"una solución a la cuestión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل لمسألة
        
    • حل لقضية
        
    • حل بشأن
        
    • حل للقضية
        
    Por ejemplo, el Pleno sobre la Autoridad estaba bastante cerca de encontrar una solución a la cuestión de los órganos subsidiarios. UN وعلى سبيل المثال، فإن الهيئة العامة المعنية بالسلطة على وشك التوصل الى حل لمسألة اﻷجهزة الفرعية.
    Mi organización cree que la opinión pública puede desempeñar una función positiva en apoyo de la tarea de las Naciones Unidas tendiente a hallar una solución a la cuestión de Timor Oriental. UN تعتقد منظمتي أن الرأي العام يمكنه أن يلعب دورا إيجابيا في دعم عمل اﻷمم المتحدة من أجل إيجاد حل لمسألة تيمور الشرقية.
    Está decidida a encontrar una solución a la cuestión de la división de China por medios pacíficos. UN وهي مصممة على إيجاد حل لمسألة تقسيم الصين بالوسائل السلمية.
    Le tiene que seguir una solución a la cuestión de los refugiados palestinos, en particular aquellos a los que el Líbano ha albergado en su suelo durante más de 50 años. UN ويجب أن يتبعها حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين، وبخاصة من استضافتهم لبنان على أراضيه طيلة ما يربو على 50 عاما.
    Las Naciones Unidas tienen un papel por desempeñar en la búsqueda de una solución a la cuestión de Palestina. UN إن على الأمم المتحدة دورا يجب أن تضطلع به في السعي من أجل إيجاد حل لقضية فلسطين.
    Reiterando una vez más sus llamamientos a las autoridades de Bosnia y Herzegovina para que cumplan plenamente sus compromisos, confirmados también en la declaración formulada por la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz el 30 de junio de 2009, y reconociendo en particular la necesidad de hallar una solución a la cuestión de los bienes estatales y militares, UN وإذ يكرر مرة أخرى تأكيد الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك لتنفيذ تعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا إعلان المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام، المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2009، وإذ تسلم على وجه الخصوص بضرورة إيجاد حل بشأن ممتلكات الدولة وممتلكات الدفاع،
    El Comité decidió que el Presidente debía ponerse en contacto con las partes interesadas con vistas a encontrar rápidamente una solución a la cuestión de los modos de financiar la operación. UN وقررت اللجنة أن يتصل الرئيس باﻷطراف المعنية بغية التوصل بسرعة إلى حل لمسألة ترتيبات تمويل العملية.
    Manifestando su deseo de que se logre una solución a la cuestión de los Mármoles del Partenón, UN إذ تعرب عن اهتمامها بإيجاد حل لمسألة رخاميات بارثينون،
    Manifestando su deseo de que se logre una solución a la cuestión de los Mármoles del Partenón, UN إذ تعرب عن اهتمامها بإيجاد حل لمسألة رخاميات بارثينون،
    Para la República Eslovaca resulta frustrante que no se haya encontrado aún una solución a la cuestión de Kosovo. UN وجمهورية سلوفاكيا تشعر بالإحباط من عدم إيجاد حل لمسألة كوسوفو حتى الآن.
    Suriname deseaba que todos esos grupos participaran en el proceso para alcanzar una solución a la cuestión de los cimarrones y los pueblos indígenas. UN وتود سورينام أن تشرك جميع هذه الفئات في العملية لإيجاد حل لمسألة شعوب المارون والشعوب الأصلية.
    También es indispensable encontrar una solución a la cuestión de la retirada de las tropas y municiones extranjeras que se encuentran en Moldova sin el consentimiento de la nación huésped. UN ومن الضروري أيضاً إيجاد حل لمسألة انسحاب القوات الأجنبية والذخيرة المتمركزة في مولدوفا دون موافقة الدولة المضيفة.
    Se destacó asimismo que las medidas encaminadas a promover una mayor conciencia y apoyo de la comunidad internacional eran importantes para la búsqueda de una solución a la cuestión de Palestina. UN وأشير أيضا إلى أن الجهود الرامية إلى زيادة وعي المجتمع الدولي ودعمه ذي الصلة، لها أهمية في التوصل إلى حل لقضية فلسطين.
    Aprovechamos esta oportunidad para expresar nuestro agradecimiento a las Naciones Unidas, a los países vecinos y a los Estados observadores que han participado en la búsqueda de una solución a la cuestión de Tayikistán. UN وإننا إذ نغتنم هذه الفرصة، نعرب عن تقديرنا لﻷمم المتحدة وللدول المجاورة ودول المراقبة لمشاركتها في السعي الى إيجاد حل لقضية طاجيكستان.
    Objetivo: Promover una solución a la cuestión de Palestina sobre la base del ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino de conformidad con todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN الهدف: السعي ﻹيجاد حل لقضية فلسطين يقوم على ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وفقا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة
    Todos los años nos reunimos para volvernos a comprometer con el objetivo de encontrar una solución a la cuestión de Palestina, que es el centro del conflicto árabe-israelí. UN ونحن نجتمع سنويا لتجديد التزامنا بهدف إيجاد حل لقضية فلسطين التي تمثل جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي.
    El Comité ha pedido al Gobierno de Israel en repetidas ocasiones que cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y halle una solución a la cuestión de los prisioneros. UN وقد دعت اللجنة مرارا وتكرارا حكومة إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة وإلى إيجاد حل لقضية السجناء.
    Reiterando una vez más sus llamamientos a las autoridades de Bosnia y Herzegovina para que cumplan plenamente sus compromisos, confirmados también en la declaración formulada por la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz el 30 de junio de 2009, y reconociendo en particular la necesidad de hallar una solución a la cuestión de los bienes estatales y militares, UN وإذ يكرر مرة أخرى تأكيد الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك لتنفيذ تعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا إعلان المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام، المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2009، وإذ تسلم على وجه الخصوص بضرورة إيجاد حل بشأن ممتلكات الدولة وممتلكات الدفاع،
    2. El Sr. Böck (Austria) dice que ha sostenido varias rondas de negociaciones con los presidentes de los grupos regionales, gracias a lo cual han aumentado las posibilidades de hallar una solución a la cuestión de los saldos no utilizados. UN 2- السيد بوك (النمسا): قال إنه أدار عددا من جولات المفاوضات مع رؤساء المجموعات الإقليمية كان من شأنها المساعدة على الاقتراب من التوصل إلى حل بشأن أرصدة الاعتمادات غير المنفقة.
    Reiterando una vez más sus llamamientos a las autoridades de Bosnia y Herzegovina para que cumplan plenamente sus compromisos, confirmados también en la declaración formulada por la Junta Directiva del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz el 30 de junio de 2010, y reconociendo en particular la necesidad de hallar una solución a la cuestión de los bienes estatales y militares, UN وإذ يكرر مرة أخرى تأكيد الدعوات التي وجهها إلى السلطات في البوسنة والهرسك لتنفيذ تعهداتها بالكامل على النحو الذي أكده أيضا إعلان المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام، المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2010، وإذ يسلم على وجه الخصوص بضرورة إيجاد حل بشأن ممتلكات الدولة وممتلكات الدفاع،
    El conflicto árabe-israelí aún no ha terminado y todavía no hemos encontrado una solución a la cuestión de Palestina. UN ولم ينته النزاع العربي الإسرائيلي، كما لم نتوصل إلى حل للقضية الفلسطينية حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more