"una responsabilidad compartida entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسؤولية مشتركة بين
        
    • مسؤولية تتقاسمها
        
    La utilización óptima de los servicios de conferencias es una responsabilidad compartida entre la Secretaría y los Estados Miembros. UN ٣٨ - وقالت إن الانتفاع اﻷمثل بخدمات المؤتمرات يمثل مسؤولية مشتركة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء.
    Ahora bien, la aplicación de las recomendaciones de la Dependencia es una responsabilidad compartida entre ésta, las secretarías y los órganos legislativos de las organizaciones participantes. UN ووصف متابعة توصيات الوحدة بأنها مسؤولية مشتركة بين وحدة التفتيش المشتركة وأمانات الهيئات التشريعية للمنظمات المشاركة.
    :: Es una responsabilidad compartida entre la familia, la escuela, los profesionales de la salud y la comunidad; UN :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛
    El hecho de evitar el movimiento transfronterizo de terroristas o talibanes es una responsabilidad compartida entre el Afganistán, el Pakistán y las fuerzas de la coalición. UN إن منع الإرهابيين أو متشددي طالبان من الانتقال عبر الحدود مسؤولية مشتركة بين أفغانستان وباكستان وقوات التحالف.
    5. En este contexto, en el debate internacional, en el que ha actuado como punta de lanza el movimiento del Jubileo 2000, ha surgido la idea de que la deuda externa y los programas de ajuste estructural debían considerarse una responsabilidad compartida entre los países deudores y la comunidad acreedora. UN 5- وفي هذا السياق، تبلورت في النقاش الدولي، الذي قادته حركة يوبيل عام 2000، فكرة ضرورة اعتبار الدين الخارجي وبرامج التكيف الهيكلي مسؤولية تتقاسمها البلدان المدينة ومجتمع الدائنين.
    Solventar el problema de la deuda es una responsabilidad compartida entre todos los deudores y acreedores, tanto estatales como comerciales. UN فحل الديون مسؤولية مشتركة بين جميع المدينين والدائنين، سواء كانوا دولا أو كيانات تجارية.
    En las deliberaciones se ha destacado que es una responsabilidad compartida entre los países de origen, tránsito y destino. UN وشددت المداولات على أن هذا الأمر مسؤولية مشتركة بين بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد.
    Por último, insistió en que el desarrollo de los PMA era una responsabilidad compartida entre esos países y los países y organizaciones que participaban en su desarrollo. UN وفي الختام شدد على حقيقة أن التنمية في أقل البلدان نمواً تعتبر مسؤولية مشتركة بين البلدان المعنية وبين شركائها في التنمية.
    Se seguirán impulsando iniciativas para lograr que la gestión de los recursos humanos sea una responsabilidad compartida entre los directores de programas y el Servicio, prestando una mayor atención a la rendición de cuentas. UN وستستمر الجهود الرامية إلى جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مديري البرامج والدائرة مع زيادة التركيز على المساءلة.
    Las medidas solicitadas por los tribunales deberían ser una responsabilidad compartida entre la administración y el personal, y su delegación desea saber por qué el Secretario General cree que su propuesta de financiación es la mejor opción. UN وينبغي أن يكون الإجراء الذي تطلبه المحكمتان مسؤولية مشتركة بين الإدارة والموظفين، وقال إن وفده يود معرفة سبب اعتقاد الأمين العام بأن اقتراحه بشأن التمويل هو أفضل خيار.
    Uno de los problemas que plantea la ampliación del Comité es que el cuidado y la responsabilidad que incumbían tácitamente a los redactores en cuanto a la calidad y la precisión, se consideran cada vez más una responsabilidad compartida entre el Comité y la secretaría. UN ومن المشاكل المرتبطة بوجود لجنة أكبر أن إيلاء مُعدِّي التقارير عناية تامة بدقتها وجودتها وتحملهم المسؤولية عن ذلك أصبح ينظر إليهما بصورة متزايدة على أنهما مسؤولية مشتركة بين اللجنة والأمانة.
    104. La cuestión de dar mayor efectividad en función del costo a las actividades de publicación debe considerarse como una responsabilidad compartida entre los Estados Miembros y la Secretaría. UN ١٠٤ - وذكر أنه ينبغي اعتبار مسألة جعل أنشطة النشر أكثر فعالية من حيث التكاليف مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة.
