"una solución justa y equitativa" - Translation from Spanish to Arabic

    • حلا عادلا ومنصفا
        
    • حل عادل ومنصف
        
    • حل عادل ونزيه
        
    • تسوية عادلة ومنصفة
        
    • تسوية منصفة وعادلة
        
    • حل منصف وعادل
        
    • الحل العادل والمنصف
        
    Sin embargo, advirtieron que cualquier acuerdo de paz definitivo entre israelíes y palestinos deberá incluir una solución justa y equitativa de la cuestión de los refugiados. UN غير أنهم نبّهوا إلى أن أي اتفاق سلام إسرائيلي فلسطيني نهائي يجب أن يشمل حلا عادلا ومنصفا لمسألة اللاجئين الفلسطينيين.
    El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte trate de encontrar una solución justa y equitativa al problema de la distribución, incluida la restitución de la tierra. UN ٣٩٣ - واللجنة توصي بقوة أن تهيئ الدولة الطرف حلا عادلا ومنصفا لعملية توزيع اﻷراضي، بما في ذلك رد هذه اﻷراضي.
    La Unión Europea seguirá prestando pleno apoyo al Secretario General y a su Representante Especial para el logro de una solución justa y equitativa de la controversia, que ya ha durado demasiado. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي سيواصل تقديم الدعم الكامل لﻷمين العام ولممثله الخاص بالوكالة من أجل التوصل إلى حل عادل ومنصف للنزاع الذي استمر أكثر مما ينبغي بكثير.
    El Gobierno de Rwanda reitera además su compromiso de trabajar con la comunidad internacional para buscar una solución justa y equitativa a la actual crisis. UN كذلك، تؤكد حكومة رواندا من جديد التزامها بالعمل مع المجتمع الدولي سويا للتوصل إلى حل عادل ومنصف لﻷزمة الراهنة.
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, se abstengan de realizar declaraciones y acciones que puedan agravar la tensión, lleguen a una solución integral para la distribución de los recursos, alcancen una solución justa y equitativa de la controversia relativa a las fronteras internas de la nación y procuren lograr la unidad nacional, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تشارك جميع الطوائف في العراق في العملية السياسية وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تمتنع عن إصدار البيانات والقيام بالأعمال التي قد تزيد من حدة التوترات، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد وإلى حل عادل ونزيه بشأن حدود البلد الداخلية المتنازع عليها، وأن تعمل من أجل الوحدة الوطنية،
    Confío en que las conversaciones de paz desemboquen en una solución justa y equitativa del conflicto. UN وآمل أن تفضي محادثات السلام إلى تسوية عادلة ومنصفة للصراع.
    En este último año del milenio se han producido acontecimientos que podrían llevar a una solución justa y equitativa de la cuestión de Palestina. UN فقد شهدت السنة اﻷخيرة في اﻷلفية تطورات يمكن أن تؤدي إلى تسوية منصفة وعادلة للقضية الفلسطينية.
    Deseando encontrar una solución justa y equitativa que no afecte los derechos de ninguno de los dos países, salvo los que quedan comprendidos en el presente Tratado, ni establezca principios generales de derecho ni cree precedentes, UN ورغبة منهما في إيجاد حل منصف وعادل دون المساس بحقوق واستحقاقات أي من البلدين بخلاف ما هو مشمول منها بهذه المعاهدة، أو إرساء أية مبادئ عامة من مبادئ القانون أو أي سابقة قانونية،
    El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte trate de encontrar una solución justa y equitativa al problema de la distribución, incluida la restitución de la tierra. UN ٣٩٣ - واللجنة توصي بقوة أن تهيئ الدولة الطرف حلا عادلا ومنصفا لعملية توزيع اﻷراضي، بما في ذلك رد هذه اﻷراضي.
    Ello necesariamente requiere una solución justa y equitativa del problema de la deuda, que asfixia a los países del tercer mundo y condena al fracaso sus esfuerzos de desarrollo. UN ويتطلب ذلك بالضرورة حلا عادلا ومنصفا لمشكلة المديونية، التي تمسك بخناق بلدان العالم الثالث وتحكم على جهود التنمية فيها بالفشل.
    Esto ha de requerir necesariamente una solución justa y equitativa del problema de la deuda; el fortalecimiento de la capacidad financiera y, con ello, de la actividad de nuestra Organización para asegurar un mayor apoyo a las organizaciones subregionales; y la búsqueda prioritaria de la prevención de los conflictos armados. UN وهذا سيقتضي بالضرورة حلا عادلا ومنصفا لمشكلة الديون؛ وتعزيز القدرات المالية لمنظمتنا وبالتالي عملها على كفالة الدعم الزائد للمنظمات دون الإقليمية؛ والسعي على سبيل الأولوية إلى منع الصراعات المسلحة.
    La Unión de las Comoras también espera que se logre una solución justa y equitativa de la cuestión del Sáhara Occidental, y apoya enérgicamente los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas y el Gobierno del Reino de Marruecos en este sentido. UN وتأمل بلادي أيضا أن ترى حلا عادلا ومنصفا لقضية الصحراء الغربية وتؤيد بشدة كل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة المملكة المغربية تحقيقا لهذا الغرض.
