"una posición común" - Translation from Spanish to Arabic

    • موقف مشترك
        
    • موقف موحد
        
    • موقفا مشتركا
        
    • موقفا موحدا
        
    • موقفاً موحداً
        
    • الموقف المشترك
        
    • موقفاً مشتركاً
        
    • أرضية مشتركة
        
    • بصوت واحد
        
    • مواقف موحدة
        
    • مواقف مشتركة
        
    • لموقف مشترك
        
    • لموقف موحد
        
    • موقف جماعي
        
    • بموقف مشترك
        
    Ya están en marcha los preparativos para adoptar sin demora una posición común y un reglamento del Consejo. UN ويجري التحضير لكي يقوم مجلس الاتحاد دون إبطاء باعتماد موقف مشترك وما يلزم من اللوائح.
    Insistió, sin embargo, en su importancia y en la necesidad de elaborar lo antes posible una posición común. UN ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن.
    A su juicio, la voluntad de los miembros del Consejo de hallar una posición común es genuina, constructiva y muy digna de encomio. UN ورأى هذا المتكلم أن رغبة أعضاء المجلس في التوصل إلى موقف مشترك إنما هي رغبة صادقة وبناءة وجديرة ببالغ الثناء.
    En esas reuniones se examina una amplia variedad de temas y, siempre que resulta posible, se establece una posición común. UN وتجري في هذه الاجتماعات مناقشة لمجموعة كبيرة متنوعة من المواضيع، والتوصل إلى موقف موحد حيثما أمكن ذلك.
    Ya están en marcha los preparativos para adoptar sin demora una posición común y un reglamento del Consejo. UN ويجري التحضير لكي يتخذ المجلس دون إبطاء موقفا مشتركا ولكي يعتمد لوائح تنظيمية بهذا الخصوص.
    La región debe elaborar una posición común unificada respecto de las cuestiones de la mundialización y el funcionamiento de las empresas multinacionales en la región. UN وينبغي أن تتخذ بلدان المنطقة موقفا موحدا تجاه قضايا العولمة وعمليات الشركات المتعددة الجنسيات في المنطقة.
    Los organismos de las Naciones Unidas convinieron también una posición común, relativa a la prestación sólo de servicios indispensables. UN واتفقت وكالات اﻷمم المتحدة أيضا على موقف مشترك ينطوي على تقديم الخدمات اﻷساسية فقط.
    Entiendo por su información, Sra. Presidenta, que existen aún grupos que tendrían alguna dificultad en adoptar una posición común. UN وأفهم مما ذكرتموه، أيتها السيدة الرئيس، أنه ما زالت هناك مجموعات قد تصادف بعض الصعوبة في اتخاذ موقف مشترك.
    Era lamentable que no existiera un instrumento sobre inversiones que abarcara a todo el continente o un foro sobre inversiones en que pudiera formularse una posición común. UN وأعرب عن أسفه لعدم وجود أداة استثمار شاملة للبلدان اﻷفريقية أو محفل للاستثمار يمكن فيه صياغة موقف مشترك.
    Además, la legislación de la Unión Europea tiene que ser adoptada por unanimidad y no parece que sea posible llegar a una posición común sobre la cuestión. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة.
    Debería elaborarse una posición común sobre la nueva ley de organizaciones no gubernamentales y se debería defender esa posición hasta que se apruebe la ley. UN وينبغي اتخاذ موقف مشترك بشأن القانون الجديد الخاص بالمنظمات غير الحكومية والترويج لهذا الموقف إلى حين سن القانون.
    La reunión fue un éxito en cuanto a la cuestión de definir una posición común acerca del programa de los PMA en la Conferencia Ministerial de Doha y para años venideros. UN ونجح الاجتماع في بلورة موقف مشترك بشأن جدول أعمال أقل البلدان نمواً في مؤتمر الدوحة الوزاري وما بعده.
    La política de la Unión Europea hacia Cuba es clara y quedó establecida en una posición común en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا سياسة واضحة وتم تحديدها في موقف موحد في عام 1996.
    Recalcó también la necesidad de que haya más cooperación, coordinación y consultas y de adoptar una posición común en los foros internacionales. UN وأكد كذلك الحاجة إلى المزيد من التعاون والتنسيق والتشاور واتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية.
    Pedimos una vez más a los países poseedores de armas nucleares que trabajen en pro de una posición común con los Estados de la región acerca de esta cuestión. UN ونناشد مرة أخرى البلدان الحائزة للأسلحة النووية العمل مع دول المنطقة على اتخاذ موقف موحد بشأن هذه المسألة.
