"una solución duradera a la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل دائم للأزمة
        
    • حل دائم لأزمة
        
    • إلى حلٍّ دائم للأزمة
        
    • الحل الدائم للأزمة
        
    • حل مستدام للأزمة
        
    No cumpliría con mi deber si no agradeciera al Consejo de Seguridad sus incansables esfuerzos encaminados a encontrar una solución duradera a la crisis de Burundi. UN ولا يسعني إلا أن أشكر مجلس الأمن على جهوده الدؤوبة لإيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي.
    Es evidente que una solución duradera a la crisis exige crecimiento a través de la creación de empleo. UN وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف.
    Comprometida a seguir realizando esfuerzos a nivel regional e internacional para hallar una solución duradera a la crisis en la zona oriental de la República Democrática del Congo; UN والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Sólo será posible encontrar una solución duradera a la crisis en el Oriente Medio si Israel se retira de los territorios ocupados y se atiene al derecho internacional. UN ولا يمكن إيجاد حل دائم لأزمة الشرق الأوسط إلا إذا انسحبت إسرائيل من الأراضي المحتلة وأظهرت احترامها للقانون الدولي.
    Reiterando que, a pesar de las tremendas dificultades con que tropieza el proceso de paz y reconciliación, sigue abierta la oportunidad que surgió en diciembre de 2006, cuando el Gobierno Federal de Transición retomó el control de Mogadishu y otras partes del país a fin de encontrar una solución duradera a la crisis somalí, UN وإذ يؤكد من جديد أنه على الرغم من التحديات الجِسام التي تواجه عمليتي السلام والمصالحة، فإن الفرصةَ التي سنحت في كانون الأول/ديسمبر 2006، حين استعادت الحكومة الاتحادية الانتقالية سيطرتها على مقديشو وعلى أجزاءٍ أخرى من البلاد فرصة لا تزال قائمة من أجل التوصُّل إلى حلٍّ دائم للأزمة في الصومال،
    Destaco que la unidad palestina es un componente clave para encontrar una solución duradera a la crisis en Gaza. UN وأُشدد على أن الوحدة الوطنية الفلسطينية هي عنصر أساسي لإيجاد الحل الدائم للأزمة في غزة.
    Desde entonces se han celebrado otras reuniones a niveles técnico y ministerial para dar una solución duradera a la crisis de la cuenca del Río Mano. UN وقد تلت اجتماع قمة الرباط عدة اجتماعات أخرى منذئذ على الصعيد التقني والوزاري، وذلك بهدف البحث عن حل دائم للأزمة التي يعيشها حوض اتحاد نهر مانو.
    Por nuestra parte, no vacilaremos en intercambiar opiniones y seguiremos buscando una solución duradera a la crisis de Somalia que promueva el bienestar del pueblo somalí y los intereses de la paz y la estabilidad regionales. UN ومن جانبنا، فإننا لا نتردد في تبادل الآراء وسنواصل السعي من أجل إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال مما تعزز رفاه الشعب الصومالي ومصالح السلام والاستقرار الإقليميين.
    Eritrea siguió promoviendo, en la medida de su modesta capacidad y a través del foro regional de la IGAD, considerado el instrumento más idóneo, una solución duradera a la crisis de Somalia. UN ومضت إريتريا، بقدراتها المتواضعة وأساسا من خلال المنتدى الإقليمي المتمثل في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية باعتبارها الأداة الأنسب لذلك، في تشجيع السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الصومال.
    Ha consultado a diferentes partes interesadas de la subregión acerca de las modalidades de mediación que pueden atraer a los grupos no terroristas y otros representantes de las poblaciones del norte a un diálogo dirigido a hallar una solución duradera a la crisis de Malí. UN وأجرى مشاورات مع شتى الأطراف ذات المصلحة في المنطقة دون الإقليمية بشأن خيارات الوساطة التي من شأنها أن تشرك الجماعات غير الإرهابية وغيرها من ممثلي سكان الشمال في حوار يرمي إلى التوصل إلى حل دائم للأزمة في مالي.
    En esa reunión, la Presidenta afirmó que la configuración continuaría supervisando de cerca la situación en Guinea-Bissau y apoyaría, en estrecha coordinación con mi Representante Especial, las iniciativas orientadas a encontrar una solución duradera a la crisis política. UN 18 - وفي تلك المناسبة، أكدت الرئيسة أن التشكيلة ستواصل متابعة الحالة في غينيا - بيساو عن كثب ودعم الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة السياسية، وذلك بالتعاون الوثيق مع ممثلي الخاص.
    11. Reitera su profunda gratitud a los colaboradores de la Unión Africana por el continuo apoyo prestado a esta organización, a la Iniciativa Regional y a la Mediación, para promover una solución duradera a la crisis de Burundi. UN 11 - يعرب عن امتنانه العميق لشركاء الاتحاد الأفريقي لما قدموه من دعم متواصل للاتحاد الأفريقي والقائمين بالمبادرة الإقليمية، والجهة القائمة بالوساطة بغية إيجاد حل دائم للأزمة البوروندية.
