"una solicitud a" - Translation from Spanish to Arabic

    • طلبا إلى
        
    • طلب إلى
        
    • طلباً إلى
        
    • بطلب إلى
        
    • عريضة إلى
        
    • الطلب المشار
        
    • طلب في
        
    • طلبا الى
        
    • طلب موجه إلى
        
    • طلب مقدم إلى
        
    • طلبٍ يُقدَّم إلى
        
    • التماسا إلى
        
    • أن تقدم طلبا
        
    • مذكرة تُعرض على
        
    Cabe señalar que Tailandia presentó una solicitud a la OIT para celebrar un seminario tripartito en relación con el Convenio No. 100, con miras a su ratificación. UN والجدير باﻹشارة أن تايلند قد قدمت طلبا إلى منظمة العمل الدولية لتنظيم حلقة دراسية ثلاثية اﻷطراف بشأن الاتفاقية رقم ١٠٠ بهدف التصديق عليها.
    El Fiscal podrá presentar una solicitud a la Sala que corresponda. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم طلبا إلى الدائرة المختصة.
    Se formuló una solicitud a las autoridades chinas para un tercer envío de asistencia humanitaria por un valor de aproximadamente tres millones de dólares estadounidenses. UN وقُدِّم طلب إلى السلطات الصينية بشأن الشحنة الثالثة من المساعدات الإنسانية التي تبلغ قيمتها 3 ملايين دولار.
    Igualmente, después de expirado el plazo de un año, los herederos pueden presentar una solicitud a la Comisión de Bienes Inmuebles para obtener una indemnización adecuada de conformidad con la ley. UN وبالمثل، فإنه بعد انقضاء فترة السنة، يمكن للورثة تقديم طلب إلى لجنة العقارات حيث يمنحون تعويضا ملائما وفقا للقانون.
    El Grupo ha enviado una solicitud a la Misión Permanente del Sudán para aclarar más en detalle el asunto. UN وقدم الفريق طلباً إلى البعثة الدائمة للسودان من أجل المزيد من الإيضاحات.
    Las compañías que piden que se les reconozca como organizaciones de beneficencia deben presentar una solicitud a la Administración Fiscal. UN ويجب على الشركات التي ترغب في استصدار ترخيص كمؤسسة خيرية أن تتقدم بطلب إلى مجلس الإيرادات الداخلية.
    El Fiscal podrá presentar una solicitud a la Sala que corresponda. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم طلبا إلى الدائرة المختصة.
    En el caso de una cadena de televisión, la Inspección formuló una solicitud a los tribunales para que se iniciara un procedimiento de faltas. UN وفي حالة إحدى محطات التلفزيون قدمت مديرية التفتيش طلبا إلى المحكمة لبدء إجراءات الاتهام بارتكاب جنحة.
    No obstante, hace tres años presentó una solicitud a las autoridades de Côte d ' Ivoire para obtener la nacionalidad de ese país. UN ولكنه منذ ثلاث سنوات قدم طلبا إلى سلطات كوت ديفوار للحصول على جنسية هذا البلد. جوازات السفر
    Ese procedimiento podría incluir una solicitud a los Estados partes de que respondieran, en un plazo determinado, a las cuestiones prioritarias determinadas por el Comité. UN ويمكن لهذا الإجراء أن يتضمن طلبا إلى الدول الأطراف بالرد خلال مهلة زمنية محددة على المسائل ذات الأولوية التي تحددها اللجنة.
    Costa Rica había presentado una solicitud a la UNCTAD para que se procediera a un examen voluntario entre homólogos. UN وقال إن بلده كان قد طلب إلى الأونكتاد إجراء استعراض نظراء طوعي.
    Por consiguiente, se presentó una solicitud a la UNMIK para que expidiera duplicados de todos los libros de registro en posesión del Ministerio de Ciencia y Tecnología. UN ولذلك فقد قُدم طلب إلى البعثة كي تصدر نسخا مطابقة من جميع السجلات الموجودة لدى وزارة العلوم والتكنولوجيا.
    También se envió una solicitud a organismos, departamentos, fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وأُرسل أيضا طلب إلى وكالات الأمم المتحدة وإداراتها وصناديقها وبرامجها.
    Los afiliados que deseen aprovecharse de esta prestación han de presentar una solicitud a la Caja de Pensiones. UN ويقدم المشتركون الراغبون في الاستفادة من هذه الاستحقاقات طلباً إلى صندوق المعاشات التقاعدية.
    Los participantes recomendaron que las directrices incluyeran una solicitud a las Partes para que utilizaran los métodos de realización de nuevos cálculos establecidos en la orientación del IPCC sobre las buenas prácticas al demostrar la coherencia de las series cronológicas. UN أوصى المشاركون بأن تتضمن المبادئ التوجيهية طلباً إلى الأطراف باستخدام طرق إعادة الحساب المنصوص عليها في إرشادات الممارسات الجيدة للفريق لدى إثبات اتساق السلاسل الزمنية.
    El procedimiento seguido por la Corte es abierto y cualquier persona que considere que tiene un interés en la resolución de la cuestión puede hacer una solicitud a la Corte para obtener la condición de participante. UN وتكون إجراءات المحكمة علنية ويمكن لأي شخص يدعي بأنه يهتم بالبت في المسألة أن يقدم طلباً إلى المحكمة لكي يُمنح مركز المتدخّل.
