"una posición sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • موقف بشأن
        
    • موقفا بشأن
        
    • موقفاً بشأن
        
    • موقفا إزاء
        
    • في اتخاذ موقف
        
    • اتخاذ موقف إزاء
        
    • موقفا من
        
    • موقفاً من
        
    • موقف في
        
    La Secretaría no tiene una posición sobre el asunto. UN فليس للأمانة العامة اتخاذ أي موقف بشأن هذه المسألة.
    Tal vez después de todo esto haya una posición sobre esa propuesta. UN وحينئذ، قد يكون هناك موقف بشأن ذلك الاقتراح.
    Por ello, la delegación francesa no está ahora en condiciones de asumir una posición sobre el particular. UN ولهذا السبب، فإن وفده ليس بمستطاعه اتخاذ موقف بشأن هذه المسألة في الوقت الراهن.
    Por ello, no podía tomar una posición sobre los arreglos propuestos relativos a la plantilla del Servicio de Gestión de las Inversiones, sobre todo en lo referente a la reclasificación del puesto de Jefe del Servicio. UN لذلك لم تتمكن من أن تتخذ موقفا بشأن ترتيبات التوظيف المقترحة لدائرة إدارة الاستثمارات، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تصنيف وظيفة رئيس الدائرة.
    En la resolución que acabamos de aprobar se adopta una posición sobre las recomendaciones formuladas por el Secretario General en las esferas de competencia de los Estados Miembros. UN والقرار الذي اتخذناه للتو يتخذ موقفا بشأن التوصيات التي تقدم بها اﻷمين العام في المجالات التي تقع في نطاق مسؤولية الدول اﻷعضاء.
    Anteriormente, la Comisión ha intentado no adoptar una posición sobre esa cuestión. UN وأضاف أن اللجنة كانت تحاول في السابق ألا تتخذ موقفاً بشأن تلك المسألة.
    Tal vez sería mejor abstenerse de adoptar una posición sobre la competencia de los tribunales consuetudinarios. UN وربما يكون من الأفضل العدول عن اتخاذ موقف بشأن صلاحية المحاكم العرفية.
    No existe consenso internacional con respecto a la pena de muerte, por lo que algunas delegaciones consideran que se le está imponiendo una posición sobre ese asunto. UN لا يوجد توافق آراء دولي على عقوبة الإعدام، ما يؤدي ببعض الوفود إلى الشعور بأنه يجري فرض موقف بشأن المسألة عليها.
    Sin embargo, la abstención de Singapur no debe interpretarse como expresión de una posición sobre la situación de los derechos humanos en el país en cuestión. UN واستدرك قائلاً إن امتناع سنغافورة عن التصويت لا ينبغي تفسيره بأن يعبّر عن موقف بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد المعني.
    La Comisión podría adoptar una posición sobre esta propuesta después de que haya analizado detenidamente en el cuadragésimo noveno período de sesiones todas las políticas relacionadas con la contratación de personal. UN وتستطيع اللجنة اتخاذ موقف بشأن الاقتراح بعد أن تكون قد أجرت تحليلا متعمقا لجميع السياسات المتصلة بتعيين الموظفين في الدورة التاسعة واﻷربعين.
    Ni siquiera los países que son aliados del Japón y de Alemania en virtud de un tratado, países que se han comprometido a ir a la guerra junto a ellos y por ellos, han asumido una posición sobre esta cuestión fundamental. UN وحتى الحلفاء المتعادين مع اليابان وألمانيا، أي البلدان التي تعهدت بدخول الحرب إلى جانبهما ومن أجلهما، لم يتخذوا أي موقف بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    Desea ver las propuestas de México antes de adoptar una decisión sobre el artículo 15. Estudiará la información que va a presentar la delegación de los Estados Unidos antes de adoptar una posición sobre el artículo 16. UN وقالت ان وفدها يود الاطلاع على المقترحات المكسيكية قبل اتخاذ قرار بشأن المادة ٥١ ويود أن يفحص المعلومات التي يتعين أن يقدمها وفد الولايات المتحدة قبل اعتماد موقف بشأن المادة ٦١ .
    Recalcó que el ACNUR todavía no ha adoptado una posición sobre esta cuestión, pero ha tomado en cuenta las observaciones formuladas y proporcionará más datos para las próximas reuniones consultivas oficiosas. UN وشدد على أن المفوضية لم تتبن بعد موقفا بشأن هذه المسألة، وأضاف أنه أحاط علما بالتعليقات التي أدلي بها في هذا الشأن وسيقدم تفاصيل إضافية إلى الاجتماعات الاستشارية غير الرسمية القادمة.
    El Consejo debe reunirse en sesión oficial para escuchar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y hablar con los Estados interesados antes de adoptar una posición sobre las principales cuestiones que tiene ante sí sin abandonar, por supuesto, la práctica de las consultas oficiosas. UN ينبغي أن يجتمع المجلس في دورة رسمية للاستماع إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والتحدث مع الدول المعنية قبل أن يتخذ موقفا بشأن المسائل الرئيسية المعروضة عليه دون التخلي، بطبيعة الحال، عن ممارسة المشاورات غير الرسمية.