    95. Para concluir, quisiera reiterar que la responsabilidad de lograr una solución duradera a la crisis de Darfur, el este del Chad y el nordeste de la República Centroafricana corresponde, ante todo, a los dirigentes de estos países. UN 95 - وفي الختام، أود التأكيد من جديد على أن المسؤولية عن إيجاد حل دائم للأزمة في دارفور وشرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى تقع، في المقام الأول، على عاتق قادة هذه البلدان.
    También acojo con agrado la importante función de los actores regionales e internacionales a ese respecto, y los exhorto a que mantengan su compromiso con los esfuerzos que se realizan para encontrar una solución duradera a la crisis en la parte oriental de la República Democrática del Congo. UN وأرحب أيضا بالدور المهم للعناصر الفاعلة الإقليمية والدولية في ذلك الصدد، وأدعو هذه الأطراف إلى الاستمرار في مشاركتها في الجهود الهادفة إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Destacando la urgencia de alcanzar una solución duradera a la crisis de Gaza mediante la plena aplicación de la resolución 1860 (2009) del Consejo de Seguridad, de 8 de enero de 2009, UN وإذ تؤكد ضرورة التوصل بشكل عاجل إلى حل دائم للأزمة في غزة من خلال التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1860 (2009) المؤرخ 8 كانون الثاني/ يناير 2009،
    Es preocupante, porque no solo no contribuye a la aplicación del régimen de sanciones de la República Democrática del Congo, sino que también menoscaba las iniciativas regionales encaminadas a encontrar una solución duradera a la crisis de la parte oriental de la República Democrática del Congo. UN والقلق يعود ليس فقط إلى أن التقرير غير مفيد في تنفيذ نظام الجزاءات المتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية، وإنما أيضا إلى أنه يقوض الجهود الإقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ya no se ponen en duda los efectos nocivos del calentamiento mundial en nuestra capacidad para aumentar la producción agrícola de manera que ofrezca una solución duradera a la crisis alimentaria. UN ولم يعد من الممكن التشكيك في الآثار الضارة للاحترار العالمي على قدرتنا على زيادة الإنتاج الزراعي وبطريقة توصلنا إلى حل دائم لأزمة الغذاء.
    Este período se inscribe en la prolongación de la crisis económica y política, la ausencia de una solución duradera a la crisis de la deuda, las divergencias cada vez mayores entre los Estados miembros y la desaceleración de la actividad a escala mundial. UN وتُجسِّد هذه الفترة استمرار الأزمة الاقتصادية والسياسية وغياب حل دائم لأزمة الاستدانة والخلافات المتزايدة بين الدول الأعضاء وتباطؤ النشاط على الصعيد العالمي.
    Las fuerzas vivas y los dirigentes de Kivu del Norte y Kivu del Sur deberán reunirse en el marco de una conferencia provincial para hablar de la paz, la seguridad y el desarrollo en sus provincias, y participar así en la búsqueda de una solución duradera a la crisis en el este del país. UN وينبغي عقد لقاء بين القوى الحية وزعماء شمال كيفو وجنوب كيفو في إطار مؤتمر إقليمي لمناقشة السلام والأمن والتنمية في إقليميهما، وذلك بهدف إشراك هذه الجهات في عملية البحث عن حل دائم لأزمة المنطقة الشرقية.
    Reiterando que, a pesar de las tremendas dificultades con que tropieza el proceso de paz y reconciliación, sigue abierta la oportunidad que surgió en diciembre de 2006, cuando el Gobierno Federal de Transición retomó el control de Mogadishu y otras partes del país a fin de encontrar una solución duradera a la crisis somalí, UN وإذ يؤكد من جديد أنه على الرغم من التحديات الجِسام التي تواجه عمليتي السلام والمصالحة، فإن الفرصةَ التي سنحت في كانون الأول/ديسمبر 2006، حين استعادت الحكومة الاتحادية الانتقالية سيطرتها على مقديشو وعلى أجزاءٍ أخرى من البلاد فرصة لا تزال قائمة من أجل التوصُّل إلى حلٍّ دائم للأزمة في الصومال،
    La Asamblea destacó que una solución duradera a la crisis en Libia requiere una contribución significativa de África y una estrecha coordinación entre todos los interesados. UN 9 - وشددت الجمعية على أن الحل الدائم للأزمة الليبية يتطلب مساهمة ملحوظة من أفريقيا وتعاونا وثيقا مع جميع أصحاب المصلحة.
    También condenamos que continúe habiendo enfrentamientos pese a que sucesivamente se haya asumido el compromiso de poner fin a las hostilidades y expresamos nuestro convencimiento de que solo es posible una solución duradera a la crisis mediante un diálogo político inclusivo encaminado a la reconciliación nacional. UN وندين أيضا استمرار المواجهات رغم الالتزامات المتتالية بوقف الأعمال العدائية، ونعرب عن اعتقادنا بأن التوصل إلى حل مستدام للأزمة لا يتأتى إلا بالدخول في حوار سياسي شامل يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more