"una remuneración" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجر
        
    • أجرا
        
    • مكافأة
        
    • أجراً
        
    • على أجور
        
    • أجورا
        
    • تعويضا
        
    • أجوراً
        
    • المكافأة
        
    • مكافآت
        
    • رسوما
        
    • وكفاية أجورهم
        
    • وأجر
        
    • على تعويضات
        
    • بالمكافأة
        
    En todas partes, la mujer recibe, como promedio, una remuneración inferior a la del hombre. UN ففي المتوسط يدفع للمرأة في كل مكان أجر أقل من اﻷجر المدفوع للرجل.
    También debe procurar que la mujer goce de una remuneración igual por trabajo de igual valor, en especial en los puestos administrativos superiores. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن حصول النساء على أجر متساو لقاء عمل متساوي القيمة، لا سيما في وظائف الإدارة العليا.
    En las épocas de mayor demanda laboral trabajan otras mujeres de la localidad que reciben una remuneración según su rendimiento. UN وقالت إن هناك طلبا موسميا على عمل غيرهن من النساء المحليات اللواتي يتقاضين بالفعل أجرا يتناسب وإنتاجهن.
    Su funcionamiento está garantizado mediante una remuneración básica, sufragada por el Gobierno federal. UN ويؤمّن تشغيل هذه المتاحف بناءً على مكافأة أساسية تدفعها الحكومة الاتحادية.
    Esas personas estarán aseguradas siempre que reciban una remuneración por su trabajo. UN يؤَمَّن على هؤلاء الأشخاص شريطة أن يتقاضوا أجراً عن عملهم.
    Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las fuerzas armadas. UN وحصلوا أيضاً على أجور أعلى من التي حصل عليها من الذين خدموا في القوات المسلحة.
    También debe procurar que la mujer goce de una remuneración igual por trabajo de igual valor, en especial en los puestos administrativos superiores. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن حصول النساء على أجر متساو لقاء عمل متساوي القيمة، لا سيما في وظائف الإدارة العليا.
    Se ha expresado preocupación por los contratos coercitivos que, según los autores y los artistas, constituyen un obstáculo fundamental a una remuneración justa. UN وقد أُعرب عن قلق إزاء العقود الإذعان التي يشير إليها المؤلفون والفنانون بوصفها عقبة أساسية أمام الحصول على أجر عادل.
    En ningún caso podrán compensarse las vacaciones con una remuneración. UN ولا يجوز بأي حال التعويض عن الاجازة بدفع أجر بدلا عنها.
    Algunos de ellos continúan trabajando posteriormente a jornada parcial, durante períodos prolongados, y perciben una remuneración modesta por su labor. UN ويبقى بعضهم لفترات ممتدة، وعاملين دون تفرغ، مقابل أجر متواضع.
    Estas jóvenes criadas reciben por lo general alojamiento y alimentación de su empleador, que paga una remuneración, muchas veces reducida, a sus padres. UN وهؤلاء الخادمات الصغيرات يسكنّ ويأكلن عامة في منزل مخدومهن الذي يدفع أجرا زهيدا في الغالب، لوالديهن.
    El Presidente del Tribunal residirá en la sede de éste y tendría derecho a una remuneración global anual de 145.000 dólares. UN وسيقيم رئيس المحكمة في مقر المحكمة وسيستحق أجرا إجماليا سنويا قدره ٠٠٠ ١٤٥ دولار.
    Se explicó que, en el sistema de las Naciones Unidas, poquísimos miembros o presidentes de comités recibían una remuneración. UN وبينت أن عدد من يتلقى أجرا من بين أعضاء اللجان أو رؤسائها قليل جدا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    En los capítulos anteriores se han desarrollado in extenso las disposiciones legales tendientes a garantizar a los trabajadores una remuneración acorde para satisfacer sus condiciones de existencia digna, tanto para él como para su familia. UN وقد بُحثت بالتفصيل في الفصول السابقة الضمانات القانونية التي تكفل للعامل مكافأة تؤمن له وﻷسرته العيش الكريم.
