"una posición respecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • موقف بشأن
        
    • موقفا بشأن
        
    • موقفا إزاء
        
    • موقفاً بشأن
        
    En tanto no se reciba una respuesta a estos interrogantes, no se podrá adoptar una posición respecto de esa recomendación. UN وإلى أن يقدم رد على هذه اﻷسئلة، فسوف يكون من المتعذر اتخاذ موقف بشأن تلك التوصية.
    En particular, es inapropiado que la Comisión asuma una posición respecto de la responsabilidad de Israel de indemnizar al Líbano por los daños causados en el transcurso de un conflicto armado. UN ولقد كان من غير المناسب بصفة خاصة بالنسبة للجنة اتخاذ موقف بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تقديم تعويضات إلى لبنان عن الدمار الذي حدث أثناء الصراع المسلح.
    Cuando se le pide que adopte una posición respecto de una cuestión o que prepare un informe, procura tener en cuenta todas las opiniones. UN وعندما يُطلب إليها اتخاذ موقف بشأن قضية أو إعداد تقرير، تعمد إلى أخذ جميع الآراء في الاعتبار.
    Propone que la Comisión adopte una posición respecto del principio pertinente. UN واقترح أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن المبدأ المذكور.
    Probablemente, este debate no haya sido distinto de los que se han dado en otros países que han tenido que tomar una posición respecto a la Corte Penal Internacional. UN ولعل هذا النقاش لم يكن مغايرا للنقاشات التي جرت في بلدان أخرى كان عليها أن تتخذ موقفا إزاء المحكمة الجنائية الدولية.
    a) No adoptará una posición respecto de la presunta arbitrariedad de la privación de libertad de Saddam Hussein durante el período del conflicto armado internacional; UN (أ) لن يتخذ الفريق العامل موقفاً بشأن ادعاء حرمان السيد صدام حسين من حريته بشكل تعسفي خلال فترة النزاع المسلح الدولي؛
    Es a todas luces evidente que resulta innecesario tomar una posición respecto del fondo del problema concreto acerca del cual debía pronunciarse el Comité de Derechos Humanos. UN ٢٩٢ - وليس من الضروري طبعا اتخاذ موقف بشأن مضمون المشكلة المحددة التي تعين على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تبت فيها.
    Su abstención no debe considerarse en el sentido de que toma una posición respecto de la situación relativa a los derechos humanos en el país en cuestión o que condona los malos tratos a los ciudadanos. UN ولا ينبغي أن يعتبر امتناع وفدها عن التصويت بمثابة اتخاذ موقف بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد المعني أو التغاضي عن سوء معاملة المواطنين.
    3. Tras un detenido examen, los miembros del grupo de trabajo llegaron a la conclusión de que por el momento no sería acertado que el Comité adoptara una posición respecto de la primera cuestión. UN ٣- وبعد مناقشة مستفيضة توصل أعضاء الفريق العامل إلى نتيجة مفادها أنه لن يكون من الحكمة أن تعتمد اللجنة أي موقف بشأن المسألة اﻷولى في الوقت الراهن.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغات أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso al respecto, el Estado parte responde que el hecho de que la autora no realizara ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso al respecto, el Estado parte responde que el hecho de que la autora no realizara ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    No hemos adoptado una posición respecto de la manera en que eso podría realizarse y seguimos abiertos a las opciones que pudieran surgir, pero consideramos que en toda ampliación del Consejo de Seguridad se debería incluir al Japón. UN ولم نتخذ موقفا بشأن كيفية حدوث ذلك، وسنظل متفتحين للخيارات التي يمكن أن تبرز، ولكننا نؤمن فعلا بأن أي توسيع لعضوية مجلس الأمن يجب أن يتضمن اليابان.
    Una delegación preguntó si el programa para Albania contaba con la aprobación del Parlamento y del Gobierno de ese país, mientras que otra quiso saber si el Gobierno había adoptado una posición respecto del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ٢٣٥ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان برنامج ألبانيا قد حظي بموافقة البرلمان والحكومة، في حين سأل وفد آخر عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت موقفا بشأن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Una delegación preguntó si el programa para Albania contaba con la aprobación del Parlamento y del Gobierno de ese país, mientras que otra quiso saber si el Gobierno había adoptado una posición respecto del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ٢٣٥ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان برنامج ألبانيا قد حظي بموافقة البرلمان والحكومة، في حين سأل وفد آخر عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت موقفا بشأن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Desde luego, no es superfluo que la Comisión de Derecho Internacional adopte una posición respecto de los problemas y que lo haga rápidamente. UN ١٦ - وأصبح إذن من الضروري أن تتخذ لجنة القانون الدولي موقفا إزاء هذه المشاكل وأن تقوم بذلك على وجه السرعة.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que el autor no hiciera ninguna gestión para someter sus denuncias a examen ha impedido a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة الوطنية يحول دون إمكانية الطعن في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحب البلاغ ادعاءاته للنظر فيها هو ما حال حتى الآن دون اتخاذ السلطات الجزائرية موقفاً بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more