"una señal clara" - Translation from Spanish to Arabic

    • إشارة واضحة
        
    • إشارة قوية
        
    • رسالة واضحة
        
    • برسالة واضحة
        
    • بإشارة واضحة
        
    • دلالة واضحة
        
    • برسالة قوية
        
    Los valerosos hombres y mujeres de Siria merecen recibir una señal clara de nuestra solidaridad. UN ويستحق الرجال البواسل والنساء الباسلات في سوريا إشارة واضحة منا على التضامن معهم.
    El proyecto de resolución envía una señal clara a las partes de que la comunidad internacional reconoce y apoya sus valerosos esfuerzos por remodelar el mundo en que vivirán sus hijos. UN ومشروع القرار إشارة واضحة الى اﻷطراف مفادها أن المجتمع الدولي يعترف بجهودها الشجاعة ويؤيدها، وهي الجهود التي ترمي الى إعادة رسم العالم الذي سيعيش فيه أبناؤها.
    El protocolo facultativo debe enviar una señal clara en lo referente a una protección reforzada de los derechos del niño. UN ويجب أن يعطي البروتوكول الاختياري إشارة واضحة بشأن تعزيز حقوق الطفل.
    En consecuencia, nos envían una señal clara para que todos nosotros potenciemos e intensifiquemos todavía más el proceso de negociación en curso. UN ولذلك فهما نصان يرسلان إلينا جميعاً إشارة قوية لنزيد من تنشيط وتكثيف عملية التفاوض الجارية.
    Espera que la Asamblea General envíe una señal clara en el sentido de que se concedan al Instituto las mismas prerrogativas en cuanto a espacio de oficinas, alquiler y gastos de mantenimiento de que gozan otras entidades. UN وأعرب عن الأمل في أن تقوم الجمعية العامة بتوجيه رسالة واضحة بتقديم أماكن المكاتب إلى المعهد على أساس عدم تقاضي إيجار أو تكاليف صيانة.
    La Conferencia de Nairobi debe transmitir una señal clara y convincente de que las instancias políticas mundiales toman en serio el cambio climático. UN ويجب أن يبعث مؤتمر نيروبي برسالة واضحة وموثوقة مؤداها أن قادة العالم السياسيين عليهم أن يأخذوا تغير المناخ بجدية.
    Destacaron que la Conferencia de las Partes debe dar una señal clara en su presente período de sesiones para que se comience a negociar propuestas concretas de textos en el próximo período de sesiones del GEBM. UN وأكدوا أنه ينبغي لمؤتمر اﻷطراف في دورته الحالية إعطاء إشارة واضحة لبدء التفاوض على اقتراحات ملموسة حول نص مثل هذا الصك في الدورة القادمة للفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين.
    Esto constituirá una señal clara del relajamiento de la tirantez. UN إذ أن ذلك سيشكل إشارة واضحة عن تخفيف حدة التوتر.
    El Estado Parte debería prohibir y penalizar la práctica de la mutilación genital femenina para enviar una señal clara y fuerte a las personas interesadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين.
    Hoy es más urgente que antes que demos un nuevo impulso al proceso de negociación y que enviemos una señal clara de esperanza a la población interesada. UN ومن الملح اليوم أن نعطي لعملية المفاوضات زخما جديدا ونعطي للشعوب المعنية إشارة واضحة للأمل.
    Al respecto, como hemos dicho en repetidas ocasiones, Belgrado debe enviar una señal clara y positiva. UN وهنا يجب، كما حثثنا على ذلك مرارا من قبل، أن تقوم بلغراد بتوجيه إشارة واضحة إيجابية.
    Deseábamos enviar una señal clara a los terroristas de que no se van a tolerar sus acciones, independientemente de las motivaciones subyacentes. UN لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها.
    Cabe esperar que la Corte pueda hacer llegar pronto una señal clara sobre la impunidad. UN وأعرب عن أمله في أن تستطيع المحكمة في وقت قريب إرسال إشارة واضحة بشأن الإفلات من العقاب.
