Ante una pregunta sobre el reclutamiento de niños soldados, el Fiscal confirmó que se trataba de un delito que competía a la jurisdicción del Tribunal. | UN | وردا على سؤال بشأن تجنيد الأطفال، أكد المدعي العام أن هذا الفعل يعتبر جريمة تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
En respuesta a una pregunta sobre el calendario, el Director indicó que lo más probable era que el documento de estrategias se presentara en el período de sesiones anual de 2007. | UN | وردا على سؤال بشأن التوقيت، أوضح المدير أن من الأرجح أن تعرض ورقة الاستراتيجية في الدورة السنوية لعام 2007. |
El Comité recomienda que se incluya una pregunta sobre el origen étnico y nacional en todos los ejercicios de recopilación de datos, a imagen de lo que sucede actualmente en la Iniciativa de evaluación de la pobreza. | UN | وتوصي بإدراج سؤال عن الأصل الإثني والقومي في كل عمليات جمع البيانات، احتذاءً بمبادرة تقييم الفقر الحالية. |
Contestó a una pregunta sobre el proyecto de documento del programa para Burundi. | UN | وأجابت على سؤال عن مشروع وثيقة البرنامج القطري لبوروندي. |
En respuesta a una pregunta sobre el proyecto de decisión, el Director explicó que en todos los programas de gestión de los riesgos en la esfera de la seguridad se incorporaba un elemento de capacitación. | UN | ورداً على سؤال يتعلق بمشروع المقرر، أوضح المدير أن أي برنامج لإدارة المخاطر الأمنية يتضمن عنصر تدريب. |
También se hizo una pregunta sobre el estado del estudio en curso relativo a las tarjetas de felicitación y otros productos y si las conclusiones de éste se harían llegar a la Junta Ejecutiva. | UN | وطُرح أيضا سؤال يتعلق بالاستعراضات المستمرة للبطاقات والمنتجات، وبما إذا كانت ستجري إحاطة المجلس التنفيذي بالنتائج. |
En respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
48. Al concluir el examen del tema, el Alto Comisionado Adjunto respondió a una pregunta sobre el ajuste propuesto de la programación de la gestión basada en los resultados a un " Plan único " para el ciclo de programación de 2012. | UN | 48- وفي اختتام هذا البند، أجاب نائب المفوض السامي على استفسار عن اقتراح تحويل برنامج الإدارة القائمة على النتائج إلى " خطة واحدة " للدورة البرنامجية لعام 2012. |
Se planteó una pregunta sobre el mandato de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en relación con los fondos y programas. | UN | ووُجه استفسار بشأن ولاية مكتب خدمات المراقبة الداخلية بالنسبة إلى الصناديق والبرامج. |
También se formuló una pregunta sobre el plan de acción del Gobierno en relación con la situación de las mujeres. | UN | وطُرح سؤال بشأن خطة عمل الحكومة في ما يتعلق بوضع المرأة. |
También se hizo una pregunta sobre el plan de acción del Gobierno en relación con la situación de las mujeres. | UN | وطُرح سؤال بشأن خطة عمل الحكومة في ما يتعلق بوضع المرأة. |
584. En respuesta a una pregunta sobre el problema del trabajo no remunerado en negocios familiares de las zonas rurales, la representante declaró que había ido aumentando la proporción de trabajadoras remuneradas en la agricultura. | UN | ٤٨٥ - ردا على سؤال بشأن مشكلة العمل غير مدفوع اﻷجر في المشاريع الانتاجية اﻷسرية في المناطق الريفية، ذكرت الممثلة أن عدد العاملات بأجر في مجال الزراعة آخذ في الزيادة. |
En respuesta a una pregunta sobre el Cuarteto y su plan de paz, el Sr. Sharon declaró: " El Cuarteto no representa nada. | UN | ففي رد على سؤال بشأن المجموعة الرباعية وخطتها من أجل إحلال السلام، ذكر السيد شارون أن " المجموعة الرباعية عديمة الجدوى. |
Y la cruzarás a través de mí. Si te hago una pregunta sobre el tiempo mejor la respondes, o regresarás allá y te veré en tres años. | Open Subtitles | و سوف تمر من خلالي, عندما أسألك سؤال عن الطقس يجب أن أتجيب عنه |
No quiero que uses tu descanso trabajando pero tengo una pregunta sobre el virus. | Open Subtitles | لا أريد أن آخُذ وقت راحتَك للتحدث عن العمَل ولكن لديّ سؤال عن الفيروس. |