    El 5 de septiembre de 1997 el autor presentó esta carta, acompañada de una traducción, junto con una solicitud a la Oficina Federal para los Refugiados. UN وفي ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ قدم مقدم البلاغ الرسالة بعد أن ترجمها، مشفوعة بطلب إلى المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين.
    67. Muchas leyes discriminatorias afectan a la situación personal de las mujeres. Las mujeres carecen actualmente de derecho a voto en Kuwait. Los intentos para obtener el sufragio han sido rechazados por la Asamblea Nacional y las mujeres han presentado recientemente una solicitud a los tribunales para que se revise la situación actual del derecho. UN 67- وتمس كثير من القوانين التمييزية الأحوال الشخصية للمرأة، فالمرأة في الكويت لا تتمتع حالياً بحق التصويت، وقد رفض مجلس الأمة محاولات لمنح المرأة حق الاقتراع، وقدمت النساء مؤخراً عريضة إلى المحكمة لإعادة النظر في الحالة الراهنة للقانون.
    3. También podrá presentar una solicitud a los efectos de la presente regla una persona que actúe con el consentimiento de la víctima o en representación de ella en el caso de que sea menor de edad o tenga una discapacidad que lo haga necesario. UN 3 - يجوز أيضا أن يقدم الطلب المشار إليه في هذه القاعدة شخص يتصرف بموافقة الضحية ، أو شخص يتصرف باسم الضحية ، إذا كان الضحية طفلا، أو عند الاقتضاء، إذا كان معوقا.
    En particular, el Secretario General Adjunto debería estar autorizado para recomendar una intervención de la Capacidad Permanente de Policía sin recibir necesariamente una solicitud a tal efecto del terreno. UN وبصفة خاصة، ينبغي أن تكون لوكيل الأمين العام سلطة التوصية بتدخل قدرة الشرطة الدائمة، دون أن يرد بالضرورة طلب في هذا الشأن من الميدان.
    El proyecto de resolución fue presentado originalmente el año pasado. Entre tanto, con el decidido apoyo del Gobierno de México, la Organización Mundial de la Salud ha formulado ya una solicitud a la Corte sobre aspectos de la cuestión parecidos pero no idénticos. UN لقد قدم مشروع القرار أصلا العام الماضي؛ وفي الوقت نفسه، وبتأييد حاسم من حكومة المكسيك، قدمت منظمة الصحة العالمية بالفعل طلبا الى المحكمة يتعلق بجوانب مشابهة لهذا اﻷمر وإن لم تكن مطابقة تماما.
    i) Las absorciones antropógenas netas de gases de efecto invernadero por los sumideros hayan aumentado desde el anterior informe de certificación, una solicitud a la Junta Ejecutiva para la expedición de RCEl iguales a la cantidad verificada de absorciones antropógenas netas de gases de efecto invernadero por los sumideros logradas por la actividad de proyecto de forestación o desforestación del MDL desde la certificación anterior; UN `1` في حالة زيادة صافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ منذ صدور تقرير الاعتماد السابق، طلب موجه إلى المجلس التنفيذي بإصدار شهادات وحدات تخفيض معتمد طويلة الأجل مساوية لقيمة ما تم التحقق منه من صافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ الذي حققه نشاط مشروع التحريج أو إزالة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة منذ صدور الاعتماد السابق؛
    Se le concederá si presenta una solicitud a la autoridad competente del interior siempre que: UN يصدر هذا الترخيص بموجب طلب مقدم إلى السلطات المختصة في وزارة الداخلية بعد استيفاء الشروط التالية:
    Si fueran necesarios recursos adicionales para prestar apoyo técnico y logístico a las elecciones de senadores y gobernadores y las elecciones locales en el período 2013/14, deberían reflejarse en una solicitud a la Asamblea General. UN وفي حالة الحاجة إلى إتاحة موارد إضافية لتقديم الدعم التقني واللوجستي لانتخابات مجلس الشيوخ وانتخابات حكام المقاطعات والانتخابات المحلية في الفترة 2013/2014، ينبغي أن تنعكس هذه الموارد الإضافية في طلبٍ يُقدَّم إلى الجمعية العامة.
    Dirigió una solicitud a la Ministra de Justicia en la que pedía que se procurase obtener seguridades de que no se le impondría la pena de muerte. UN إذ قدم التماسا إلى وزيرة العدل يطلب فيه التماس ضمانات بعدم فرض عقوبة الاعدام.
    [ " 7. La corte podrá hacer también una solicitud a tenor del párrafo 1 a cualquier Estado que no sea parte. UN ] " ٧ - يجوز للمحكمة أيضا أن تقدم طلبا بموجب الفقرة ١ الى أي جهة ليست من الدول اﻷطراف.
    :: Asesor del Gobierno sudafricano en relación con la ampliación de los límites exteriores de la plataforma continental de Sudáfrica y la presentación de una solicitud a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. UN :: مستشار لحكومة جنوب أفريقيا بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري لجنوب أفريقيا وبشأن إعداد مذكرة تُعرض على اللجنة المختصة بحدود الجرف القاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more