فيرارو، وعندما نفعل ذلك، علينا اسقاط آش، وربما بعد ذلك لورين سوف يكون لديها فرصة حقيقية في الحرية
    Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. UN إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي.
    Que armas de ese tipo puedan caer en manos de terroristas es hoy una posibilidad real y aterradora. UN وأصبح العثور على أسلحة الدمار الشامل عند الإرهابيين يشكل إمكانية حقيقية ومخيفة في الوقت الراهن.
    La adopción de un enfoque integral y multidisciplinario que permita abordar la complicada tarea de crear familias, comunidades y Estados libres de la violencia contra la mujer es no sólo una necesidad, sino una posibilidad real. UN ١١٩ - ويمثل وضع نهج كلي ومتعدد التخصصات للمهمة التي تمثل تحديا المتعلقة بالعمل على جعل اﻷسر والمجتمعات المحلية والدول خالية من أعمال العنف ضد المرأة أمرا ضروريا ويمكن تحقيقه.
    El número de personas con hambre se ha reducido y se espera que siga reduciéndose; sin embargo, la desaceleración o incluso inversión de esa tendencia positiva sigue siendo nada más que una posibilidad real, dada la actual reducción drástica de la AOD. UN إن عدد الجوعى آخذ في الانخفاض ومن المتوقع أن يستمر ذلك الانخفاض؛ بيد أن تباطؤ ذلك الاتجاه اﻹيجابي أو حتى عكسه لا يزال يعتبر احتمالا حقيقيا في ظل التخفيض الحاد الحالي في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    El statu quo se convierte en la mejor opción y la regresión es una posibilidad real. UN والوضع الراهن يصبح سيناريو أفضل حالة، بينما يصبح التراجع احتمالاً حقيقياً.
    Sin embargo, en el decenio de 1990 se llegó a un punto de inflexión y las reducciones de los arsenales nucleares se convirtieron en una posibilidad real. UN غير أن فترة التسعينيات كانت تمثُّل نقطة تحوُّل وأصبح إجراء تخفيضات في الترسانات النووية أمرا يمكن تحقيقه بالفعل.
    No obstante todos los obstáculos que quedaban por delante, se reconoció que existe una posibilidad real de poner fin auténticamente al apartheid, posibilidad que podría abrir las puertas a una nueva era de reconstrucción y desarrollo en todo el Africa meridional. UN وتم التسليم بأنه رغم كل العقبات القائمة فهناك فرصة حقيقية تلوح في اﻷفق اﻵن تبشر بنهاية حقيقية للفصل العنصري مما قد يؤذن ببداية عهد جديد من التعمير والتنمية في جميع أرجاء الجنوب الافريقي.
    En este contexto, la República de San Marino desea que prevalezca en el seno del Consejo de Seguridad una fórmula democrática de rotación que garantice a todos los países —incluidos los más pequeños— una posibilidad real de participar periódicamente en la labor del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا السياق، تأمل جمهورية سان مارينو في التوصل الى صيغة ديمقراطية للتناوب داخل مجلس اﻷمن، تعطى فيها لجميع البلدان، بما فيها أصغرها حجما، فرصة حقيقية للمشاركة بصورة دورية في عمل مجلس اﻷمن.
    En el momento actual existe una posibilidad real de establecer esa corte, si bien su éxito dependerá de que se logre evitar la politización de ese proceso. UN وقال إن هنالك فرصة حقيقية في الوقت الحالي ﻹنشاء هذه المحكمة ولكن نجاحها سوف يعتمد على مدى إمكانية تفادي تسييس تلك العملية.
    Con la instauración del poder soviético en Armenia a fines del decenio de 1920 se presentó para los armenios una posibilidad real de concretar su antiguo sueño: la creación de un Estado armenio y la conducción de una política de expansión territorial en detrimento de los Estados limítrofes. UN بعد قيام الحكم السوفياتي في أرمينيا في أواخر عام ٠٢٩١، أتيحت لﻷرمينيين فرصة حقيقية لتحقيق حلمهم القديم بإنشاء دولة أرمينية والمطالبة بادعاءات إقليمية من الدول المجاورة.
    Para dar una posibilidad real al logro de una paz duradera es también necesario apoyar el retorno de los refugiados, de manera de hacer posible la estabilización de la sociedad. UN وحتى نعطي فرصة حقيقية للسلم الدائم من الضروري أيضا أن ندعم عودة اللاجئين حتى يصبح تحقيق الاستقرار في المجتمع أمرا ممكنا.
