"una serie de medidas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلسلة من التدابير التي
        
    • مجموعة من التدابير التي
        
    • عددا من التدابير التي
        
    • عدد من التدابير التي
        
    • عدداً من التدابير التي
        
    • مجموعة من الإجراءات التي
        
    • طائفة من التدابير التي
        
    • بعدد من التدابير التي
        
    • عدد من الإجراءات التي
        
    • عددا من الإجراءات التي
        
    • عددا من الخطوات التي
        
    • سلسلة من الإجراءات التي
        
    • سلسلة من الخطوات التي
        
    • بسلسلة من التدابير التي
        
    • سلسلة التدابير التي
        
    En él se presentaban una serie de medidas que aumentaban significativamente las prerrogativas del Ejecutivo respecto de la Comisión. UN وينص المرسوم الجديد على سلسلة من التدابير التي تزيد كثيرا من صلاحيات السلطة التنفيذية على اللجنة.
    Pudiera ser éste el inicio de una serie de medidas que conlleven, en esencia, no a la reforma sino a la destrucción de ésta, la Organización internacional por excelencia. UN فمن الممكن أن يصبح هذا التدبير اﻷول في سلسلة من التدابير التي تؤدي، في جوهرها، ليس الى إصلاح هذه المنظمة الدولية القدوة بل الى تخريبها.
    El documento presentado a la Conferencia por 28 Estados el año pasado describe también una serie de medidas que llevarían al desarme nuclear en tres plazos distintos. UN وإن الورقة التي قدمتها ٨٢ دولة إلى المؤتمر في العام الماضي تعرض أيضا مجموعة من التدابير التي ستؤدي إلى نزع السلاح النووي في غضون ثلاث مراحل زمنية ملزمة.
    En el presupuesto de 2007, el Gobierno adoptó una serie de medidas que ayudan a las familias a cumplir con sus responsabilidades. UN في ميزانية 2007 اتخذت الحكومة عددا من التدابير التي تساعد الأسرة في الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Sin embargo, le sigue preocupando que no se haya tomado una serie de medidas que facilitarían la plena aplicación de la Convención. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأنه لم يتم تطبيق عدد من التدابير التي من شأنها أن تيسر تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    La organización propuso una serie de medidas que podrían adoptar los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos para frenar esa práctica. UN وقال إن المنظمة تقترح عدداً من التدابير التي يمكن للهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان اتخاذها لتثبيط هذا النوع من الممارسات.
    Enuncia una serie de medidas que deben adoptar los Estados para prevenir y eliminar la violencia contra la mujer. UN ويضع الإعلان سلسلة من التدابير التي يجب أن تتخذها الدول لمنع هذا العنف والقضاء عليه.
    Los programas integrados de control y prevención de las enfermedades no transmisibles comprenden una serie de medidas que se están poniendo en práctica. UN وتشمل البرامج المتكاملة لمكافحة الأمراض غير المعدية والوقاية منها سلسلة من التدابير التي يجري تنفيذها.
    En cuanto a los programas de reducción de la demanda, la Junta Nacional de Fiscalización de las Drogas Peligrosas, ha adoptado una serie de medidas que se centran en grupos especiales tales como las instituciones de educación. UN وبالنسبة للجانب المتعلق ببرامج تقليل الطلب، اتخذ المجلس الوطني لمراقبة العقاقير المخدرة الخطرة سلسلة من التدابير التي تركز على مجموعات خاصة مستهدفة كالمؤسسات التعليمية.
    La iniciativa para el cambio contenía una serie de medidas que el Administrador proponía a fin de reforzar el PNUD y su capacidad para servir a los países de los programas. UN وتتضمن المبادرة من أجل التغيير سلسلة من التدابير التي يقترحها مدير البرنامج لتدعيم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وقدرته على خدمة البلدان الداخلة في البرنامج.
    El Administrador subrayó luego una serie de medidas que se habían emprendido o se emprenderían para preparar la etapa de aplicación, destacando la singular capacidad de todo el personal del PNUD. UN وقد ركز مدير البرنامج بعد ذلك على مجموعة من التدابير التي اتخذت بالفعل، أو التي ستتخذ مستقبلا، من أجل اﻹعداد لمرحلة التنفيذ، مع التشديد على قدرة الموظفين الفريدة في جميع أنحاء البرنامج اﻹنمائي.
    El Administrador subrayó luego una serie de medidas que se habían emprendido o se emprenderían para preparar la etapa de aplicación, destacando la singular capacidad de todo el personal del PNUD. UN وقد ركز مدير البرنامج بعد ذلك على مجموعة من التدابير التي اتخذت بالفعل، أو التي ستتخذ مستقبلا، من أجل اﻹعداد لمرحلة التنفيذ، مع التشديد على قدرة الموظفين الفريدة في جميع أنحاء البرنامج اﻹنمائي.
    En primer lugar, en consonancia con la naturaleza del programa, mediante la labor de examen se procuró formular una serie de medidas que complementasen a las previstas en los planes de distribución primero a tercero. UN أولا، سعى الاستعراض، تمشيا مع طبيعة البرنامج، إلى تحديد مجموعة من التدابير التي ستقدم مدخلات تكمل تلك التي قدمتها خطط التوزيع من اﻷولى إلى الثالثة.
    La decisión que adoptamos esta mañana constituye la culminación de una serie de medidas que han permitido a la comunidad internacional hacer una importante contribución al desmantelamiento del odioso sistema de apartheid y apoyar de manera decisiva la reintegración de Sudáfrica en el concierto de las naciones. UN إن القرار الذي اتخذناه صباح اليوم يتوج عددا من التدابير التي مكنت المجتمع الدولي من تقديم اسهام كبير في تفكيك نظام الفصل العنصري البغيض وتأييد اندماج جنوب افريقيا في مجتمع اﻷمم تأييدا حاسما.
