"una práctica habitual" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة شائعة
        
    • ممارسة عادية
        
    • ممارسة متبعة
        
    • ممارسة منتظمة
        
    • ممارسة مألوفة
        
    • ممارسة معتادة
        
    • ممارسة اعتيادية
        
    • الممارسة المعتادة هي
        
    • شائعا
        
    • الممارسات الراسخة
        
    • ممارسة نموذجية
        
    • من الممارسات المعتادة
        
    La suscripción no es una práctica habitual en los instrumentos jurídicamente no vinculantes. UN ولم تكن عملية الاشتراك ممارسة شائعة في الصكوك غير الملزمة قانونا.
    El Estado informante debería explicar si esta es una práctica habitual y de qué manera pueden proteger los derechos e intereses de las mujeres involucradas. UN وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تفسر ما إذا كانت هذه ممارسة شائعة وكيف يتسنى حماية حقوق ومصالح النساء اللاتي يعنيهن اﻷمر.
    En cuanto a la inscripción de los nacionales en las embajadas del Sudán, también es una práctica habitual cuyo objetivo es el bienestar de esos nacionales. UN أما فيما يتعلق بتسجيل المواطنين في السفارات السودانية فهذا بدوره ممارسة عادية تستهدف صالح هؤلاء المواطنين.
    Esta no es una práctica habitual, sino que reflejó el hecho de que la actividad y la metodología del proyecto eran nuevas en el Brasil. UN وهذه الممارسة، وإن لم تكن ممارسة متبعة عادة، فإنها تعكس كون نشاط المشروع ومنهجيته جديدين على البرازيل.
    Confío en que este nuevo medio de acrecentar la transparencia del Consejo se convierta en una práctica habitual. UN وآمل أن يصبح هذا اﻷسلوب الجديد في تعزيز شفافية المجلس ممارسة منتظمة.
    10. FIDH/LTDH/ATPDH señalan que las ejecuciones sumarias son una práctica habitual en el Chad, sobre todo durante los numerosos enfrentamientos que se producen de forma regular entre el Ejército Nacional del Chad y los distintos grupos rebeldes. UN واعتبرت هذه المنظمات حالات الإعدام بإجراءات موجزة ممارسة مألوفة في تشاد، وبخاصة خلال المواجهات العديدة التي تنشب بانتظام بين الجيش الوطني التشادي ومختلف المجموعات المتمردة.
    La demolición de viviendas y el aislamiento de los territorios palestinos, incluidas la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, han pasado a ser una práctica habitual. UN فلقد أصبح هدم البيوت وعزل اﻷراضي الفلسطينية، بما فيها الضفة الغربية وقطاع غزة، عن العالم الخارجي، ممارسة معتادة.
    Estas señales positivas, de convertirse en una práctica habitual, contribuirán a fortalecer la labor tutelar del Procurador, y a aumentar la credibilidad de las instituciones policiales. UN واذا ما تحولت هذه المؤشرات اﻹيجابية إلى ممارسة اعتيادية فإنها ستساهم في تعزيز مهمة المدعي العام اﻹشرافية وستزيد من مصداقية مؤسسات الشرطة.
    Las declaraciones relativas a la naturaleza confidencial de las entrevistas, incluida la garantía de que la información facilitada por la mujer no se transmitirá a sus familiares sin su consentimiento, debería ser una práctica habitual; UN وينبغي أن تكون الممارسة المعتادة هي عدم اطلاع أفراد أسرة المرأة بدون إذن منها على الإقرارات المتعلقة بسرية المقابلات، بما في ذلك المعلومات المقدمة منها؛
    A lo largo de los últimos años se ha convertido en una práctica habitual por los terroristas emplear a personas que se les parecen, para intentar engañar a las agencias de inteligencia. Open Subtitles على ياست بضع سنوات، هو يصبح أمرا شائعا ممارسة للإرهابيين المطلوبين لإستخدام الرجال الذي يشاهد يك هم.
    Además, la utilización de la tierra como garantía de préstamos para estudios no parece ser una práctica habitual en países en desarrollo. UN واﻷهم من ذلك، أنه لا يبدو أن استخدام اﻷرض كضمان للقروض التعليمية هو ممارسة شائعة في البلدان النامية.
    La tortura parece ser una práctica habitual para sonsacar confesiones. UN ويبدو أن التعذيب بات ممارسة شائعة للحصول على الاعترافات.
    La participación de las niñas debe llegar a ser una práctica habitual si se pretende que las políticas de desarrollo social y económico sean verdaderamente sostenibles. UN ولا بد لمشاركة الفتيات من أن تصبح ممارسة شائعة إذا كانت هناك نية حقيقية في جعل سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية بحق مستدامة.
    Señala que se dictó contra él una orden de busca y que la tortura es una práctica habitual en la República Democrática del Congo. UN ويلاحظ أن أمراً بالبحث عنه صدر بحقه وأن التعذيب ممارسة شائعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Señala que se dictó contra él una orden de busca y que la tortura es una práctica habitual en la República Democrática del Congo. UN ويلاحظ أن أمراً بالبحث عنه صدر بحقه وأن التعذيب ممارسة شائعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La aceptación de la diversidad religiosa o de creencias en el lugar de trabajo se ha convertido en una práctica habitual en muchas instituciones públicas y empresas privadas. UN وأصبح استيعاب التنوع المتصل بالدين أو المعتقد في مكان العمل ممارسة عادية في كثير من المؤسسات العامة والشركات الخاصة.
