"una solución a esta" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل لهذه
        
    • حل لهذا
        
    • تسوية لهذه
        
    Insto una vez más a las partes a encontrar lo antes posible una solución a esta delicada cuestión. UN وأحث الطرفين من جديد على إيجاد حل لهذه المسألة الحساسة في أقرب وقت ممكن.
    En ese caso, ¿no puede invocarse la ley interna contra el tratado? Sería conveniente mantener un intercambio de puntos de vista sobre esta cuestión, a fin de encontrar una solución a esta situación singular. UN أو يعني هذا أنه لا يمكن التذرع بالقانون الداخلي ضد المعاهدة؟ إن هذا السؤال يستحق أن يكون موضع تبادل لوجهات النظر من أجل إيجاد حل لهذه المسألة غير العادية.
    La Unión Europea desea saludar el papel constructivo y constitucional desempeñado por Su Majestad el Rey Sihanouk en la búsqueda de una solución a esta crisis. UN ويشيد الاتحاد بالدور البناء والدستوري الذي يقوم به صاحب الجلالة الملك سيهانوك في البحث عن حل لهذه اﻷزمة.
    Hace algún tiempo Su Majestad el Rey Hassan II propuso un grupo de expertos marroquí-español para examinar y hallar una solución a esta situación anormal, de manera tal que se garantice la soberanía de Marruecos sobre su territorio y a la vez se tomen en cuenta los intereses económicos de España. UN وقد سبق لجلالة الملك الحسن الثاني أن اقترح إحداث خلية مغربية إسبانية للتفكير، ﻹيجاد حل لهذا الوضع الشاذ بما يحفظ للمغرب سيادته على أرضه، ويأخذ بعين الاعتبار مصالح إسبانيا الاقتصادية.
    En dicho Acuerdo, ambos países aceptaron el hecho de que el mandato de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP) no podía seguir prorrogándose indefinidamente y convinieron en encontrar una solución a esta cuestión de seguridad, la única que quedaba por resolver en las zonas de Dubrovnik y Boka Kotorska, mediante negociaciones bilaterales. UN فقد وافق البلدان، في الاتفاق المذكور، على أنه لا يمكن تجديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى ما لا نهاية، واتفقا على إيجاد تسوية لهذه المسألة اﻷمنية الوحيدة العالقة في منطقتي دوبروفنيك وبوكا كوتورسكا، عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Albania sigue con atención las deliberaciones del Grupo de Trabajo sobre la reestructuración del Consejo de Seguridad y los esfuerzos realizados en pro de una solución a esta cuestión. UN وتتابع ألبانيا باهتمام مداولات الفريق العامل المعني بإعادة تشكيل مجلس اﻷمن، والجهود التي بذلت ﻹيجادج حل لهذه المسألة.
    A nuestro juicio, la Asamblea General debe desempeñar un papel central en la búsqueda de una solución a esta cuestión de preocupación mundial. UN ونرى أن الجمعية العامة عليها القيام بالدور الرئيسي في التوصل إلى حل لهذه المسألة موضع الاهتمام العالمي.
    Debe prestarse pleno apoyo a las medidas adoptadas por la CEDEAO en la búsqueda de una solución a esta crisis. UN ويجب أن تلقى الخطوات التي اتخذتها الجماعة الاقتصادية لإيجاد حل لهذه الأزمة تأييدا كاملا.
    Las Naciones Unidas no pueden dejar de ayudar al pueblo sirio a buscar una solución a esta crisis. UN والأمم المتحدة لا يمكنها أن تتوقف عن تقديم المساعدة إلى الشعب السوري لكي يتوصل إلى حل لهذه الأزمة.
    Facultó al Consejo Ministerial para celebrar consultas con los Estados de la región a fin de encontrar una solución a esta crisis. UN وكلف المجلس الأعلى المجلس الوزاري بإجراء مشاورات مع دول تلك المنطقة لإيجاد حل لهذه الأزمة.
    Mi país espera sinceramente que se halle una solución a esta cuestión en el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y por medio del proceso de arreglo contemplado en ese documento. UN ويحــدو بلادي أمل وطيد في التوصل الى حل لهذه المسألـــة بما يتفق مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعن طريق عمليـة التسوية المتصورة في تلك الوثيقة.
    Por su parte, la República Federal Islámica de las Comoras siempre ha favorecido al diálogo y la concertación en la búsqueda de una solución a esta cuestión. UN " وما فتئت جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية تدعو من جانبها الى الحوار والتشاور في البحث عن حل لهذه المسألة.