    La Unión Europea adoptó una posición común al respecto el 3 de julio de 1998. UN وقد اتخذ الاتحاد اﻷوروبي موقفا مشتركا بشأن هذه المسألة في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٨.
    En el plano internacional, han comenzado a presentar una posición común sobre cuestiones de importancia para la región. UN وعلى الصعيد الدولي، بدأت هذه الدول تتخذ موقفا مشتركا بشأن القضايا التي لها آثار على منطقتها.
    Habida cuenta del grave empeoramiento de la situación sobre el terreno y al uso excesivo de la fuerza por parte de las fuerzas de seguridad serbias, el Consejo ha adoptado hoy una posición común por la que se prohíben nuevas inversiones en Serbia. UN وإزاء التدهور الخطير في الحالة على أرض الواقع، والتي تنطوي على استخدام قوات اﻷمن الصربية للقوة المفرطة، فقد اتخذ المجلس اليوم موقفا موحدا بحظر الاستثمارات الجديدة في صربيا.
    La naturaleza y la magnitud inaceptables de la crisis exigen una posición común y la adopción de medidas internacionales conjuntas. UN فطبيعة الأزمة وحجمها غير المقبولين يتطلبان موقفاً موحداً وعملاً دولياً مشتركاً.
    El Consejo de la Unión Europea proporcionará más información al Consejo de Seguridad en cuanto adopte oficialmente una posición común y un reglamento en la materia. UN وستقدم إلى مجلس الأمن معلومات إضافية بعد أن يُقّر الموقف المشترك واللائحة رسمياً.
    La comunidad internacional debe adoptar una posición común para exigir enérgicamente a la India que ponga fin de inmediato al desarrollo de armas nucleares. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً مشتركاً ويطالب الهند بقوة أن تتوقف حالاً عن تطوير اﻷسلحة النووية.
    El orador espera que en alguna etapa se logre encontrar una posición común entre los partidarios y los opositores del examen de las cuestiones de la delimitación de los espacios, y pasar a un nivel de diálogo más avanzado. UN وأعرب عن أمله أن يمكن في مرحلة ما العثور على أرضية مشتركة بين المؤيدين والمنتقدين لمسألة استعراض قضايا تعيين حدود الفضاء وسيمكن حينئذ للمناقشة أن تنتقل إلى المستوى التالي.
    En una declaración conjunta, los Ministros Principales convinieron en adoptar una posición común respecto de la forma de enfocar el progreso constitucional en sus territorios. UN وأعلن رؤساء الوزراء في بيان مشترك " لقد اتفقنا على التحدث بصوت واحد فيما يتعلق بنهجنا إزاء التقدم الدستوري في أقاليمنا.
    Pidió a los Estados miembros que promovieran la cooperación, la coordinación y las consultas y adoptaran una posición común en los foros internacionales. UN ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية.
    En teoría, los diez miembros por elección podían ejercer una influencia decisiva si actuaban unidos y adoptaban una posición común. UN ومن الناحية النظرية، يمكن للأعضاء المنتخبين العشرة ممارسة تأثير حاسم إذا عملوا معا واتخذوا مواقف مشتركة.
    Esto no quiere decir, sin embargo, que la Asamblea General no pueda o no deba debatir una posible evolución internacional a favor de una posición común. UN غير أن ذلك لا يعني أن الجمعية العامة لا تستطيع أو لا ينبغي لها أن تناقش تطورا دوليا لموقف مشترك.
    iv) Para el establecimiento de una posición común de las Naciones Unidas a nivel de organización (aplicable solamente en la Sede); UN ' ٤` لموقف موحد لﻷمم المتحدة على مستوى المنظمة ككل )ينطبق على المقر فقط(؛
    Se subrayó que los titulares de mandatos también deberían adoptar una posición común respecto de esas cuestiones fundamentales y entablar un diálogo con el Consejo para defender con firmeza los principios fundamentales por los que se había regido satisfactoriamente el sistema de procedimientos especiales. UN وتم التأكيد على أنه ينبغي للمكلفين بولايات أيضاً اتخاذ موقف جماعي إزاء هذه القضايا الجوهرية، وإجراء حوار مع المجلس بغية الدفاع بقوة عن المبادئ الأساسية التي نجحت في توجيه نظام الإجراءات الخاصة.
    El Paraguay ha organizado reuniones especiales del Grupo en Cancún, São Paulo y, más recientemente en Asunción, a fin de establecer una posición común en las negociaciones comerciales multilaterales. UN وأن باراغواي قامت بتنسيق اجتماعات خاصة للمجموعة في كانكون وساو باولو، ومؤخرا في أسونسيون للخروج بموقف مشترك في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more