    Esto también dará una señal clara a los actores económicos acerca de la continuidad del mercado internacional del carbón. UN وهذا سيعطي أيضاً إشارة واضحة للجهات الفاعلة الاقتصادية بشأن استمرارية سوق الكربون الدولية.
    Estimo que, al asumir esos compromisos, la Unión Europea envía una señal clara en el sentido de que desea estar a la vanguardia de estos esfuerzos internacionales. UN وأعتقد أن تعهد أن الاتحاد الأوروبي بهذه الالتزامات هو إشارة واضحة إلى رغبته في قيادة هذه الجهود العالمية.
    Esperamos una señal clara del Irán mediante la que indique su voluntad de cumplir con las exigencias de la comunidad internacional y de fomentar la confianza. UN ونتوقع إشارة واضحة من إيران تدل على استعدادها للامتثال لمطالب المجتمع الدولي وبناء الثقة.
    La consiguiente adopción de normas comunes enviará además una señal clara y sólida de que los Estados se han comprometido a trabajar conjuntamente para la preservación de la estabilidad financiera. UN ومن شأن اعتماد معايير مشتركة، نتيجة لذلك، أن يرسل أيضا إشارة قوية واضحة بأن الدول ملتزمة بالعمل معا على الطريق المؤدي إلى الحفاظ على الاستقرار المالي.
    En aras de que se fortalezca la autoridad de las Naciones Unidas y se actúe con un espíritu de multilateralismo, la República de Macedonia consideraría adecuado que el Consejo de Seguridad apruebe una resolución sobre el Iraq en la que se envíe una señal clara y firme. UN ولكن، لكي نعزز سلطة الأمم المتحدة والعمل بروح تعددية الأطراف، فإن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ترى أن من المناسب أن يعتمد المجلس قرارا بشأن العراق يتضمن إشارة قوية وواضحة.
    El compromiso a alto nivel del gobierno en alcanzar los objetivos relativos al agua y el saneamiento como parte de estrategias nacionales de reducción de la pobreza transmitiría una señal clara a los donantes. UN 37 - وإن الالتزام الرفيع المستوى بالوفاء بالأهداف المتعلقة بالماء والصرف الصحي من قبل الحكومات في إطار الاستراتيجيات الوطنية لتقليص الفقر من شأنه أن يرسل إشارة قوية إلى المانحين.
    Su Gobierno también apoya la conclusión por consenso de los dos proyectos de convenio contra el terrorismo. La aprobación de estos proyectos sería una señal clara de que la comunidad internacional está unida y decidida a terminar con el flagelo del terrorismo. UN وتؤيد حكومة بلده أيضا الاتفاق المتوصل إليه بتوافق الآراء على صيغة لمشروعي اتفاقيتي مكافحة الإرهاب، وسيوجه اعتمادهما رسالة واضحة تؤكد وقوف المجتمع الدولي صفا واحدا لإنهاء آفة الإرهاب وتصميمه على ذلك.
    La Conferencia de Nairobi debe transmitir una señal clara y convincente de que las instancias políticas mundiales toman en serio el cambio climático. UN ويجب أن يبعث مؤتمر نيروبي برسالة واضحة وموثوقة مؤداها أن قادة العالم السياسيين عليهم أن يأخذوا تغير المناخ بجدية.
    La comunidad internacional debe enviar una señal clara a las víctimas y a sus victimarios de que las atrocidades de lesa humanidad no serán toleradas. UN ويجب أن يبعث المجتمع الدولي بإشارة واضحة للجناة والضحايا مفادها أنه لن يتسامح مع ارتكاب فظائع ضد الإنسانية.
    Es una señal clara de que los afganos tienen la capacidad y la voluntad de decidir su propio destino. UN وهذه دلالة واضحة على أن الشعب الأفغاني قادر على أن يقرر مصيره وراغب في ذلك.
    La aprobación del Código de la Familia podría enviar una señal clara a favor de la igualdad de las mujeres en el hogar. UN وأردفت قائلة إن اعتماد قانون الأسرة سيبعث برسالة قوية بشأن مساواة المرأة في المنزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more