Resultado inevitable era el aumento de la oferta en los mercados mundiales, que generaba una presión a la baja de los precios. | UN | والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار. |
Resultado inevitable era el aumento de la oferta en los mercados mundiales, que generaba una presión a la baja de los precios. | UN | والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار. |
Además, la explosión demográfica constituirá una presión intolerable si, como sucede ahora, no se establecen verdaderas políticas de desarrollo. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيسبب النمو السكاني ضغطا لا يحتمل اذا لم تنفذ اﻵن سياسات إنمائية حقيقية. |
Las exigencias que se le plantean a la Organización, sin embargo, ejercen una presión máxima a su capacidad de funcionamiento. | UN | ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها. |
La comunidad internacional los tiene sometidos a una presión real y cualquier intento de comunicación bidireccional pone en peligro su seguridad. | UN | فهُما يقعان تحت ضغوط حقيقية من قِبل المجتمع الدولي وأي اتصال بينهما وبين طرف ثان يعرض أمنهما للخطر. |
Los tribunales todavía no han podido independizarse de las autoridades políticas y, en varios casos, han sufrido una presión intolerable de oficiales militares. | UN | ولم تحقق المحاكم حتى اﻵن استقلالها عن السلطات السياسية، وسلﱠط عليها ضباط الجيش في عدة حالات ضغوطا لا يمكن احتمالها. |
Puesto que el Organismo no podía limitar el volumen de la población de refugiados, el mero mantenimiento de las contribuciones a su nivel actual impondría una presión creciente sobre los recursos existentes, y de hecho una reducción. | UN | وبما أنﱠ الوكالة لا تستطيع الحدﱠ من زيادة عدد اللاجئين، فإن مجرد الحفاظ على التبرﱡعات عند مستواها الحالي، سوف يشكﱢل ضغطاً متزايداً على مواردها الحالية، ممﱠا يؤدي إلى تقليص يفرضه اﻷمر الواقع. |
Estas concepciones de la sociedad implican una presión exagerada del hombre y de la comunidad sobre la mujer. | UN | ومفاهيم المجتمع هذه تفضي إلى ضغط مطرد التفاقم من جانب الرجل والجماعة المحلية على المرأة. |
Esto ejerció una presión a la baja sobre los precios del carbón en el mercado asiático, bien abastecido. | UN | وأدى ذلك إلى ضغط على أسعار الفحم نحو النزول في سوق آسيا المزوّدة تزويداً جيداً. |
Lo estamos duplicando en otras partes de África, alrededor de otras áreas silvestres que están enfrentando una presión poblacional extrema. | TED | ونحن نقوم بتكراره في أجزاء أخرى من أفريقيا، حول المناطق البرية الأخرى التي تواجه ضغط سكاني مفرط. |
Por consiguiente, quizás haya una presión considerable en el 11º período de sesiones del Comité para que se logren avances sobre ese tema y otros afines. | UN | لذلك قد يحصل ضغط شديد على الدورة الحادية عشرة للجنة كي تحقق إنجازا بهذا الشأن وما يتصل به من مواضيع. |
Pero —y tenemos plena conciencia de ello— se trata se medidas serias y excepcionales cuyo propósito debe ser precisamente definido: ejercer una presión sobre un gobierno y hacerle cambiar de actitud. | UN | إلا أن ذلك، ونحن ندرك هذا ادراكا تاما، يتعلق بالتدابير الخطيرة الاستثنائية التي يجب أن يــكون هدفها معرفا بالتحــديد لممارسة ضغط على حكومة ما لتغير موقفها. |
Las medidas que informan y educan al consumidor en cuanto a las ventajas ambientales de un producto pueden crear una presión de la demanda que dé lugar a innovaciones, complementando así la reglamentación o sustituyéndola. | UN | ومن شأن التدابير التي تُطلِع المستهلك وتعلمه فيما يتعلق بالمزايا البيئية للمنتجات، أن تخلق ضغط الطلب الذي قد يؤدي إلى الابتكار، ومن ثم تكون بمثابة استكمال واستبدال للوائح على السواء. |
Si bien esto se puede comprender desde el punto de vista político, crea una presión claramente insostenible en el presupuesto nacional. | UN | وهذا التطور، مع أنه مفهوم في السياق السياسي، يخلق ضغطا على الميزانية الوطنية من الواضح أنه غير محتمل. |