    A ese respecto, representantes del Secretario General destacaron que el Secretario General no propone en su informe la modificación de esas normas, sino su aplicación más estricta, pues opina que, en una organización con mandatos cada vez más amplios en diversas esferas, la transferencias de recursos debe ser una práctica habitual. UN وفي هذا الصدد، شدد ممثلو اﻷمين العام على أن تقرير اﻷمين العام لا يقترح أي تغيير في البند أو في القاعدة؛ وتتجه النيـة إلى استخدامهما على نطـاق أوســع، ويرى اﻷمين العام أنه، في منظمة ولاياتها آخذة في الاتساع في عدد من المجالات، ينبغــي أن يكون نقل الموارد ممارسة عادية.
    La utilización de la violencia como arma política que se sistematizó luego del golpe de Estado de 1991, se ha convertido en una práctica habitual de las bandas de delincuentes. UN فاللجوء إلى الاغتصاب كسلاح سياسي أصبح ممارسة متبعة من قِبل زمر المجرمين مع انقلاب عام 1991().
    A juicio del UNICEF, la participación activa de los niños y los jóvenes -- acorde con su capacidad y prestando especial atención a los jóvenes marginados y vulnerables, incluidos los que padecen discapacidades -- debería ser una práctica habitual en todos los procesos de recuperación. UN 43 - وترى اليونيسيف أن المشاركة الفعالة للشباب والأطفال، بما يتناسب مع قدراتهم ومع التركيز بشكل خاص على الشباب المهمشين والمستضعفين بما في ذلك المعوقين، يتعين أن تكون ممارسة متبعة في أية عملية للانتعاش.
    Debe haber un régimen y mecanismos establecidos para esa coordinación, y debe ser una práctica habitual del Consejo de Seguridad. UN وينبغي إيجاد نظام وآلية ثابتين لمثل هذا التنسيق، وأن يصبح ممارسة منتظمة لمجلس الأمن.
    Las consultas periódicas del Presidente del Consejo con los Presidentes de estos órganos se han convertido en una práctica habitual. UN وباتت المشاورات الدورية بين رؤساء هذه الهيئات ممارسة منتظمة.
    50. El cierre de los territorios palestinos ocupados viene siendo una práctica habitual desde 1993, en lo que se conoce localmente como " fase de la ocupación tras Oslo " . UN 50- ظل إغلاق الأراضي الفلسطينية المحتلة ممارسة مألوفة منذ عام 1993، وهي المرحلة التي يطلق عليها محليا اسم " مرحلة أوسلو للاحتلال. "
    La segunda opción es una práctica habitual en la industria de la construcción ya que no siempre es viable que todos los aspectos de una obra se terminen, o se terminen satisfactoriamente, según las especificaciones. UN والخيار الثاني ممارسة معتادة في صناعة التشييد، حيث لا يمكن دائما إنجاز كافة البنود أو استكمالها بصورة مرضية وفقا للمواصفات المحددة.
    Representa en sí misma una práctica habitual que deben llevar a cabo las multinacionales, pues permite a las empresas identificar, por ejemplo, las partes del grupo que obtienen beneficios y las que registran pérdidas. UN وهو يمثل في حد ذاته ممارسة اعتيادية بالنسبة للعمليات المتعددة الجنسيات نظرا لأنه يتيح للمؤسسات القيام على سبيل المثال بتحديد أجزاء المجموعة التي تحقق ربحا وتلك التي تحقق خسارة.
    Por ejemplo, en la gendarmería de Bohicon, la delegación observó que el registro, que en un principio resultaba aceptable en cuanto a su formato, no se había rellenado durante varios meses. El personal informó de que era una práctica habitual transferir la información del diario al registro en una fecha posterior, aunque las personas privadas de libertad tenían que firmar o poner su huella digital por adelantado en un registro en blanco. UN وعلى سبيل المثال، لاحظ الوفد، في مركز الدرك في بوهيكون، أن السجل، الذي كان شكله مقبولاً من حيث المبدأ، لم تدون فيه بيانات لعدة أشهر؛ وذكر الموظفون أن الممارسة المعتادة هي نقل المعلومات من صفحات السجل اليومي إلى هذا السجل في تاريخ لاحق، على الرغم من إلزام الأشخاص المحرومين من حريتهم بالتوقيع أو وضع بصماتهم سلفاً في سجل فارغ.
    El matrimonio infantil (que constituye una violación de los derechos del niño) sigue siendo una práctica habitual en muchos países. UN 38 - وما زال زواج الأطفال، الذي يعد انتهاكا لحقوق الطفل، شائعا في كثرة من البلدان.
    El almacenamiento y la eliminación de desechos radiactivos de baja actividad es una práctica habitual en todo el mundo. UN وعمليات تخزين النفايات الضعيفة الإشعاع والتخلص منها من الممارسات الراسخة حول العالم.
    Los miembros del Comité reconocieron la importancia de un planteamiento armonizado y convinieron en que la participación era esencial y debía ser una práctica habitual en los períodos de sesiones de dichos órganos. UN وقد اعترف المشتركون في اللجنة بأهمية النهج المنسق واتفقوا في أن الاشتراك هام وينبغي أن يكون ممارسة نموذجية في جلسات هيئات المعاهدات.
    A partir de entonces, se ha convertido en una práctica habitual que los países compartan los currículos de sus candidatos. UN وبعد ذلك، أصبح من الممارسات المعتادة أن تتيح البلدان السير الذاتية لمرشحيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more