El actual proceso de paz representaba una oportunidad de establecer de manera conjunta una sociedad basada en el respeto mutuo, la justicia y la equidad. | UN | وأضافت أن عملية السلم الحالية تمثل فرصة للاشتراك في بناء مجتمع قائم على الاحترام المتبادل واﻹنصاف والعدل. |
Estos medios permitirán reconocer la dificultad e importancia del trabajo del juez en la construcción de una sociedad basada en el imperio de la ley. | UN | وستفيد مثل هذه الوسائل في التسليم بصعوبة وأهمية العمل الذي يؤديه القضاة في بناء مجتمع قائم على سيادة القانون. |
Sin embargo, la emergencia de una sociedad basada en el Estado de derecho se ve obstaculizada por deficiencias estructurales relacionadas con la historia reciente de abusos y violaciones. | UN | إلا أن أوجه القصور الهيكلية المرتبطة بالانتهاكات والمخالفات التي وقعت مؤخرا تعرقل بزوغ مجتمع قائم على سيادة القانون. |
Si esos principios se respetan, será ya mucho lo logrado para la edificación de una sociedad basada en el imperio de la ley. | UN | وتطبيقهما سوف يساعد على تحقيق خطوات عملاقة في بناء مجتمع يقوم على أساس سيادة القانون. |
Si bien el historial del actual Gobierno haitiano en materia de derechos humanos representa una enorme mejora con respecto al de la predatoria junta militar, se necesitan mayores progresos para construir una sociedad basada en el estado de derecho. | UN | وعلى الرغم من أن سجل حقوق اﻹنسان للحكومة الهايتية الحالية قد حقــق تحســنا هائلا عما كان عليه في ظل الطغمة العسكرية السابقة، فمن الضروري تحقيق تقدم أكبر لبناء مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Ellos tratan de socavar una sociedad basada en la democracia, las libertades fundamentales, los derechos humanos y la búsqueda del progreso. | UN | إنهم يريدون تقويض مجتمع قائم على الديمقراطية والحريات الأساسية وحقوق الإنسان والسعي إلى التقدم. |
Debe ser, más bien, un camino, una alternativa para edificar una sociedad basada en la justicia, la equidad, la igualdad, la libertad y la solidaridad. | UN | وإنما ينبغي له أن يكون رحلة وفرصة لبناء مجتمع قائم على العدالة والمساواة والحرية والمساواة والتضامن. |
:: Trabajar por una sociedad basada en los principios de justicia social, integridad e igualdad de derechos y oportunidades. | UN | :: العمل من أجل مجتمع قائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والنزاهة والمساواة في الحقوق والفرص. |
Un alto nivel de inclusión económica será un elemento esencial del mantenimiento de la cohesión social, a la vez que responderá a los desafíos de la mundialización y la construcción paulatina de una sociedad basada en el conocimiento. | UN | سوف يكون الشمول الاقتصادي العالي المستوى عنصرا أساسيا في الحفاظ على التماسك الاجتماعي لدى الاستجابة لتحديات العولمة والتحول تدريجيا إلى مجتمع قائم على المعلومات. |
La política de Túnez tiene como objetivo contribuir con la mayor eficacia posible al desarrollo de una sociedad basada en el conocimiento a través de la adquisición mundial de la cultura digital en escala masiva. | UN | وترمي السياسة التونسية إلى تحقيق أنجع إسهام ممكن في تنمية مجتمع قائم على المعرفة من خلال امتلاك عالمي لثقافة رقمية على نطاق واسع. |
Como prueba de ese compromiso, en el proyecto del tercer plan a largo plazo para el desarrollo económico del país, las investigaciones espaciales figuran como una de las orientaciones fundamentales de la labor destinada a establecer una sociedad basada en los conocimientos. | UN | وقد برهن على هذا الالتزام بصورة خاصة بإدراج علوم الفضاء في الخطة الثالثة للمنظور الماليزي بوصفها أحد مجالات النشاط الرئيسية لبناء مجتمع قائم على المعرفة. |
Después de los terribles acontecimientos ocurridos de 1990 a 1994, el pueblo rwandés está trabajando activamente para reconstruir una sociedad basada en la justicia y la democracia. | UN | وقال إن الشعب الرواندي مشغول ومتحمس لبناء مجتمع يقوم على العدل والديمقراطية بعد اﻷحداث الرهيبة التي امتدت من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٤. |
Huelga decir que todo esto está en total desacuerdo con la concepción de la sociedad que nosotros defendemos: una sociedad basada en los principios de la justicia y la solidaridad. | UN | ومن نافل القول إن كل هذا مخالف تماما لمفهوم المجتمع الذي ندافع عنه: وهو مجتمع يقوم على مبادئ العدالة والتضامن. |
Se trata de un paso decidido para crear una sociedad basada en la igualdad y la justicia sustantivas y en el respeto de la dignidad de todos los ciudadanos. | UN | وهذا تحرك مصمم لإقامة مجتمع يقوم على المساواة الموضوعية والعدالة واحترام كرامة جميع أبناء فيجي. |