    Sin embargo, dado el ámbito mundial y la complejidad de la supervisión y evaluación, es necesario que estas tareas se emprendan como una responsabilidad compartida entre todos los asociados y se fomenten mediante mecanismos de creación de capacidad y establecimiento de redes. UN ونظراً للنطاق العالمي لعمليات الرصد والتقييم وما تتسم به من تعقيد ، فيتعين إعتماد تلك المهمات على نطاق واسع بإعتبارها مسؤولية مشتركة بين جميع الشركاء ، وتعزيزها من خلال آليات معنية ببناء القدرات واﻹتصال الشبكي .
    B. La supervisión es una responsabilidad compartida entre los Estados Miembros, las secretarías y los mecanismos de supervisión externa; en el contexto de la responsabilidad compartida, los Estados Miembros desempeñan el papel rector fundamental. UN باء - المراقبة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات وآليات المراقبة الخارجية، في سياق تقاسم المسؤولية. وتقوم الدول اﻷعضاء بالدور القيادي اﻷساسي فيها.
    La preparación de informes a partir de los datos del SIIG se propone como una responsabilidad compartida entre la Dependencia de Mantenimiento del SIIG y los usuarios. UN ١٩٢ - ومن المقترح أن يكون وضع التقارير المستمدة من بيانات النظام المتكامل مسؤولية مشتركة بين وحدة صيانة النظام المتكامل والمستعملين.
    77. El Gobierno considera el bienestar del niño como una responsabilidad compartida entre las diversas partes interesadas: las instituciones públicas, las organizaciones voluntarias de beneficencia, la comunidad y la familia. UN 77- تنظر الحكومة إلى رفاهية الأطفال على أنها مسؤولية مشتركة بين مختلف المعنيين بالموضوع: الوكالات الحكومية ومنظمات الخدمات الاجتماعية التطوعية والمجتمع المحلي والأسرة.
    143. La organización de los roles familiares está tomada de la sharia. El esposo es el cabeza de familia y el responsable de protegerla y mantenerla. El cuidado de los hijos es una responsabilidad compartida entre ambos progenitores. UN 143- تنظيم الأدوار داخل الأسرة مستمد من الشريعة الإسلامية فالزوج هو رب الأسرة وهو المسؤول عن حماية الأسرة والإنفاق عليها، ورعاية الأبناء مسؤولية مشتركة بين الوالدين.
    El Gobierno reconoce que la restitución de los derechos de los niños y los adolescentes es una responsabilidad compartida entre el Estado, la familia y la comunidad en general, y por ello está implementando el Plan Nacional de Desarrollo Humano, el cual establece las grandes estrategias y líneas de acción para potenciar las capacidades humanas y eliminar la exclusión y la desigualdad. UN وذكرت أن حكومتها تعترف بأن استعادة حقوق الأطفال والمراهقين مسؤولية مشتركة بين الدولة والأسرة والمجتمع الأكبر، وأنها تنفذ بالتالي الخطة الوطنية للتنمية البشرية، التي تحدد الاستراتيجيات والإجراءات الرئيسية لبناء القدرات والقضاء على الاستبعاد واللامساواة.
    a) El grado en que el sistema de coordinadores residentes es aceptado como una responsabilidad compartida entre todos los organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas. UN (أ) مدى قبول نظام المنسقين المقيمين بوصفه مسؤولية مشتركة بين جميع الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة.
    En el nuevo paradigma, la prestación de servicios de educación y salud se considera una responsabilidad compartida entre los gobiernos, los particulares, el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil a fin de crear un entorno propicio para el pleno desarrollo de las capacidades humanas y un suministro de bienes públicos y privados. UN 37 - وفي إطار النموذج الجديد، يُنظر إلى توفير الخدمات التعليمية والصحية بوصفه مسؤولية مشتركة بين الحكومات والأفراد والقطاع الخاص والمنظمات المدنية، من أجل تهيئة بيئة تضمن التنمية الكاملة للطاقات البشرية وتوفير المنافع من جانب القطاعين الخاص والعام على السواء.
    En ese contexto, el Gobierno del Líbano ha indicado claramente que el control de su frontera septentrional y oriental es una responsabilidad compartida entre la República Árabe Siria y el Líbano, de conformidad con el párrafo 15 de la resolución 1701 (2006). UN وفي هذا السياق، أوضحت حكومة لبنان بأن ضبط حدودها الشمالية والشرقية مسؤولية تتقاسمها الجمهورية العربية السورية ولبنان كلاهما، وفقا للفقرة 15 من القرار 1701 (2006).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more