"una solución integral" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل شامل
        
    • تسوية شاملة
        
    • حلا شاملا
        
    • حل متكامل
        
    • استجابة شاملة
        
    Por ello, el orador hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que ayude a Ucrania a encontrar una solución integral al problema de Chernobyl, que no puede zanjarse únicamente mediante el cierre de la central. UN ودعا المتكلم المجتمع الدولي لمساعدة أوكرانيا في إيجاد حل شامل لمشكلة تشرنوبيل، التي لا يمكن إزالتها بإغلاق المحطة فقط.
    Habida cuenta de la complejidad del asunto, en el corto plazo los esfuerzos deben concentrarse en hallar una solución integral para cada situación concreta, al tiempo que es conveniente concebir un marco global a más largo plazo. UN ونظرا الى ما تتسم به المسألة من تعقيد يجب تركيز الجهود في اﻷجل القصير على إيجاد حل شامل محدد لكل حالة، بينما من المستصوب، من منظور اﻷجل الطويل، إيجاد إطار عالمي.
    Como he demostrado, Australia sigue estando firmemente comprometida con la meta de una solución integral y duradera al problema internacional de las minas terrestres. UN وكما بينت من قبل، فإن استراليا تظل ملتزمة بثبات بهدف التوصل إلى حل شامل ودائم للمشكلة العالمية المتعلقة بالألغام الأرضية.
    Objetivo: Lograr una solución integral de la cuestión del Sahara Occidental. UN الهدف: التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية.
    Garantizar la seguridad en materia de energía es un desafío que exige una solución integral, tanto a nivel nacional como internacional. UN وضمان أمن الطاقة تحدٍ يتطلب حلا شاملا على كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    Por consiguiente, acogemos con beneplácito el compromiso de la comunidad internacional de promover una solución integral y duradera del problema. UN لذلك نرحب بالتزام المجتمع الدولي بالتشجيع على إيجاد حل شامل ودائم للمشكلة.
    Sólo se podrá encontrar una solución integral al problema de los refugiados a través de los esfuerzos coordinados de la comunidad internacional. UN فالجهود المنسقة هي السبيل الوحيد الذي يستطيع به المجتمع الدولي إيجاد حل شامل لمشكلة اللاجئين.
    Para terminar, la República Bolivariana de Venezuela considera que sólo una solución negociada podrá lograr el objetivo de una solución integral, justa y duradera de la cuestión de Palestina. UN وختاما، إن جمهورية فنزويلا البوليفارية ترى أن الحل الذي يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض هو الوسيلة الوحيدة لإيجاد حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Esperamos que en ambas vías se continúe por el camino de las negociaciones pacíficas a fin de alcanzar una solución integral de la cuestión del Oriente Medio. UN ونأمل أن يستمر هذان المساران على طريق المحادثات السلمية بهدف تحقيق حل شامل لمسألة الشرق الأوسط.
    A este respecto, el orador solicita información sobre las perspectivas de encontrar una solución integral que fortalezca todos los mecanismos de derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، طلب الحصول على معلومات بشأن توقعات إيجاد حل شامل يُعزز جميع آليات حقوق الإنسان.
    La Unión Europea reitera su compromiso en favor de buscar una solución integral y a largo plazo al problema nuclear iraní mediante el diálogo y las negociaciones. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على التزامه بإيجاد حل شامل وطويل الأجل للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار والتفاوض.
    Decididos a hallar una solución integral y duradera para la crisis, UN وإذ نعرب عن تصميمنا على التوصل إلى حل شامل ودائم للأزمة؛
    El orador expresó la disposición de Serbia para la normalización y la reconciliación en la región, así como para un diálogo encaminado a hallar una solución integral. UN وأعرب عن استعداد صربيا للتطبيع والمصالحة في المنطقة ولإجراء حوار يهدف إلى إيجاد حل شامل.
    En este contexto, me congratulo muy especialmente de que con ocasión de las recientes negociaciones entre Alemania y Nicaragua sobre la consolidación de la deuda se haya logrado alcanzar una solución integral y flexible, yendo hasta los límites de la solución convenida con las instituciones financieras internacionales. UN وفي هذا السياق، فإنني أرحب على وجه الخصوص بما أسفرت عنه المفاوضات الالمانية النيكاراغوية اﻷخيرة بشأن إعادة جدولة الديون من حل شامل مرن لا يخرج عن مؤشرات الحل المتفق عليها في المؤسسات المالية الدولية.
    Luego del desplazamiento de centenares de miles de refugiados de Rwanda y Burundi en los países vecinos, especialmente en el Zaire, los Jefes de Estado y de Gobierno consideran que es preciso encontrar una solución integral para la región de los Grandes Lagos. UN ونظرا لانتقال مئات آلاف اللاجئين الروانديين والبورونديين الى البلدان المجاورة ولا سيما زائير، يرى رؤساء الدول والحكومات أنه يجب إيجاد حل شامل لمنطقة البحيرات الكبرى.
    Pensamos que podría encontrarse una solución integral a este problema mediante la aplicación de un plan por etapas que mereciera el consenso internacional sobre la base de un amplio acuerdo sobre las preocupaciones humanitarias y sobre los intereses legítimos de los Estados en materia de seguridad. UN ونعتقد أنه يمكن إيجاد حل شامل من خلال نهج تدريجي يحظى بتوافق آراء دولي عن طريق التوصل الى اتفاق عريض حول الشواغل اﻹنسانية والمصالح اﻷمنية المشروعة للدول.
    Aunque la deuda externa se haya reducido algo, aún queda mucho por hacer antes de que se pueda lograr una solución integral. UN ٩٤ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من انخفاض الدين الخارجي نوعا ما، فإن هناك الكثير يجب فعله قبل إمكانية إيجاد حل شامل.
    Objetivo: Lograr una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidetal. UN الهدف: التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية.
    Progresos hacia una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental UN إحراز تقدم نحو التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية
    Acuerdo de ambas partes sobre una solución integral de la cuestión del Sáhara Occidental UN اتفاق الطرفين على تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية
    Apoyamos una solución integral y pacífica en el Oriente Medio que termine de una vez por todas los horrores de la guerra, para que Palestina e Israel convivan hermanablemente, en donde el pueblo palestino goce finalmente de todos sus derechos y de un Estado. UN ونؤيد حلا شاملا وسلميا في الشرق الأوسط يضع حدا وبشكل نهائي لفظائع الحرب ويتيح للشعبين الفلسطيني والإسرائيلي العيش كأخوة وأخوات، ويستطيع فيه الشعب الفلسطيني أن يستمتع أخيرا بكل حقوقه وأن تكون له دولة خاصة به.
    A ese respecto, las Naciones Unidas son la organización que dispone de mejores condiciones para la búsqueda de una solución integral de los problemas que se plantean a la humanidad. UN وفي هذا الصدد فإن اﻷمم المتحدة هي أفضل منظمة للبحث عن حل متكامل للمشاكل التي تعاني منها البشرية.
    Los delegados regionales del Servicio de los Derechos de la Mujer reciben cada vez mayor cantidad de solicitudes para responder de manera adoptada a un gran sector del público femenino que no encuentra en las medidas de derecho común una solución integral de las situaciones en que se encuentran. UN ويلتمس أكثر فأكثر من المندوبات اﻹقليميات لحقوق المرأة أن يقدمن حلولاً توائم جانبا كاملا من الجمهور النسائي الذي لا يجد في التدابير المسماة تدابير " القانون العام " استجابة شاملة للحالات الموجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more