El artículo 112 disponía plazos de prescripción durante los cuales se podía imponer una sanción por decisión judicial. | UN | وتنص المادة 112 على مدد تقادم قانونية يمكن في غضونها تنفيذ عقوبة بقرار من محكمة. |
Párrafo 16: El Estado parte debe adoptar medidas para que los castigos corporales dejen de ser una sanción legítima. | UN | الفقرة 16 ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لإلغاء العقوبة البدنية بوصفها عقوبة لا تخالف القانون. |
En caso de que haya una demora en la entrega con respecto a la fecha prevista, se podría aplicar una sanción adecuada. | UN | وفي حالة تأخير في التسليم بالنسبة للتاريخ المستصوب ينبغي فرض عقوبة مناسبة. |
Ciertamente, reclasificarlos prematuramente es como imponerles una sanción por los éxitos que han podido alcanzar. | UN | الواقــع إن اﻹخراج السابق ﻷوانه شبيه بفرض جزاء بسبب النجاحات التي استطاعت تلك البلدان أن تحققها. |
"Como parte de la resolución global propuesta, el acusado acuerda una sanción económica agregada de 1.900 millones de dólares. | Open Subtitles | كجزء من القرار العالمي المقترح يوافق المدعى عليه على غرامة مالية يبلغ مجموعها 1,9 مليار دولار |
La pena que se menciona no es exclusivamente una sanción penal sino que puede también entenderse como la privación de un derecho o una ventaja. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
3. Las contramedidas deben tener por finalidad forzar el cumplimiento de una obligación y no la búsqueda de una sanción o un castigo por no haberlas cumplido. | UN | ٣ - وتابع يقول إن هدف التدابير المضادة يجب أن يكون اﻹكراه على الامتثال لالتزام ما وليس فرض عقوبة على من لم يمتثل. |
La Asamblea General no puede haber tenido el propósito de establecer una sanción con efecto retroactivo. | UN | فليس من الممكن أن تكون الجمعية العامة قد قصدت فرض عقوبة بأثر رجعي. |
En virtud de ella se definió el delito de terrorismo y se estableció una sanción aplicable con arreglo a un procedimiento totalmente compatible con el Pacto. | UN | فقد أقر القانون جريمة العمل اﻹرهابي ونص على عقوبة تفرض نتيجة اجراء مطابق تماماً ﻷحكام العهد. |
Los derechos de las víctimas y de la comunidad deben protegerse, y la destrucción de una vida merece una sanción adecuada. | UN | هذا ويجب حماية حقوق المجني عليهم وحقوق المجتمع، إذ أن إزهاق الروح يتطلب عقوبة مناسبة. |
No obstante, al oficial responsable del grupo que intervino en el incidente sólo se le ha impuesto una sanción administrativa. | UN | بيد أنه لم يفرض على الضابط المسؤول عن المجموعة المتورطة فعلاً في الحادث سوى عقوبة إدارية. |
Imponer una sanción menos severa en el caso de la violación de una mujer que no sea virgen es una violación inaceptable de la vida privada. | UN | وأضاف أن فرض عقوبة أخف على جريمة الاغتصاب إذا لم تكن المرأة عذراء، يعد بوضوح انتهاكاً غير مقبول لحقها في خصوصيات حياتها. |
No obstante, para imponer una sanción a una esposa que se niega a otorgar el divorcio, la ley exige la aprobación previa del Presidente del Tribunal Supremo de Rabinos. | UN | غير أن القانون يقتضي موافقة مسبقة من رئيس المحكمة اليهودية العليا قبل أن تفرض أية عقوبة على زوجة ترفض منح الطلاق. |
El Estado Parte debería instituir por vía legislativa una sanción específica de la discriminación racial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً ينص على عقوبة محددة للتمييز العنصري. |
Cuando las sanciones no tienen plazos definidos se transforman en una sanción unilateral, en que un solo Estado ejerce el derecho de veto contra la voluntad de toda la comunidad internacional. | UN | وأضاف أنه عندما تكون الجزاءات غير محددة بإطار زمني فإنها تتحول إلى عقوبة أُحادية تصر عليها دولة واحدة تستعمل حق النقض ضد إرادة المجتمع الدولي بأسره. |
Hay muchos países que tratan mal a sus ciudadanos, y no se vislumbra una sanción más dura que la desaprobación moral. | UN | فهناك عدة بلدان تعامل مواطنيها معاملة سيئة دون أن تتعرض ﻷي جزاء أقوى من التنديد المعنوي بها. |