En respuesta a una pregunta sobre el contenido de la educación para la vida de familia, dijo que esta educación se ha incorporado en los programas de estudios de las escuelas primarias y también de las secundarias. | UN | وفي الرد على سؤال عن محتوى التربية المتعلقة بالحياة اﻷسرية، قالت الممثلة ان محتواها مدرج في المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية وكذلك الثانوية. |
En respuesta a una pregunta sobre el uso de los recursos técnicos especializados de las Naciones Unidas en las actividades de ejecución nacional, sólo 15 de 95 coordinadores residentes consideraron que esos recursos se usaban en medida importante. | UN | وردا على سؤال عن استخدام الخبرة التقنية لﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي تنفذ وطنيا، لم يعتبره كبيرا إلا ١٥ منسقا مقيما من ٩٥. |
Respondiendo a una pregunta sobre el aumento de los gastos de comercialización, explicó que el aumento general de los gastos de explotación era inferior al aumento de los ingresos, aunque sería necesario hacer inversiones en la comercialización para que el UNICEF siguiera siendo competitivo. | UN | وردا على سؤال يتعلق بزيادة مصروفات التسويق، شرح قائلا إن مجمل الزيادة في مصروفات التشغيل تقل عن الزيادة في حجم الإيرادات، رغم أن الاستثمار في مصروفات التسويق أمر لا بد منه لليونيسيف لتظل في وضع القدرة على المنافسة. |
En respuesta a una pregunta sobre el tamaño de la población carcelaria de Azerbaiyán, dice que unas 19.000 personas se encuentran actualmente detenidas en diferentes centros en todo el país. | UN | وقال رداً على سؤال يتعلق بعدد السجناء في أذربيجان أنه يوجد فيها حالياً قرابة 000 19 سجين في مختلف السجون في شتى أرجاء البلاد. |
66. El Coordinador Superior para los Niños Refugiados, respondiendo a una pregunta sobre el Convenio de La Haya, dijo que en los debates que precedieron a la adopción de ese Convenio la Oficina había procurado que en el texto se hiciera referencia expresa a los niños refugiados. | UN | ٦٦- وقال كبير منسقي شؤون اﻷطفال اللاجئين، في رده على سؤال يتعلق باتفاقية لاهاي، إن المكتب حاول في المناقشات السابقة على اعتماد اتفاقية لاهاي، إدراج اﻷطفال اللاجئين صراحة في النص. |
En respuesta a una pregunta sobre el porcentaje de mujeres que se dedicaban a la prostitución reglamentada, la representante dijo que había disminuido drásticamente. | UN | وردا على سؤال حول النسبة المئوية للبغاء المقنن، قالت ممثلة تونس إنه تقلص بدرجة هائلة. |
En respuesta a una pregunta sobre el saldo arrastrado al año 2000 se explicó que el ajuste reflejaba las cifras finales del cierre reciente de las cuentas de 1999. | UN | وردا على سؤال حول المبلغ المرحل إلى عام 2000، أوضح أن التعديل يمثل الأرقام النهائية في الإغلاق الأخير لحسابات عام 1999. |
En respuesta a una pregunta sobre el grado en el que participaba el UNICEF en el análisis de la pobreza de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, el Director Regional dijo que todos los países de la región habían participado en la labor de evaluación y análisis de la pobreza, junto con otros colaboradores, y se habían centrado en la supervivencia infantil. | UN | 203 - وردا على استفسار عن مدى مشاركة اليونيسيف في تحليل الفقر في إطار البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، قال المدير الإقليمي إن جميع بلدان المنطقة ساهمت إلى جانب الشركاء الآخرين، في أعمال التقييم والتحليل المتعلقة بالفقر، والتي تركز على بقاء الطفل. |
Se planteó una pregunta sobre el mandato de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en relación con los fondos y programas. | UN | ووُجه استفسار بشأن ولاية مكتب خدمات المراقبة الداخلية بالنسبة إلى الصناديق والبرامج. |
En respuesta a una pregunta sobre el agotamiento de las listas, el representante de la División de Gestión de Conferencias reconoció que la situación era crítica. | UN | 72 - وردا على استفسار بخصوص نضوب قوائم المرشحين، اتفق ممثل شعبة إدارة المؤتمرات مع وصف الحالة بالحرجة. |