"una relación contractual" - Translation from Spanish to Arabic

    • علاقة تعاقدية
        
    • بعلاقة تعاقدية
        
    • علاقات تعاقدية
        
    • العلاقة التعاقدية
        
    • فيها هو عﻻقة تعاقدية
        
    • تعاقدهم
        
    • صلة تعاقدية
        
    • مرتبطا بعﻻقة تعاقدية
        
    La Autoridad mantiene actualmente una relación contractual con los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La seguridad del empleo en la Organización depende más de la calidad del trabajo de una persona a lo largo de los años que de una relación contractual. UN واﻷمن الوظيفي في المنظمة يتوقف، بشكل أكبر، على نوعية أداء الفرد خلال السنوات، لا على أي علاقة تعاقدية.
    Se afirmó asimismo que típicamente no existiría una relación contractual entre la parte confiante y la entidad certificadora. UN وذكر أيضا أنه لن توجد عادة علاقة تعاقدية بين الطرف المعتمد وبين سلطة التصديق .
    No obstante, reflejan una relación contractual entre el Director de la Escuela Superior y el Director General de la OIT. UN بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية.
    En primer lugar, la expresión " seguir ejecutando el Contrato " impone al reclamante la obligación de demostrar que había una relación contractual en el momento de la invasión. UN فأولاً، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطاً يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو.
    29. El Grupo considera que el Consorcio tenía una relación contractual vigente con ARADET. UN 29- يخلص الفريق إلى أن الاتحاد له علاقة تعاقدية قائمة مع ARADET.
    Ello era particularmente grave al no existir necesariamente una relación contractual entre las partes interesadas. UN وقيل ان ذلك شديد الالتباس بالنظر إلى أنه ليست هناك بالضرورة علاقة تعاقدية بين الأطراف المعنية.
    La Autoridad mantiene ahora una relación contractual con todos los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    El cliente debe presentar la siguiente documentación al momento de proceder a la apertura de una relación contractual de operaciones activas, pasivas o de confianza: UN ويتعين على العميل تقديم الوثائق التالية حال الشروع في بدء علاقة تعاقدية تشمل عمليات لصالحهم أو لصالح آخرين أو كوكلاء عنهم:
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN ولا تترتب عليه إلا إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Su único efecto es establecer una relación contractual especial entre las partes interesadas en el marco general del derecho consuetudinario enunciado en la Convención. UN فأثره يقتصر على إقامة علاقة تعاقدية خاصة بين الأطراف المعنية في الإطار العام للقانون العرفي المذكور في الاتفاقية.
    El tribunal también señaló que, según los artículos 187 y 422 del Código Civil brasileño, al entablar una relación contractual, las partes han de actuar de conformidad con los principios de equidad y buena fe. UN وأشارت المحكمة أيضا إلى أنه، بموجب المادتين 187 و422 من القانون المدني البرازيلي، يتعيّن على الأطراف أن تتصرف على النحو الذي يتطلبه الإنصاف وحسن النية عند الدخول في علاقة تعاقدية.
    Sin embargo, se señaló que debía hacerse más firme el requisito de que hubiera una relación contractual entre esas organizaciones y las Naciones Unidas y que también debía haber un vínculo entre las actividades de las organizaciones y una operación concreta de las Naciones Unidas. UN بيد أنه أشير الى وجوب التشديد على الحاجة الى علاقة تعاقدية بين تلك المنظمات واﻷمم المتحدة والى وجوب أن تكون هناك صلة بين أنشطة المنظمات المعنية والعملية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Existe una relación contractual entre las Naciones Unidas y el país que proporcione el equipo y, en algunos casos, un segundo acuerdo entre las Naciones Unidas y el país que utiliza el equipo. UN وتكون هناك علاقة تعاقدية بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات، وفي حالات معينة، يعقد اتفاق ثانوي بين اﻷمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدات.
    La Ley trata al individuo no como depositario de la información que constituye un secreto de estatal sino como sujeto de una relación contractual con el Estado. UN والقانون لا يعامل الفرد المؤتمن على المعلومات التي تشكل سراً من أسرار الدولة بصفته أمينا عليها فحسب، بل يعامله على اساس أنه طرف في علاقة تعاقدية مع الدولة.
    Todo ello permitirá prestar asistencia a las instituciones privadas de una manera más compatible con las necesidades del Territorio, mediante una relación contractual en la que se estipularán claramente los derechos y deberes de las partes. UN وسيمكن ذلك من تقديم المساعدة إلى المؤسسات الخاصة على نحو أكثر تمشيا مع احتياجات التعليم متخذا شكل علاقة تعاقدية تُحدد فيها بوضوح حقوق اﻷطراف وواجباتهم.
    Recomendación 2 • La Sección de Seguros debe establecer una relación contractual vincular con sus corredores de seguros en la que se detallen las necesidades de servicios. UN ● التوصية ٢ - أن يقيم قسم التأمين علاقة تعاقدية ملزمة مع سماسرته يحدد فيها متطلبات الخدمة.
    En primer lugar, la expresión " seguir ejecutando el Contrato " impone al reclamante la obligación de demostrar que había una relación contractual en el momento de la invasión. UN فأولا، تفرض عبارة " استمرار العقد " شرطا يقضي بأن يثبت المطالب أنه كان مرتبطا بعلاقة تعاقدية في تاريخ وقوع الغزو.
    Si existen suficientes indicios de que el autor o los autores de la falta no son funcionarios o personas que mantienen una relación contractual con las Naciones Unidas, el asunto suele remitirse a dichas autoridades. UN وإذا ما توفرت قرائن كافية على أن الجناة ليسوا من موظفي اﻷمم المتحدة وليسوا ممن لهم علاقات تعاقدية معها، فإن الموضوع عادة ما يحال إلى السلطات المعنية بإنفاذ القوانين.
    El plan está vinculado al empleo y, por consiguiente, se basa fundamentalmente en una relación contractual entre los empleados y la Dirección. UN ولهذه الخطة صلة بالعمل وهي، بناء عليه، قائمة بصفة أساسية على العلاقة التعاقدية الموجودة بين الموظفين والهيئة.
    Se solicita la suma de 250.000 dólares para sufragar servicios de selección de antecedentes empresariales y para el mejoramiento de los informes de diligencia debida sobre proveedores que podrían iniciar una relación contractual a largo plazo y por montos de gran valor con las Naciones Unidas, especialmente en las misiones de mantenimiento de la paz. UN 423 - ويلزم مبلغ 000 250 دولار لتغطية خدمات التحري عن خلفيات الشركات وتحسين تقارير العناية الواجبة المتعلقة بالبائعين الذي يحتمل تعاقدهم مع الأمم المتحدة في الأجل الطويل في صفقة كبيرة، ولا سيما في بعثات حفظ السلام.
    Las conclusiones de la reunión celebrada en Londres, en 1995, por el Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz preveían la creación, en definitiva, de una relación contractual, directa y dinámica entre Bosnia y Herzegovina y la Unión Europea. UN ١٥ - وكانت استنتاجات مجلس تنفيذ اتفاق السلام المتوصل إليها في لندن عام ١٩٩٥ قد عبرت عن التطلع إلى إنشاء صلة تعاقدية مباشرة دينامية بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more