"una relación de confianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • علاقة ثقة
        
    • علاقات ثقة
        
    • علاقة من الثقة
        
    • علاقة الثقة
        
    • علاقة قوامها الثقة
        
    • علاقات الثقة
        
    La dinamización del Grupo de Trabajo exige también la instauración de una relación de confianza total entre los miembros de la Mesa y los Estados Miembros. UN ولكي يصبح الفريق العامل ديناميا، ينبغي له أيضا أن يقيم علاقة ثقة تامة بين أعضاء المكتب والدول اﻷعضاء.
    Los maestros deberían conocer la formación de sus alumnos y establecer una relación de confianza con ellos para ser eficaces. UN يجب أن يكون المدرسون على علم بخلفية طلابهم ولا بد لهم، لكي يؤدوا مهامهم بفعالية، من إرساء علاقة ثقة معهم.
    Al parecer, la obligación de denunciar impedía a las ONG y a otros proveedores de servicios de asistencia a las víctimas de la trata establecer una relación de confianza con estas. UN ويزُعم أن واجب الإبلاغ يمنع المنظمات غير الحكومية وغيرها من مقدمي الخدمات الذين يساعدون الأشخاص المتجر بهم من بناء علاقة ثقة واطمئنان مع الأشخاص المتجر بهم.
    Una Europa ampliada, que mantiene una relación de confianza con Rusia, utiliza su influencia y su fortaleza para promover la paz y el equilibrio. UN فأوروبا الموسعة، التي تقيم علاقات ثقة مع روسيا، تستخدم نفوذها وقوتها من أجل تعزيز السلام وتحقيق التوازن.
    El patrocinio, que se establece sobre la base de una relación de confianza entre copartícipes en pie de igualdad, constituye un requisito esencial para una integración satisfactoria. UN ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج.
    También significa establecer vías para mantener un debate abierto y proporcionar comentarios y para crear una relación de confianza y respeto con los interesados. UN ويجري هذا أيضاً بإتاحة السبل للمناقشة المفتوحة وإبداء التعليقات وإقامة علاقة من الثقة والاحترام مع أصحاب المصلحة.
    Las disposiciones de la Ley se encaminan a promover una relación de confianza entre el paciente y el servicio de salud y a asegurar el respeto por la vida, la integridad y la dignidad de los pacientes. UN ولقد وضعت أحكام القانون بهدف تعزيز علاقة الثقة بين المريض والخدمة الصحية وضمان الاحترام لحياة كل مريض وسلامته وكرامته الإنسانية.
    Es necesario fomentar una relación de confianza y comprensión mutua entre las personas que viven en la pobreza extrema y las instituciones y personas que intentan apoyarlos. UN وينبغي تنمية علاقة قوامها الثقة المتبادلة والتفاهم بين من يعيشون في الفقر المدقع ومن يحاول دعمهم من مؤسسات وأفراد.
    Las esposas de esos inmigrantes tenían derecho a recibir servicios de salud relacionados con el embarazo y puericultura, lo que tiende a establecer una relación de confianza. UN وأوضحت أنه يحق لزوجات هؤلاء المهاجرين الحصول على الخدمات الصحية المتصلة بالحمل ورعاية اﻷطفال، وهي خدمات تتجه الى إقامة علاقة ثقة.
    El PNUD ha consolidado una relación de confianza con los países receptores en esta región y ha consolidado su credibilidad en momentos de crisis y de transformaciones en la región; UN وقد قام البرنامج اﻹنمائي بتكوين علاقة ثقة مع البلدان المضيفة في هذا اﻹقليم، الى جانب بناء موثوقية له وقت حدوث أزمات وتغييرات فيه؛
    Para el Gobierno de Israel, la adopción de medidas con respecto a los prisioneros palestinos en Israel sería, sin duda, la forma más clara de mostrar su sincero deseo de establecer una relación de confianza con la Autoridad Palestina. UN وبالنسبة لحكومة اسرائيل فإن التدابير التي اتخذتها ازاء السجناء الفلسطينيين في اسرائيل من شأنها أن تكون دون شك أوضح تعبير عن اخلاصها في اقامة علاقة ثقة مع السلطة الفلسطينية.
    Al respecto, cabe esperar que las fuerzas políticas del país aprovechen la oportunidad de la celebración del bicentenario de la independencia de Haití en 2004, cuya fuerza simbólica está presente en el espíritu de todos, para superar las divergencias partidarias, comprometerse a llevar adelante el proceso electoral y establecer una relación de confianza con los asociados internacionales del país. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نأمل في أن تغتنم القوى السياسية في البلد الفرصة التي تتيحها احتفالات ذكرى مرور مائتي سنة على استقلال هايتي، في عام 2004، الماثلة قوتها الرمزية في أرواح الجميع، لتخطي التباينات الحزبية، والعمل على إنجاح العملية الانتخابية وعلى إقامة علاقة ثقة مع شركاء البلد الدوليين.
