Dicha petición entrañaba inequívocamente una renuncia a la inmunidad con respecto a tales medidas y, en tal caso, la renuncia era implícita. | UN | ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة. |
En una parte de este artículo figura una renuncia a toda reclamación no establecida en el tratado. | UN | وتشمل المادة ٤١ أيضاً فرعاً يتضمن التنازل عن جميع المطالبات غير المنصوص عليها في المعاهدة. |
La condición previa para una renuncia implícita, es que haya indicios concretos que den a entender al comprador que la acción del vendedor constituye una renuncia a su derecho. | UN | أما شروط التنازل الضمني فهي دلائل معينة تجعل المشتري يعتبر تصرف البائع تنازلا. |
Por un lado, Lord Saville de Newdigate argumentó que la ratificación de la Convención sobre la Tortura constituía una renuncia expresa: | UN | فمن جهة، ذهب اللورد سافيي أوف نوديغايت إلى القول بأن التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب تشكل تنازلا صريحا: |
Sin embargo, ese anhelo de armonía no significa en modo alguno una renuncia a nuestra firme adhesión a la integridad territorial de nuestro país. | UN | غير أن هذه الرغبة في إحلال الوئام لا تشكل بأي طريقة من الطرق تنازلا عن تعلقنا الراسخ بسلامة أراضي بلدنا. |
Se entenderá, sin embargo, que tal renuncia no será aplicable a ninguna medida de ejecución requerirá una renuncia expresa por separado a la inmunidad. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة. |
La situación podría ser distinta si se trata de una protesta, de un reconocimiento, de una promesa o de una renuncia. | UN | فقد يختلف الوضع تبعا لما إذا كنا بصدد احتجاج، أو اعتراف أو وعد أو تنازل. |
Se sugirió que podría también preverse una renuncia parcial del derecho a invocar una forma determinada de reparación, es decir, que la elección de remedios era una forma de renuncia parcial. | UN | واقتُرح أيضاً النص على التنازل الجزئي عن الحق في الاحتجاج بشكل محدد من أشكال الجبر، أي أن يكون اختيار سبيل الانتصاف شكلاً من أشكال التنازل الجزئي. |
Alemania ve con suma cautela la noción de una renuncia tácita a la norma de los recursos internos. | UN | وتابع قائلا إن ألمانيا تنظر بكثير من الحذر إلى مفهوم التنازل الضمني عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Aunque una renuncia implícita es posible, no debería presumirse o deducirse fácilmente. | UN | فعلى الرغم من أن التنازل يمكن أن يكون ضمنياً فإنه ينبغي أن لا يفترض ببساطة أنه موجود، ونفس القول يسري على سقوط الحق. |
En ese sentido, el silencio o la aquiescencia no serían suficientes para que una renuncia pudiese efectivamente surtir efectos, imponiéndose una interpretación restrictiva a este respecto. | UN | وهنا فإن السكوت أو الإقرار لا يكفيان لجعل التنازل نافذا، وهو ما يفرض تفسيرا ضيقا في هذا الشأن. |
En muchos de estos casos, como pusimos de manifiesto al hablar de la figura de la promesa, la promesa de condonación de una deuda equivaldría a una renuncia. | UN | وفي كثير من هذه الحالات، كما أوضحنا في الحديث عن مفهوم الوعد، فإن الوعد بشطب الدين يعادل التنازل عنه. |
En primer lugar, se plantea la cuestión de si la renuncia debe ser expresa, o si es suficiente una renuncia tácita. | UN | فأولا، تطرح مسألة ما إذا كان يجب أن يكون التنازل صريحا أم أنه يكفي التنازل الضمني. |
En segundo lugar, si se permite una renuncia tácita, se plantean cuestiones adicionales acerca de en qué debe consistir específicamente. | UN | وثانيا، في حالة إجازة التنازل الضمني، تطرح أسئلة إضافية عما يجب أن يتضمنه تحديدا. |
Una declaración que contiene una renuncia, un reconocimiento, una promesa, es, sin duda, un acto unilateral desde el punto de vista formal. | UN | فاﻹعلان الذي يتضمن تنازلا أو اعــترافا أو تعهدا، هو بلا شك فعل انفرادي من وجهة النظر الرسمية. |
Se entenderá que toda medida de ejecución requerirá una renuncia expresa y específica de esa inmunidad. | UN | ومن المفهوم أن أي إجراء من إجراءات التنفيذ سوف يستلزم تنازلا مستقلا وصريحا عن الحصانة. |
El debate se centró en la tercera frase, que preveía una renuncia a todo recurso. | UN | وتركّزت المناقشة على الجملة الثالثة، التي تتضمن تنازلا عن الحق في الطعن. |
Además, el Tribunal añadió que, en principio, una renuncia al derecho sólo se podía inferir de circunstancias específicas que indicaran claramente que ésa era la intención de la parte de que se tratara. | UN | وعلاوة على ذلك أضافت المحكمة أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، استنتاج تنازل عن حق إلا من ملابسات محددة تبين بوضوح أن نية الطرف كانت منعقدة على ذلك. |
Además, los privilegios e inmunidades de la Organización se mantuvieron, a menos que hubiera una renuncia explícita, en el 100% de los procedimientos jurídicos y de otro tipo en que estuvieron involucrados las Naciones Unidas, su personal o sus propiedades | UN | وإضافة إلى ذلك، حوفظ على امتيازات المنظمة وحصاناتها، ما لم يحدث تنازل عنها، في 100 في المائة من الإجراءات القانونية أو غيرها من الإجراءات التي كانت الأمم المتحدة أو موظفوها أو ممتلكاتها طرفا فيها |
Es más prudente permitir que el comportamiento del que podría inferirse una renuncia al requisito del agotamiento de los recursos internos se trate como una renuncia implícita. | UN | ورأت اللجنة أنه من الأكثر حكمة السماح بمعاملة السلوك الذي يمكن أن يستدل منه تنازل عن سبل الانتصاف المحلية على أنه تنازل ضمني. |
De todos modos, puede haber casos en los que de las palabras o las acciones de un Estado sea posible discernir una clara intención de renunciar a la inmunidad, sin que haya una renuncia expresa. | UN | إلا أنه قد تنشأ حالات تظهر فيها نية واضحة للتنازل عن الحصانة من أقوال دولة ما أو أفعالها، دون وجود تنازل صريح. |
¡Era una renuncia de derechos, tonto! | Open Subtitles | كان هذا تنازلاً عن حق رفع دعوى بسوء مزاولى المهنة |
Cuando se examina la declaración Ihlen o la nota del Gobierno de Colombia de 1952, citadas arriba, se podría afirmar que se está ante una renuncia, como también se puede afirmar que se está ante un reconocimiento o una promesa lo que puede tener relación con los efectos jurídicos que producen tales declaraciones. | UN | 36 - ومن خلال دراسة إعلان إلهن أو مذكرة الحكومة الكولومبية لعام 1952 المذكورة أعلاه، يمكن التأكيد على أن الأمر يتعلق في آن واحد بتنازل وباعتراف أو وعد، مع كل ما يقترن بتلك الإعلانات من آثار قانونية. |