Con arreglo a las nuevas reglas, la AMC puede imponer una sanción administrativa al emisor de un estado financiero que haya causado pérdidas a los inversores por omitir información. | UN | ووفقاً لهذه القواعد، بإمكان هيئة سوق المال أن تفرض غرامة إدارية إذا لم تفصح الجهة المصدرة عن المعلومات التي أدت إلى وقوع خسائر لدى المستثمرين. |
Los datos se guardan durante cinco años después de la suspensión de una sanción determinada. | UN | ويحتفظ بالبيانات لمدة خمس سنوات بعد إلغاء الجزاء. |
En este asunto, la medida de congelación de fondos no es una sanción resultante de un procedimiento penal o de una condena. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إجراء تجميد الأصول لا يمثل جزاءً مفروضاً نتيجة لإجراء جنائي أو إدانة. |
El proceso disciplinario tampoco conducía a la determinación de una acusación penal contra el autor, a falta de una pena equivalente a una sanción penal. 6.4. | UN | كما أن الإجراءات التأديبية لا تشكل قراراً بتوجيه تهمة جنائية ضده، في غياب عقوبة معادلة لعقوبة جنائية. |
En el artículo 3 de la LSI se dispone que, el Gobierno de la República estará facultado para adoptar las siguientes medidas, en tanto que sean necesarias para aplicar, en el ordenamiento jurídico nacional, una sanción internacional: | UN | وتنص الفقرة 3 من قانون الجزاءات الدولية على أنه إلى الحد اللازم لتنفيذ أحد الجزاءات الدولية على الصعيد المحلي يكون لحكومة الجمهورية الحق في اتخاذ التدابير الآتية: |
La violación de esas normas comporta no sólo una sanción penal sino también la obligación de indemnizar a las víctimas. | UN | وانتهاك هذه القواعد لا ينطوي فقط على عقوبات جنائية بل أيضا على واجب التعويض على الضحية. |
El Comité observa que la autora no ha sido acusada ni condenada por ningún delito en el Estado Parte y que su deportación no constituye una sanción impuesta como consecuencia de un procedimiento penal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تُتّهم ولا هي أُدينت بارتكاب أي جريمة في الدولة الطرف، وأن ترحيلها لم يكن على سبيل معاقبتها في إطار دعوى جنائية. |
3.4 El Comisionado Provisional de Prensa dará notificación por escrito de una violación y brindará una oportunidad razonable para responder antes de imponer una sanción. | UN | 3-4 يخطر مفوض وسائط الإعلام المؤقت الجهة المعنية كتابيا بأي انتهاك ويحدد لها فرصة معقولة للرد قبل فرض أي عقوبات عليها. |
Por consiguiente, una sanción a las importaciones que puede provocar la misma pérdida social estimada que una sanción a las exportaciones equivalente puede, sin embargo, producir efectos generales mayores sobre el Estado destinatario. | UN | وبناء على ذلك، يكون اﻷثر العام في الدولة المستهدفة للجزاء المفروض على الواردات أكثر من أثر الجزاءات المفروض على الصادرات حتى لو تكافأ النوعان من الجزاءات فيما يسببانه من خسائر في مجال الرفاهية. |
Si una reunión o manifestación pacíficas se desarrollan sin permiso de las autoridades, el artículo 18 de la Ley establece una sanción de hasta un año de reclusión y una multa de 30.000 kyat. | UN | فالمادة 18 من القانون تنص على عقوبة السجن لفترة تصل إلى سنة واحدة وغرامة مقدارها 000 30 كيات، في حالة تنظيم تجمع سلمي أو مسيرة دون تصريح من السلطات. |
Este delito conlleva una sanción de hasta diez años de cárcel. | UN | ويعاقب على هذه الجريمة بالسجن لفترة تصل إلى عشر سنوات. |
El Estado parte informa, para concluir, de que los tribunales valoraron correctamente las circunstancias de la causa penal, consideraron correctamente que el Sr. Lyashkevich era culpable y fijaron una sanción proporcional a la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتختتم الدولة الطرف بالإشارة إلى أن المحاكم قد أجرت تقييماً سليماً لظروف القضية الجنائية، وخلصت على نحو صحيح إلى أن السيد لياشكيفيتش مذنب، وأصدرت في حقه حكماً يتناسب وخطورة الجرائم المرتكبة. |