"una presunción" - Translation from Spanish to Arabic

    • قرينة
        
    • افتراضا
        
    • افتراضاً
        
    • إلى افتراض
        
    • القرينة
        
    • بقرينة
        
    • افتراض مسبق
        
    • إلى حد افتراض
        
    • إلا بافتراض
        
    • أساس افتراض أنه سيتعرض
        
    • قرينةً
        
    • وجود افتراض
        
    • افتراض قابل
        
    • هناك دعوى ظاهرة الوجاهة
        
    • كان اﻻفتراض
        
    Si la determinación de la intención del Estado se basa en una valoración objetiva, difícilmente puede considerarse que existe una presunción juris tantum. UN وقال إنه سيكون من الصعب جدا، إذا استند تحديد نية الدولة إلى تقييم موضوعي، اعتبار أنه توجد قرينة غير قاطعة.
    La incapacidad para otorgar el consentimiento en estos casos es una presunción de derecho, que no puede ser desvirtuada dentro del proceso. UN إذ أن عدم أهلية الضحية لإعطاء الموافقة في هذه الحالات يمثل قرينة قاطعة لا يمكن نقضها أثناء الإجراءات القانونية.
    Se trata, en efecto, de una presunción que el Relator Especial considera totalmente apropiada y que se ajusta la idea general de todo el proyecto. UN إنه، في الواقع، افتراض يعتبره المقرر الخاص افتراضا ملائما تماما ويتماشى مع مسار المشروع في مجمله.
    Afortunadamente, la Comisión ha permitido que siga siendo una presunción juris tantum. UN ولحسن الحظ فقد أتاحت اللجنة له أن يظل افتراضا يمكن دحضه.
    Recordó que un Estado había manifestado su preferencia por una redacción afirmativa que estableciera una presunción de supervivencia del tratado. UN وأشار إلى أن دولة واحدة قد أعربت عن تفضيلها لصياغة إيجابية تُنشئ افتراضاً ببقاء المعاهدة.
    Este grupo de trabajo debería elaborar además procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos, en particular decisiones jurídicamente válidas basadas en una presunción de fallecimiento, y para resolver las reclamaciones pendientes de las familias. UN كما ينبغي لفرقة العمل أن تضع إجراءات من أجل اتخاذ الخطوات القانونية الضرورية لتوضيح ملابسات جميع الحالات، وبخاصة اﻷحكام السارية قانوناً استناداً إلى افتراض الوفاة وتسوية المطالبات المتبقية لﻷسر.
    Sin embargo, no hay razón tampoco para considerarla una presunción iuris et de iure. UN ومع ذلك، ليس هناك ما يدعو إلى جعل هذا الافتراض قرينة قاطعة.
    Sin embargo, no hay razón tampoco para considerarla una presunción iuris et de iure. UN ومع ذلك، ليس هناك ما يدعو إلى جعل هذا الافتراض قرينة قاطعة.
    Esa disposición concede una presunción de prioridad a las actividades existentes. UN وهذا الحكم يعطي لﻷنشطة القائمة قرينة الغلبة.
    Ello se podría aceptar admitiendo que la calificación que el Estado declarante dé a su declaración constituye una presunción que admite prueba en contrario. UN ويمكن تحقيق ذلك بالتسليم بأن قرينة غير مفحمة بالصفة التي تعطيها الدولة المعلنة ﻹعلانها.
    Con ello, en la práctica, se invierte la presunción de inocencia, pues sobre el procesado recae una presunción de culpabilidad. UN ويؤدي ذلك في الواقع إلى عكس قرينة البراءة. إذ يقع المتهم تحت قرينة اﻹدانة.
    En este último caso, el enunciado y la denominación dados por el declarante constituyen una presunción juris tantum de la naturaleza de la declaración unilateral. UN وفي هذه الحالة، تمثل الصيغة أو التسمية التي يعطيها صاحب الإعلان افتراضا قابلا للنقض بأن الإعلان إعلان انفرادي.
    Se estimó que la mención del nombre de un porteador debería plantear meramente una presunción rebatible. UN وقيل إن تحديد الناقل بالاسم ينبغي أن يثير افتراضا قابلا للطعن فحسب.
    La entrada en vigor deja de constituir una simple consecuencia automática de la nulidad de la reserva para convertirse en una presunción. UN ولم يعد دخول المعاهدة حيز النفاذ يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا افتراضا.
    La inscripción en este registro internacional crea una presunción de validez de las declaraciones inscritas. UN ويُنشئ التسجيل في هذا السجل الدولي افتراضا استدلاليا بصحة البيانات المسجلة.
    Las circunstancias manifiestamente coercitivas que concurren en toda situación de conflicto armado determinan una presunción de falta de consentimiento, por lo que no es necesario que la acusación establezca la falta de consentimiento como elemento del delito. UN فالظروف القسرية الواضحة التي توجد في كل حالات النزاع المسلح تنشئ افتراضاً بعدم القبول وتبطل حاجة سلطة الادعاء إلى تأسيس عدم القبول باعتباره عنصرا من عناصر الجريمة.