    También es delito mantener actos sexuales con un menor de entre 14 y 17 años si existe una relación de confianza, autoridad o dependencia entre el menor y el autor. UN وتُعد جريمة أيضاً قيام شخص بممارسة أنشطة جنسية مع طفل يتراوح عمره ما بين 14 إلى 17 سنة إذا كانت هناك علاقة ثقة أو سلطة أو إعالة بين الطفل والجاني.
    46. La inscripción ante un prestador de servicios y la creación de una identidad electrónica supone establecer una relación de confianza mutua entre la persona y el prestador. UN 46- ويقتضي التسجيل لدى مقدّم الخدمات وإنشاء هوية إلكترونية إقامة علاقة ثقة متبادلة بين الشخص ومقدّم الخدمات.
    Estará integrado por 12 personas que comparten un verdadero interés por los temas y los campos de acción de la Alianza y que podrá desarrollar una relación de confianza con el Alto Representante. UN وسوف يتألف هذا الفريق من 12 شخصا ممن يشاطرون اهتماما حقيقيا بمواضيع ومجالات عمل التحالف ويقدرون على إقامة علاقة ثقة مع الممثل السامي.
    Establecer una relación de confianza con los medios de información, basada, por una parte, en el principio de la transparencia, y, por la otra, en la necesidad de proteger los intereses de la administración de justicia y los derechos a la privacidad y la presunción de inocencia. UN `3` وبناء علاقة ثقة مع وسائل الإعلام تستند من جانب أول إلى مبدأ الشفافية ومن جانب ثان إلى الحاجة إلى حماية مصالح إقامة العدل وحماية حقوق الخصوصية وافتراض براءة المتهم.
    La tercera idea era la importancia de desarrollar una relación de confianza. TED الرؤية الثالثة كانت أهمية تطوير علاقات ثقة.
    El Relator Especial considera que el reconocimiento y la consolidación de la independencia de las personas a las que la Comisión ha encomendado un mandato demuestran también la credibilidad de la Comisión y constituyen un criterio esencial para el establecimiento de una relación de confianza con las víctimas reales y potenciales de violaciones de los derechos humanos. UN ويرى المقرر الخاص أن الاعتراف باستقلال منفذي ولايات اللجنة ودعمه يعد أيضا ضمانا لمصداقية اللجنة ومعيارا أساسيا لإقامة علاقات ثقة مع الضحايا الفعليين والمحتملين لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Argelia mantiene una relación de confianza con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, a cuyas iniciativas y actividades ha prestado un apoyo constante. UN 14 - تقيم الجزائر علاقات ثقة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي طالما ساندت مبادراتها ونشاطاتها.
    Debido al abuso que estas personas han tenido durante la mayor parte de sus vidas, casi no confían en nadie, y las agujas limpias y los condones y la vivienda asequible era un medio para comenzar a desarrollar una relación de confianza. TED بسبب الإساءة التي تعرض لها هؤلاء الأشخاص خلال معظم فترة حياتهم، فهم يثقون بصعوبة بأي شخص، والحقن النظيفة والواقيات الذكرية والإسكان منخفض العوائق كانت تعني البداية لتطوير علاقة من الثقة.
    Este nuevo sistema, que debe producir el perfil del consumidor y, aspecto sumamente importante, crear una relación de confianza entre aquél y el consultor de viajes virtual electrónico deberá tener una eficiencia mucho mayor, aunque inevitablemente resultará menos humano que la relación que buscaría un consumidor en su agente de viajes. UN والنظام الذي ينطوي على الخصائص الضرورية المميزة للمستهلك و، ما هو أهم من ذلك، علاقة الثقة بين المستهلكين ومستشار السفر الافتراضي العامل على الشبكة، يجب أن يكون أكثر فعالية وإن كانت هذه العلاقة حتما أقل إنسانية من العلاقة التي يمكن للمستهلك أن يتطلع المستهلك إلى إقامتها مع وكيل السفر.
    Con su gran sentido del diálogo y una determinación excepcional, la Sra. Arbour logró entablar una relación de confianza con el nuevo Consejo de Derechos Humanos durante su ejercicio. UN فقد تمكنت السيدة آربور بقدرتها الكبيرة على الحوار وبإصرارها الفذّ طوال فترة ولايتها من تكوين علاقة قوامها الثقة مع المجلس الجديد لحقوق الإنسان.
    El personal del proyecto se dirige a los jóvenes en su propio medio y así suministra información, en especial sobre el VIH/SIDA y el cuidado de la salud, a grupos de la población que de otro modo no serán accesibles y a la vez establece una relación de confianza con ellos. UN ويتعامل العاملون بالمشروع مع هؤلاء الشباب في اﻷماكن التي يعيشون فيها، ويقدمون اليهم المعلومات، خاصة بشأن متلازمة نقص المناعة المكتسب ومرض اﻹيدز وبشأن الرعاية الصحية، وبذلك يتصلون بسكان ما كان من الممكن الاتصال بهم لولا هذا العمل الميداني؛ كما أنهم يقيمون علاقات الثقة بينهم وبين هؤلاء الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more