    En esta ocasión, Centroamérica, al igual que en los dos años anteriores, ha patrocinado el proyecto de resolución titulado “Asistencia para la remoción de minas”, como una contribución para encontrar una solución a esta difícil tarea. UN وفي هذه المناسبة، انضمت أمريكا الوسطى، كما فعلت في السنتين الماضيتين، إلى مقدمي مشروع القرار بشأن المساعدة في إزالة اﻷلغام بغية اﻹسهام في إيجاد حل لهذه المشكلة الصعبة.
    Renovamos nuestro apoyo a los esfuerzos de mediación desplegados por la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) y aplaudimos el papel constructivo y constitucional desempeñado por Su Majestad el Rey Sihanouk en la búsqueda de una solución a esta crisis. UN ونجدد دعمنا لجهود الوساطة التي تبذلها رابطة أمم جنوب شرقي آسيا ونرحب بالدور الدستوري البناء الذي قام به جلالة الملك سيهانوك بحثا عن حل لهذه اﻷزمة.
    Actualmente se está tratando de encontrar una solución a esta crisis política y se espera llegar pronto a una transacción entre las dos facciones principales del movimiento Lavalas en el poder respecto de las cuestiones electorales y económicas por resolver. UN وتجري حاليا بذل الجهود من أجل إيجاد حل لهذه اﻷزمة السياسية. ويؤمل أن تؤدي عاجلا هذه الجهود إلى حل تراض بين الطائفتين الرئيسيتين لحركة لافالاس الحاكمة بشأن القضايا الانتخابية والاقتصادية المعلقة.
    Más de cinco decenios después, la validez y la importancia del papel de las Naciones Unidas siguen siendo constantes e incuestionables; la Organización debe continuar realizando todos los esfuerzos posibles por hallar una solución a esta cuestión aparentemente intratable. UN وبعد مرور ما يربو على خمسة عقود، لا تزال قيمة دور اﻷمم المتحدة وأهميته ثابتتين ولا يرقى إليهما الشك. ويجب على المنظمة أن تواصل بذل كل الجهود الممكنة ﻹيجاد حل لهذه القضية المعقدة ظاهريا.
    La parte yugoslava está dispuesta a reanudarlas sin demora, a fin de encontrar lo antes posible una solución a esta cuestión espinosa, en aras de restablecer una paz y una seguridad duraderas en esta zona, y también en la región en general. UN والجانب اليوغوسلافي مستعد لاستئناف المفاوضات دون تأخير بهدف التوصل، في أقرب وقت ممكن، إلى حل لهذه المسألة التي طالت خدمة ﻹعادة السلام واﻷمن بشكل دائم إلى هذا اﻹقليم وإلى المنطقة بصفة عامة.
    Valoramos los esfuerzos desplegados por los ministros de relaciones exteriores de Francia, Alemania, el Reino Unido y otros países para tratar de encontrar una solución a esta cuestión. Esperamos que esto lleve a una solución oportuna y apropiada de esta cuestión dentro del marco del OIEA. UN ونقدر الجهود التي يبذلها وزراء خارجية فرنسا وألمانيا وبريطانيا وبلدان أخرى بحثا عن حل لهذه المسألة، آملين أن تؤدي هذه الجهود إلى تسويتها على نحو سريع وملائم، داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Aseguró a los observadores de la India y de Mongolia que el Departamento de Estado seguía este asunto con la mayor atención y continuaba realizando esfuerzos para encontrar una solución a esta cuestión tan complicada. UN وأكد للمراقبين عن كل من الهند ومنغوليا أن وزارة الخارجية تولي هذه المسألة أقصى قدر من الاهتمام وتواصل جهودها من أجل إيجاد حل لهذا الموضوع المعقد.
    Para hallar una solución a esta situación, el Gobierno, con el apoyo de los interlocutores sociales, lleva a cabo numerosas acciones de sensibilización y promoción en aras de un tratamiento equitativo de los hombres y las mujeres, y de las niñas y los niños. UN ولإيجاد حل لهذا الوضع، تضاعف الحكومة، بدعم من الشركاء الاجتماعيين، أعمال التوعية والدعوة من أجل معاملة متساوية بين الرجل والمرأة، والفتيات والفتيان.
    El Presidente en ejercicio de la CEDEAO y yo personalmente hemos emprendido consultas con las partes en conflicto para buscar una solución a esta espinosa cuestión de la fecha de las elecciones. UN ٣٢ - وقد شرعنا، أنا والرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في إجراء مشاورات مع الطرفين المتنازعين من أجل إيجاد تسوية لهذه المسألة العويصة المتمثلة في تحديد تاريخ للانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more