    Era cierto que había una presunción en favor de la restitución y que, en algunos casos, especialmente los que se referían a normas imperativas, la restitución podía ser la única posibilidad. UN صحيح أن هناك افتراضاً لصالح الرد بل إن الرد قد يشكل الإمكانية الوحيدة في بعض الحالات، وبخاصة تلك الحالات التي تنطوي على قواعد قطعية.
    Al menos, la Corte Internacional de Justicia así lo señaló respecto de una presunción análoga planteada en el caso Diferencia relativa a la inmunidad judicial de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos. UN وقد أشارت محكمة العدل الدولية، على الأقل، إلى افتراض مماثل في قضية الخلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان.
    Si no se puede esclarecer, es necesario establecer una presunción. UN وإذا لم تستشف هذه النية، فإنه لزم التماس القرينة.
    En el artículo 40 se reconoce que en un proceso penal el acusado tiene derecho a una presunción de inocencia y que la carga de la prueba recae en el Fiscal. UN تقرر المادة ٠٤ بأن للمتهم في الدعوى الجنائية الحق في التمتع بقرينة البراءة، وأن عبء الاثبات يقع على عاتق الادعاء.
    Ello confirma las quejas que se vienen presentando desde hace mucho tiempo de que se supone siempre que los colonos son inocentes, mientras que hay una presunción de culpabilidad respecto de los palestinos. UN وذلك يؤكد الشكاوى التي يُجأر بها منذ وقت طويل من أنه في أي أمر يتعلق بالمستوطنين، ثمة افتراض مسبق بأنهم أبرياء، في حين أن الافتراض المسبق فيما يتعلق بالفلسطينيين هو أنهم مذنبون.
    Si el Comité examinase, sin embargo, esta queja separadamente, el Estado parte recuerda que el depósito no constituye una presunción de culpabilidad puesto que, cuando examina una reclamación, el tribunal de police puede absolver, dispensar de pena o condenar al reclamante. El depósito no se puede asimilar a una multa. UN وإذا قامت اللجنة مع ذلك بالنظر في هذا الادعاء على حدة، فإن الدولة الطرف تذكّر بأن دفع مبلغ الإيداع لا يصل إلى حد افتراض الذنب لأن محكمة الشرطة، يمكن أن تقوم لدى النظر في مطالبة بإجراء المدعي أو عدم اتهامه أو إدانته، ومن ثم لا يمكن اعتبار الإيداع بمثابة غرامة.
    No obstante, solo se trata de una presunción, que puede ser destruida por el autor de la objeción. UN 298 - غير أن الأمر هنا لا يتعلق إلا بافتراض يمكن للجهة المعترضة أن تعكسه.
    4.9. El Estado Parte señala que el autor funda en este caso su queja en una presunción del riesgo de tortura al regreso a Bangladesh como consecuencia de su afiliación al BFP y por las acusaciones formuladas contra él en virtud de la Ley de seguridad pública, ahora revocada. UN 4-9 وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى في هذه الحالة يقيم دعواه على أساس افتراض أنه سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى بنغلاديش نتيجة لعضويته في حزب الحرية البنغلاديشي وبسبب التُهم التي وُجِّهت إليه في إطار قانون السلامة العامة الذي أُلغي الآن.
    La entrada en vigor deja de constituir una simple consecuencia automática de la nulidad de la reserva para convertirse en una presunción. UN ولم يعد بدء نفاذ المعاهدة يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا قرينةً.
    La práctica actual indica que hay una presunción en contra del abandono del título sobre esas naves y que se requiere un acto explícito de transferencia o abandono. UN تشير الممارسة الحالية إلى وجود افتراض معارض للتنازل عن سند ملكية هذه السفن وأنه يلزم اتخاذ اجراء صريح بنقل الملكية أو التنازل عنها.
    Tal determinación es una presunción iuris tantum que la propia Corte puede refutar posteriormente. UN وهذا الاستنتاج هو افتراض قابل للطعن قد تعكسه المحكمة في مرحلة لاحقة.
    El tribunal sostuvo que correspondía al demandado demostrarle que había una presunción juris tantum o presentarle una argumentación claramente sostenible en el sentido de que existía un acuerdo de arbitraje vinculante para las partes. UN ورأت المحكمة أنه يتعين على المدَّعى عليه أن يبرهن للمحكمة أنَّ هناك دعوى ظاهرة الوجاهة أو يسهل الدفاع عنها تثبت وجود اتفاق تحكيم ملزم للطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more