    Si se consigue mantener el Tratado ABM habrá una posibilidad real de impedir una nueva espiral de la carrera de armamentos tanto en la Tierra como en el espacio. UN فإذا ما نجحنا في الحفاظ على معاهدة المعاهدة، فستكون هناك فرصة حقيقية لمنع دورة جديدة من سباق التسلح سواء على الكرة الأرضية أو في الفضاء الخارجي.
    Esto representa un rayo de esperanza en que hay una posibilidad real de que las partes beligerantes lleguen a un acuerdo para que la paz se restablezca en Burundi. UN ويمثل هذا التطور شعاعا من الأمل في أن هناك فرصة حقيقية للتوصل إلى تسوية بين الأطراف المتحاربة لكي يعود السلام إلى بوروندي.
    Estamos seguros de que tenemos una posibilidad real de superar el problema de la redacción de los párrafos polémicos que he mencionado. UN إننا على يقين من أن هناك إمكانية حقيقية للتغلب على مشكلة صياغة الفقرات الخلافية المحدودة المذكورة آنفا.
    Se procura una activa regionalización y también la consolidación de sociedades donde impere la paz, la libertad sea una realidad, la democracia la regla y el desarrollo económico y social sostenido una posibilidad real. UN إنها تسعى بنشاط من أجل تعميم الطابع اﻹقليمي وتوطيد مجتمعات يسود فيها السلم، وتصبح فيها الحرية حقيقة واقعة، والديمقراطية قاعدة مرعية وتغدو فيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة إمكانية حقيقية.
    Así pues, cabe concluir que, aunque la guerra fría haya terminado, existe una posibilidad real de que cobre impulso la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ولذلك، مع أن الحرب الباردة قد انتهت فإن هناك إمكانية حقيقية بأن يكتسب سباق التسلح في الفضاء الخارجي زخما.
    La adopción de un enfoque integral y multidisciplinario que permita abordar la complicada tarea de crear familias, comunidades y Estados libres de la violencia contra la mujer es no sólo una necesidad, sino una posibilidad real. UN ١١٩ - ويمثل وضع نهج كلي ومتعدد التخصصات للمهمة التي تمثل تحديا المتعلقة بالعمل على جعل اﻷسر والمجتمعات المحلية والدول خالية من أعمال العنف ضد المرأة أمرا ضروريا ويمكن تحقيقه.
    La adopción de un enfoque integral y multidisciplinario que permita abordar la complicada tarea de crear familias, comunidades y Estados libres de la violencia contra la mujer es no solo una necesidad, sino una posibilidad real. UN ويمثل وضع نهج كلي ومتعدد التخصصات للمهمة التي تمثل تحدياً المتعلقة بالعمل على جعل الأسر والمجتمعات المحلية والدول خالية من أعمال العنف ضد المرأة أمراً ضرورياً ويمكن تحقيقه.
    Era inminente una reducción del presupuesto del 20% y, para muchos, la disolución de la Organización era una posibilidad real. UN وكان انخفاض الميزانية بنسبة 20 في المائة وشيكا، مما جعل الكثيرين يظنون أن حل المنظمة أصبح احتمالا حقيقيا.
    Las condiciones reales de la nueva situación internacional indican que, si no se asumen compromisos concretos para la total erradicación de las armas nucleares, el riesgo de la proliferación y aun del accidente nuclear, siempre será una posibilidad real. UN وتبين العناصر الحقيقية للوضع الدولي الجديد أنه إن لم يجر التعهد بالتزامات محددة للإزالة التامة للأسلحة النووية فإن خطر الانتشار بل وحتى وقوع حادثة نووية سيظل دوماً احتمالاً حقيقياً.
    Sin embargo, en el decenio de 1990 se llegó a un punto de inflexión y las reducciones de los arsenales nucleares se convirtieron en una posibilidad real. UN غير أن فترة التسعينيات كانت تمثُّل نقطة تحوُّل وأصبح إجراء تخفيضات في الترسانات النووية أمرا يمكن تحقيقه بالفعل.
    Cuando, dadas las circunstancias, existe una posibilidad real de que la sentencia se aplique, ese temor debe generar una angustia considerable. UN ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more