    El informe propone una serie de medidas que podrían adoptarse para acrecentar la atención dedicada a las perspectivas de género en la labor del Consejo y sus mecanismos subsidiarios. UN ويقترح التقرير عددا من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز العناية بالمنظورات الجنسانية في عمل المجلس وأجهزته الفرعية. المحتويات
    Sin embargo, le sigue preocupando que no se haya tomado una serie de medidas que facilitarían la plena aplicación de la Convención. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأنه لم يتم تطبيق عدد من التدابير التي من شأنها أن تيسر تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    La legislación correspondiente establece el deber de los padres de proteger al niño contra los castigos corporales infligidos por otros e instituye una serie de medidas que deben adoptar las autoridades responsables cuando se ha observado una violación de los derechos del niño. UN وينص هذا القانون على واجب الآباء في حماية الطفل من العقاب البدني الذي يقوم به آخرون ويدخل عدداً من التدابير التي يتعين اتخاذها من قبل السلطات المكلفة عندما يلاحظ انتهاك لحقوق الطفل.
    Además los expertos han sugerido una serie de medidas que habría que adoptar para aumentar esa participación. UN وحددوا مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل زيادة تلك المشاركة.
    Posteriormente, Nueva Zelandia presentó un documento al Secretario General en el cual se daba apoyo a una serie de medidas que estaban siendo elaboradas en los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. UN وبعد ذلك، قدمت نيوزيلندا إلى اﻷمين العام ورقة تؤيد فيها طائفة من التدابير التي يجري تفصيلها في هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Tenemos un gran aprecio por la labor de la Comisión Especial de las Naciones Unidas para el Iraq (UNSCOM) y hemos tomado nota de una serie de medidas que el Iraq ha adoptado para cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad acerca de las armas de destrucción en masa. UN ونحن نشعر بتقدير كبير لما تقوم به اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة من أعمال، كما أحطنا علما مع الاهتمام الجاد بعدد من التدابير التي اتخذها العراق للوفاء بمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن بشأن أسلحة الدمار الشامل.
    En el informe del Secretario General se hace referencia a una serie de medidas que es preciso adoptar en el último trimestre de 2005. UN 39 - وذكر أن تقرير الأمين العام أشار إلى عدد من الإجراءات التي ستطبق في الربع الأخير من عام 2005.
    Esboza una serie de medidas que han de adoptar los países menos adelantados y los asociados en el desarrollo. UN ويحدد البرنامج عددا من الإجراءات التي تتخذها أقل البلدان نموا وشركاؤها الإنمائيون.
    El Consejo enunció una serie de medidas que debían adoptar ambos países, en particular que cesaran de inmediato sus programas de desarrollo de armas nucleares, se abstuvieran de fabricar o desplegar armas nucleares y pusieran término al desarrollo de misiles balísticos capaces de transportar ojivas nucleares y a la producción ulterior de material fisionable para armas nucleares. UN وحدد المجلس عددا من الخطوات التي ينبغي على البلدين اتخاذها. ومن بينها أن توقفا على الفور برامج تطوير أسلحتهما النووية وأن تمتنعا عن التسلح بالأسلحة النووية أو نشرها، وأن تكفا عن تطوير القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة نووية، وعن أي إنتاج آخر لمواد انشطارية أو أسلحة نووية.
    En el año anterior, el Comité Especial ha celebrado consultas con algunas de las Potencias administradores sobre una serie de medidas que habrán de poner en marcha un proceso de descolonización en el decenio actual en los 16 territorios no autónomos que aún quedan en la lista del Comité Especial. UN 2 - وأضاف أن اللجنة الخاصة تشاورت أثناء العام الماضي مع بعض الدول القائمة بالإدارة حول سلسلة من الإجراءات التي من شأنها أن تطلق عملية لإنهاء الاستعمار في نطاق العقد الحالي في 16 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي لا تزال مدرجة في قائمة اللجنة الخاصة.
    En el informe se propone una serie de medidas que, en caso de aprobarse, llevarían a la divulgación pública de los informes de auditoría interna a fines de 2012. UN ويقترح التقرير سلسلة من الخطوات التي من شأنها، في حالة الموافقة عليها، أن تفضي إلى الكشف العلني عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات بحلول نهاية عام 2012.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha tomado nota de una serie de medidas que se han adoptado a partir de enero para mejorar la situación mediante la adopción de procedimientos, la definición de esferas de responsabilidad y la delegación de autoridad a los niveles apropiados. UN وأحاط مكتب خدمات الرقابة الداخلية علما بسلسلة من التدابير التي اتُخذت منذ شهر كانون الثاني/يناير من أجل تحسين الحالة عن طريق وضع إجراءات وتحديد مجالات المسؤولية وتفويض السلطة إلى الموظفين الملائمين.
    A raíz de la inconsiderada decisión del Pakistán de realizar bruscamente ensayos nucleares, anuncio hoy una serie de medidas que el Gobierno de Australia aplicará contra dicho país. UN عقب القرار المتهور الذي اتخذته باكستان بإجراء تجارب نووية الليلة الماضية، أعلن اليوم سلسلة التدابير التي ستتخذها حكومة استراليا ضد باكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more