El Grupo de Trabajo señaló que establecer un mundo sin armas nucleares era una responsabilidad compartida de todos los Estados, especialmente a la luz de las catastróficas consecuencias humanitarias de las armas nucleares. | UN | 41 - وأشار الفريق العامل إلى أن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يعتبر مسؤولية مشتركة تتحملها الدول كافة، ولا سيما في ضوء الآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية. |
El Grupo de Trabajo señaló que establecer un mundo sin armas nucleares era una responsabilidad compartida de todos los Estados, especialmente a la luz de las catastróficas consecuencias humanitarias de las armas nucleares. | UN | 41 - وأشار الفريق العامل إلى أن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يعتبر مسؤولية مشتركة تتحملها الدول كافة، ولا سيما في ضوء الآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية. |
Esa es una responsabilidad compartida de los gobiernos y los asociados internacionales. | UN | هذه مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الحكومات والشركاء الدوليين. |
En el primer caso, se trata de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional hasta que se llegue a una solución aceptable. | UN | فمسألة اللاجئين هي مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي إلى غاية أن يتم التوصل إلى تسوية مقبولة. |
Este instrumento vital ha establecido un régimen jurídico para regir la conservación y el ordenamiento de los recursos pesqueros garantizando un rendimiento sostenible de la pesca y la protección del medio ambiente frágil de la Tierra sobre la base de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional. | UN | هــذا الصـك الحيوي يضع نظاما قانونيا يحكم حفظ وإدارة المـوارد السمكية بما يضمن الاستغلال المستدام لمصايد اﻷسماك وحماية البيئة الهشة لﻷرض على أساس تقاسم المسؤولية بين جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
La responsabilidad no es exclusivamente del Gobierno, sino que se trata de una responsabilidad compartida de toda la sociedad. | UN | فالقضاء على الفقر ليس فحسب ولاية تناط بالحكومة، بل هو مسؤولية مشتركة يتحملها المجتمع ككل. |
La promoción y protección de los derechos humanos de todo individuo, independientemente de su situación migratoria o de cualquier otro tipo, es una responsabilidad compartida de todos los gobiernos. | UN | ويمثل تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين أو أي وضع آخر، مسؤولية مشتركة على عاتق الحكومات كافة. |
1. En la resolución 50/233 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 7 de junio de 1996, se estableció el principio de que " la incidencia de la Dependencia Común de Inspección en la eficacia en función de los costos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas constituye una responsabilidad compartida de los Estados Miembros, la Dependencia y las secretarías de las organizaciones participantes " . | UN | 1- أرسى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 50/233 المؤرخ 7 حزيران/يونيه 1996 المبدأ المتمثل في أن " أثر أعمال وحدة التفتيش المشتركة على فعالية تكاليف الأنشطة المضطلع بها داخل منظومة الأمم المتحدة هو مسؤولية مشتركة تتحملها الدول الأعضاء والوحدة وأمانات المنظمات المشاركة " . |
En efecto, en el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos se establece explícitamente que la responsabilidad incumbe " tanto [a] los individuos como [a] las instituciones " , lo que indica que el respeto de los derechos humanos es una responsabilidad compartida de los Estados y los agentes no estatales. | UN | وواقع الحال أن ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تبين صراحة أن تلك المسؤولية يتحملها كل فرد وكل هيئة في المجتمع، بما يشير إلى أن احترام حقوق الإنسان هو مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الدول والعناصر الفاعلة من غير الدول. |
La no proliferación es una responsabilidad compartida de la comunidad internacional y también la política que ha seguido invariablemente el Gobierno de China. | UN | فعدم الانتشار مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي, وهي أيضا سياسة تداوم الحكومة الصينية على اتباعها. |
Procuraría también hacer de la gestión de recursos humanos una responsabilidad compartida de los directores de programas y reforzar la relación de cooperación entre los funcionarios y los supervisores, así como prestar asistencia en la creación de capacidad, a fin de seguir contribuyendo a forjar una cultura orientada a la obtención de resultados. | UN | كما ستكرس جهودها لتجعل من إدارة الموارد البشرية مسؤولية يتقاسمها مديرو البرامج وتعزز الشراكة بين فرادى الموظفين وبين المشرفين وتساعد في تنمية الكفاءات، بغرض مواصلة الإسهام في إيجاد ثقافة أكثر تركيزا على النتائج. |
16. La Comisión reconoce que la crianza de los hijos debe ser una responsabilidad compartida de los padres, mujeres y hombres, y la sociedad en su conjunto, y que la maternidad, la condición de progenitora y el papel de la mujer en la procreación no deben ser motivo de discriminación ni limitar la plena participación de la mujer en la sociedad. | UN | 16 - وتقر اللجنة بأن تربية الأطفال تتطلب تقاسم المسؤولية بين الوالدين، والنساء والرجال، والمجتمع ككل، وبأن الأمومة وتربية الأولاد ودور المرأة في الإنجاب لا يجب أن تشكل أساساً للتمييز ولا أن تحد من مشاركة المرأة بشكل كامل في المجتمع. |
Destacando que la incidencia de la Dependencia Común de Inspección en la eficacia en función de los costos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas constituye una responsabilidad compartida de los Estados Miembros, la Dependencia y las secretarías de las organizaciones participantes, | UN | وإذ تشدد على أن اﻷثر المتوخى لوحدة التفتيش المشتركة على فعالية تكاليف اﻷنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة هو مسؤولية مشتركة للدول اﻷعضاء، والوحدة، وأمانات المنظمات المشاركة، |
1. Se deberían incrementar las actividades encaminadas a mejorar las aptitudes de gestión del desempeño en toda la Organización, incluidas las misiones, en la inteligencia de que el proceso de evaluación y el diálogo continuo que lleva aparejado son una responsabilidad compartida de todo el personal y la administración. | UN | 1 - ينبغي زيادة الجهود من أجل رفع مستوى المهارات في مجال إدارة الأداء في جميع أنحاء المنظمة، بما في ذلك البعثات، على أساس أن عملية التقييم وما يرافقها من حوار مستمر يمثلان مسؤولية مشتركة على عاتق الموظفين والمديرين. |
Aunque la promoción de los derechos del niño es una responsabilidad compartida de la comunidad internacional, incumbe a los gobiernos nacionales la responsabilidad principal de establecer el marco jurídico necesario para garantizar los derechos de los niños. | UN | 45 - ورغم أن تعزيز حقوق الطفل يعتبر مسؤولية مشتركة يتحملها المجتمع الدولي، فإن الحكومات الوطنية تتحمَّل المسؤولية الرئيسية عن توفير الإطار القضائي اللازم لضمان حقوق الأطفال. |