    Los presos recibirían una remuneración y los que lo necesitaran podrían inscribirse en programas de formación profesional y beneficiarse de un diploma. UN وسيساعد ذلك على مكافأة السجناء وتمكين من يحتاجون منهم، من متابعة برامج تدريب مهني والحصول على مؤهلات.
    El emisor tendría que proporcionar información a la agencia de calificación de todos modos pero no se le permitiría pagarle una remuneración. UN ولا يزال يتعين على المُصدر تقديم معلومات لوكالة التقدير دون أن يسمح له بأن يدفع لها أجراً لقاء ذلك.
    276. El defensor nombrado de oficio recibe una remuneración del Estado que se carga a las costas del juicio. UN ٦٧٢- ويتلقى المدافع الذي يتم تعيينه تلقائياً أجراً من الدولة ويحسب هذا اﻷجر في مصاريف الدعوى.
    Además, recibían una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las fuerzas armadas. UN فضلاً عن ذلك، كانوا يحصلون على أجور أعلى من الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة.
    Para ello se instituyó un sistema de incentivos de pagos y perspectivas de ascenso en forma de trabajos subvencionados que requieren aptitudes superiores y ofrecen una remuneración más elevada. UN وهذا التشجيع يأخذ شكل دفع حوافز وإمكانيات للترقي في شكل وظائف معانة تتطلب مهارات أعلى وتعرض أجورا أعلى بصورة مناسبة.
    Firmaron contratos de trabajo 295 personas de nacionalidad serbia, 77 de las cuales reciben regularmente sueldos mensuales de acuerdo con su empleo, mientras que el resto recibe una remuneración mensual de 421 kuna. UN ووقع ٢٩٥ شخصا من القومية الصربية عقود عمل، ومن بينهم ٧٧ يتقاضون مرتبات شهرية منتظمة وفقا لرتب وظائفهم، في حين تتلقى بقية العمال تعويضا شهريا مقداره ٤٢١ كونا.
    Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las fuerzas armadas. UN كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة.
    Por ejemplo, México señala su preocupación por los derechos de los trabajadores jóvenes y pretende elaborar medidas para eliminar la explotación de los jóvenes, mejorar las condiciones de trabajo y asegurar una remuneración apropiada del trabajo. UN وأشارت المكسيك، على سبيل المثال، إلى الشعور بالقلق إزاء حقوق العمال الشبان وسعيها إلى تطوير أنشطة للقضاء على استغلال الشباب وتحسين أوضاع العمل وضمان المكافأة عن العمل على نحو سليم.
    Se determinaría entonces si se ha de autorizar a un oficial adscrito para que perciba una remuneración del gobierno de su país. UN وعندها يُتخذ قرار بشأن ما إذا كان يُسمح للضابط المعار أن يستمر في تلقي مكافآت من حكومته الوطنية.
    El estado financiero I indica que, en 1995, la OSPNU obtuvo una remuneración que alcanzó a 5.829.663 dólares. UN ويوضح البيان اﻷول أنه في عام ١٩٩٥، حقق مكتب خدمات المشاريع رسوما لﻹدارة يبلغ مجموعها ٦٦٣ ٨٢٩ ٥ دولارا.
    Para salvaguardar su independencia, la ley deberá garantizar la condición jurídica de los jueces, incluida su permanencia en el cargo por el período establecido en su mandato, su independencia y su seguridad, así como una remuneración, condiciones de servicio, pensiones y una edad de jubilación adecuadas. UN وتستوجب المحافظة على استقلال القضاة صيانة وضعهم كما ينبغي بواسطة القانون، بما في ذلك مدة ولايتهم واستقلالهم وأمنهم وكفاية أجورهم وشروط خدمتهم ومعاشاتهم وسن تقاعدهم.
    A. El derecho a un nivel de vida adecuado, a una remuneración justa y al pago regular del salario 39 13 UN ألف - الحق في مستوى معيشي ملائم وأجر منصف وتسديد منتظم للأجور 39 13
    Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las Fuerzas Armadas. UN وهم يحصلون أيضاً على تعويضات أعلى من تلك التي يحصل عليها أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية في القوات المسلحة.
    Al parecer, la disposición sobre una remuneración adecuada podría ser pertinente para el requisito señalado. UN ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more