    La Conferencia de Estocolmo no adoptó una posición sobre los efectos mundiales del crecimiento de la población, pero reconoció que en determinadas esferas el crecimiento demográfico podría malograr los esfuerzos en pro del desarrollo, si bien en otras una densidad de población demasiado baja impedía lograr la eficiencia económica. UN غير أن مؤتمر استكهولم لم يتخذ موقفا بشأن الآثار العالمية الناجمة عن النمو السكاني، وسلم بأن هناك بعض المناطق التي يؤدي النمو السكاني فيها إلى إحباط الجهود الإنمائية، في حين توجد مناطق أخرى تقل فيها الكثافات السكانية بدرجة كبيرة تحول دون تحقيق الكفاءة الاقتصادية.
    En este contexto, se comunicaron con los grupos existentes, tanto los que habían adoptado una posición sobre la reforma del Consejo de Seguridad en el pasado como otros, de modo que durante las consultas mantuvieron contactos con todos los miembros. UN وفي هذا السياق، فقد اتصلا بالمجموعات القائمة - التي اتخذت موقفا بشأن إصلاح مجلس الأمن في الماضي بالإضافة إلى غيرها من المجموعات - وبهذا فقد اتصلا بالأعضاء في أثناء مشاوراتهما.
    La cuestión planteada a la Corte no la obliga a adoptar una posición sobre si el derecho internacional otorgaba a Kosovo un derecho positivo de declarar unilateralmente su independencia o, a fortiori, sobre si el derecho internacional otorga en general un derecho a entidades situadas dentro de un Estado a separarse unilateralmente de éste. UN ولم يُطلب من المحكمة، في السؤال الذي طُرح عليها، أن تتخذ موقفا بشأن ما إذا كان القانون الدولي يمنح كوسوفو حقا وضعيا في أن تعلن استقلالها من جانب واحد، أو، من باب أولى، ما إذا كان القانون الدولي يمنح بصورة عامة حقا للكيانات الواقعة داخل دولة ما في أن تنفصل عنها من جانب واحد.
    Turkmenistán todavía no había adoptado una posición sobre las dos recomendaciones anteriores de Eslovenia. UN ولم تتخذ تركمانستان بعد موقفاً بشأن التوصيتين السابقتين الصادرتين عن سلوفينيا.
    Sin embargo, existen dos factores que limitan considerablemente ese diálogo. En primer lugar, las observaciones de los gobiernos llegan, en general, cuando la Comisión de Derecho Internacional ya ha adoptado una posición sobre las propuestas presentadas por sus relatores especiales. UN ومع ذلك فهناك قيدان مهمان يحدّان من الحوار، أولهما أن تعليقات الحكومات وصلت بشكل عام بعد أن كانت اللجنة قد اتخذت موقفاً بشأن المقترحات المقدمة من جانب مقرّريها الخاصين.
    Teniendo en cuenta la trascendencia de estas cuestiones, mi delegación piensa que no debemos tomar una posición sobre cada uno de los párrafos de este importante proyecto de resolución sin tener la oportunidad de consultarlo con nuestro Gobierno. UN وفي ضوء أهمية هذه القضايا، يجد وفدي من المستحيل عليه أن يتخذ موقفا إزاء كل فقرة على حدة في هذا القرار المهم بدون أن تتاح له الفرصة لعرض ذلك على حكومتنا.
    Algunos Estados llegaron incluso a cuestionar el derecho de los órganos de fiscalización de los tratados de derechos humanos a tomar una posición sobre la admisibilidad de las reservas a los tratados. UN بل إن بعضها ذهب إلى حد الطعن في حق هيئات الرصد المنشأة بمعاهدات في اتخاذ موقف من مسألة جواز التحفظات على المعاهدات.
    La omisión de la Organización en cuanto a adoptar una posición sobre la cuestión de Puerto Rico también es inadmisible. UN وفشل المنظمة في اتخاذ موقف إزاء مسألة بورتوريكو يعتبر شيئاً غير مقبول أيضاً.
    Por tanto, a su juicio, no convenía que la Comisión adoptara una posición sobre la cuestión sumamente controvertida de la intervención humanitaria con uso de la fuerza. UN ولذلك يرى أنه ليس من المفيد أن تتخذ اللجنة موقفا من مسألة تثير جدلا شديدا كمسألة التدخل الإنساني الذي ينطوي على استعمال القوة.
    No estaba en contra del documento, pero advirtió que versaría sobre restricciones, lo que obligaría al Grupo a adoptar una posición sobre las restricciones. UN وقال إنه لا يعارض البحث، لكنه يحذر من أن يتناول القيود، مما سيضطر الفريق العامل إلى أن يتخذ موقفاً من هذا الموضوع.
    En la medida de lo posible, el Presidente evita tomar una posición sobre las cuestiones puramente políticas que generan opiniones divergentes. UN ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more