Únicamente los resultados sustantivos en las esferas de la economía, la seguridad, la reconciliación étnica y el establecimiento de una sociedad basada en la coexistencia multiétnica y pacífica pueden conducir a la solución definitiva de la cuestión de Kosovo. | UN | ولا يمكن أن يؤدي التعايش السلمي إلى التسوية القاطعة لمسألة كوسوفو إلا بتحقيق نتائج ملموسة في ميادين الاقتصاد والأمن والمصالحة الطائفية وإقامة مجتمع قوامه التعدد الطائفي. |
Este principio figura también en la Visión Nacional de Qatar 2030, uno de cuyos principales objetivos es establecer una sociedad basada en la justicia y la igualdad. | UN | كما نصت عليه رؤية قطر الوطنية 2030 التي كان من أبرز أهدافها إرساء مجتمع أساسه العدل والمساواة. |
Un sistema judicial, una fuerza de policía que respete los derechos humanos, políticas sociales que protejan a la población más desfavorecida y la construcción de infraestructuras son elementos necesarios para respaldar una sociedad basada en el respeto de los derechos humanos, y tienen costos pecuniarios. | UN | ووجود نظام قضائي فعال، وقوة شرطة تحترم حقوق الإنسان، وسياسات اجتماعية تحمي أكثر السكان حرمانا، وبناء البنية التحتية أمور لازمة لدعم مجتمع مبني على احترام حقوق الإنسان وامتلاك التكاليف النقدية. |
Debe haber una fuerza policial multiétnica confiable para que el pueblo de Kosovo tenga fe en nuestra promesa de construir una sociedad basada en el imperio de la ley. | UN | ذلك أنه يتعين وجود قوة شرطة ذات مصداقية ومتعددة اﻷعراق إذا أردنا لشعب كوسوفو أن يصدق وعدنا ببناء مجتمع يستند إلى سيادة القانون. |
Los conocimientos en el manejo de la informática y el amplio acceso a la Internet abren posibilidades de educación universal prácticamente ilimitadas, al sentar las bases para la formación de una sociedad basada en el saber. | UN | فالمعرفة بمبادئ استخدام الحاسوب وتوسع إمكانية الوصول إلى شبكة " الإنترنيت " العالمية يتيحان من الناحية العملية إمكانيات غير محدودة لتوفير التعليم للجميع، بما يرسي أساسا لمجتمع قائم على المعرفة. |
Solo una sociedad basada en el estado de derecho dispone de los medios para ofrecer mejores condiciones de vida a su población, prevenir la corrupción y curar los males de la sociedad. | UN | ولن يتأتى توفير ظروف عيش أحسن للشعب ومنع الفساد وعلاج الآفات التي تعتري المجتمع إلا لمجتمع يقوم على سيادة القانون. |
La comunidad internacional no debe olvidar que Camboya sigue padeciendo las miserias causadas por la guerra y por la represión y las matanzas; debe ayudar al país a crear una sociedad basada en el imperio de la ley y en la que se protejan los derechos humanos. | UN | ١٠ - ويتعين على المجتمع الدولي ألا ينسى أن كمبوديا ما برحت تدفع ثمن الحرب والقمع والمذابح؛ لذا يتوجب عليه مساعدة هذا البلد في إقامة مجتمع تسوده مبادئ القانون ويحمي حقوق اﻹنسان. |
Hoy hablamos de una sociedad basada en el conocimiento, una educación durante toda la vida, horarios flexibles y condiciones de trabajo flexibles. | UN | ونحن نتكلم اليوم عن المجتمع القائم على المعرفة، والتعليم طول الحياة، وساعات العمل المرنة، وشروط العمل المرنة. |
Este es un principio básico que una sociedad basada en el imperio de la ley sigue como rutina. | UN | هذا مبدأ أساسي تتبعه المجتمعات القائمة على أساس حكم القانون كأمر طبيعي في تصرفاتها. |
El Gobierno de Sudáfrica aspira a eliminar esos desequilibrios del pasado y a lograr que las generaciones futuras disfruten de una sociedad basada en los conocimientos. | UN | وأضاف أن حكومته تسعى للقضاء على صور الاختلال السابقة لتضمن لﻷجيال القادمة التمتع بمجتمع قائم على المعرفة. |
Las mujeres embarazadas, los padres con hijos pequeños y muchas personas mayores se benefician de la mayor accesibilidad que ofrece una sociedad basada en el diseño universal. | UN | فالنساء الحوامل ووالدو الأطفال الصغار والعديد من المسنين يستفيدون من زيادة إمكانية الوصول في شكل مجتمع مصمم تصميماً عاماً. |
El Gobierno promueve una sociedad basada en la asistencia social y en los derechos humanos, que garantice la educación universal, la atención universal de la salud y la igualdad de oportunidades para todos. | UN | 49 - وقالت إن حكومتها تنهض بمجتمع يقوم على الرعاية ويستند إلى الحقوق التي تكفل التعليم الشامل، والرعاية الصحية العامة وتكافؤ الفرص للجميع. |
Para concluir, independientemente de las diferencias históricas, culturales y económicas, la aspiración a vivir en una sociedad basada en el estado de derecho, la justicia, la igualdad, los derechos humanos y los valores democráticos es universal. | UN | وختاما، بصرف النظر عن الاختلافات التاريخية والثقافية والاقتصادية، فإن التطلع إلى العيش في مجتمعات تقوم على أساس سيادة القانون والعدالة والمساواة وحقوق الإنسان والقيم الديمقراطية تطلع عالمي. |