Gran parte de estos recursos se proporciona con peridiocidad anual, lo que genera una presión adicional para el personal de la Oficina Ejecutiva. | UN | ويقدم جزء كبير من هذه الموارد على أساس سنوي، مما يشكل ضغطا على الموارد الحالية من الموظفين في المكتب التنفيذي. |
Para lograr sus fines estrechos y egoístas, se inclinan por mantener una presión firme y constante sobre el Gobierno. | UN | ولتحقيق هذه القوى غاياتها الضيقة واﻷنانية فإنها تميل إلى التمسك بسياسة استمرار الضغط القوي على الحكومة. |
No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
Se prevé que las grandes esperanzas que cifra la mayoría de los sudafricanos en obtener respuestas rápidas y eficaces a esos problemas impondrán una presión intolerable a un gobierno elegido democráticamente que dispone tan sólo de recursos limitados. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي طموحات الغالبية من سكان جنوب افريقيا إلى حدوث استجابات سريعة وفعالة لهذه المشاكل إلى فرض ضغوط خطيرة على أية حكومة منتخبة ديمقراطيا لا تتوافر لها سوى موارد محدودة. |
Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; | UN | وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛ |
Los depósitos que no estén provistos de dispositivos de depresión deben ser diseñados de forma que resistan, sin deformación permanente, una presión externa de al menos 0,4 bar por encima de la presión interna. 6.6.2.2.11. | UN | أما وعاء الصهريج الذي لا يزمع تركيب وسيلة لتخفيف التفريغ فيه، فإنه يصمم بحيث يتحمل، دون حدوث تشوه دائم، ضغطاً خارجياً لا يقل عن ٤,٠ بار أعلى من الضغط الداخلي. |
La expansión de la producción de cereales impone una presión destructiva al medio ambiente agrícola y natural. | UN | وتمارس زيادة إنتاج الحبوب ضغوطاً مدمرة على البيئة الزراعية والطبيعية. |
En todo caso, es posible que no tenga tanta importancia fraccionar empresas que producen para el sector comercializado que ya están sometidas a una presión competitiva internacional. | UN | وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية. |
El Consejo pide a la comunidad internacional que endurezca las sanciones y ejerza una presión mayor sobre Serbia y Montenegro. | UN | ويطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود. |
Eso no significa que no suceda, aunque habría una presión considerable de la sociedad, especialmente de las familias, en contra de esa práctica. | UN | وهذا لا يعني أن هذه المعاشرة لا تحدث، مع أنها تتعرض لضغط كبير من المجتمع، لا سيما وأن الأسر تعارضها. |
Debe ejercerse una presión política concertada sobre todas las partes a fin de crear condiciones propicias para unas conversaciones serias en la mesa de negociación, condiciones que hasta la fecha no se han dado casi nunca. | UN | يجب القيام بضغط سياسي منسق لحمل كل الأطراف على خلق ظروف محادثات جادة غابت لحد الآن بشكل كبير عن طاولات المفاوضات. |
No obstante, para no ejercer una presión excesiva sobre cada uno de los países participantes, todas las unidades conectadas a la brigada deberán tener como mínimo un duplicado. | UN | ولكن لكي لا يحمل كل من الدول المشاركة عبئا يزيد عن اللازم، يجب أن تكون لكل الوحدات المرتبطة باللواء نسخة مكررة واحدة على اﻷقل. |
En comparación con la primera, esta opción es más sencilla y representa una presión menor sobre los presupuestos bienales a corto plazo. | UN | وهذا الخيار، مقارنة بالبديل 1، أبسط ويشكل عبئاً أقل على الميزانيات لفترة السنتين في الأجل القصير. |
Además tiene una presión de vapor más baja que la de la gasolina, lo que se traduce en una menor emisión por evaporación (véase el recuadro 1). | UN | كما أن ضغطه البخاري أقل من الغازولين مما ينتج عنه حدوث انبعاث أقل عن طريق البخر (انظر الإطار 1). |
Los talibanes siguen ejerciendo una presión considerable sobre las fuerzas de seguridad en las provincias de Kunduz y Faryab. | UN | ولا تزال حركة طالبان تضغط بقدر كبير على قوات الأمن الوطنية الأفغانية في مقاطعتى قندز وفارياب. |