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, se abstengan de realizar declaraciones y acciones que puedan agravar la tensión, lleguen a una solución integral para la distribución de los recursos, aseguren la estabilidad, hallen una solución justa y equitativa de las controversias sobre las fronteras internas de la nación y procuren lograr la unidad nacional, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تشارك جميع الطوائف في العراق في العملية السياسية وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تمتنع عن إصدار البيانات والقيام بالأعمال التي قد تزيد من حدة التوترات، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تكفل الاستقرار وأن تضع حلا عادلا ومنصفا لمشكلة حدود البلد الداخلية المتنازع عليها وأن تعمل من أجل الوحدة الوطنية،
    Insto a toda la comunidad internacional a que nos apoye en este proceso, que abrirá el camino hacia una solución justa y equitativa de la crisis comorana. UN وإذ نضطلع بهذه العملية التي ستفتح الطريق أمام التوصل إلى حل عادل ومنصف لأزمة جزر القمر، نحث المجتمع الدولي بأكمله على أن يدعمنا.
    La delegación de Burkina Faso desea que se encuentre una solución justa y equitativa a una exclusión intolerable para el pueblo de Taiwán, especialmente en el clima actual de globalización. UN ويسعى وفده إلى إيجاد حل عادل ومنصف لموضوع استبعاد تايوان، وهو أمر لم يعد شعب تايوان يتحمله، لا سيما في ظروف العولمة السائدة في الوقت الراهن.
    Por el contrario, es preciso encontrar una solución justa y equitativa que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros. UN فلا بد، بدلا من ذلك، من التوصل إلى حل عادل ومنصف يأخذ في الحسبان مصالح جميع الدول الأعضاء.
    Durante muchos años mi país ha pedido a la comunidad internacional que dé testimonio y ha manifestado su disposición a buscar una solución justa y equitativa de manera bilateral. UN ولسنوات عديدة، دعا بلدي المجتمع الدولي ليكون شاهدا، وأعرب عن استعداده للتوصل إلى حل عادل ومنصف على أساس ثنائي.
    El Consejo de Seguridad recalca el importante papel de la UNAMI en apoyo al pueblo y al Gobierno del Iraq para promover el diálogo, rebajar la tensión y alcanzar una solución justa y equitativa de la controversia relativa a las fronteras internas de la nación, y exhorta a todas las partes interesadas a que participen en un diálogo inclusivo con tal fin. UN " ويؤكد مجلس الأمن أهمية دور البعثة في تقديم الدعم إلى شعب العراق وحكومته من أجل تعزيز الحوار وتخفيف حدة التوتر والتوصل إلى حل عادل ونزيه للحدود الداخلية المتنازع عليها في البلد، ويدعو جميع الأطراف المعنية إلى المشاركة في حوار يشمل الجميع تحقيقاً لهذه الغاية.
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, se abstengan de realizar declaraciones y acciones que puedan agravar la tensión, lleguen a una solución integral para la distribución de los recursos, alcancen una solución justa y equitativa de la controversia relativa a las fronteras internas de la nación y procuren lograr la unidad nacional, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تشارك جميع الطوائف في العراق في العملية السياسية وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تمتنع عن إصدار البيانات والقيام بالأعمال التي قد تزيد من حدة التوترات، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد وإلى حل عادل ونزيه بشأن حدود البلد الداخلية المتنازع عليها، وأن تعمل من أجل الوحدة الوطنية،
    Deploramos profundamente el hecho de que hasta ahora uno o dos de los países interesados se hayan mostrado indiferentes a las iniciativas que se le han presentado con vistas a lograr una solución justa y equitativa a la crisis. UN وإننا نشجب بقوة ما أبداه بلد أو بلدين من البلدان المعنية من عدم اكتراث بالمبادرات التي عُرضت عليها بهدف التوصل إلى تسوية عادلة ومنصفة لﻷزمة.
    Instamos a esos dos países -- ambos buenos amigos de San Vicente y las Granadinas -- a que alcancen con rapidez una solución justa y equitativa para esta cuestión. UN ونحث هذين البلدين - وكلاهما صديق حميم لسانت فنسنت وجزر غرينادين - على التوصل سريعاً إلى تسوية عادلة ومنصفة لهذا الأمر.
    Por lo tanto, el Líbano renueva su llamamiento a la comunidad internacional para que asuma plenamente su responsabilidad. Debe llegarse a una solución justa y equitativa que encare la cuestión de la situación definitiva de los refugiados palestinos, de conformidad con principios internacionalmente acordados que contemplan situaciones similares. UN لذلك يكرر لبنان الدعوة إلى المجتمع الدولي لتحمل مسؤولياته الكاملة ﻹيجاد تسوية منصفة وعادلة تعالج مسألة الوضع النهائي للفلسطينيين وفقا للمبادئ الدولية المعترف بها في مثل هذه الحالات، وآخرها في كوسوفو.
    Lamentando que los tres Estados occidentales hayan incumplido y hecho caso omiso de las resoluciones sucesivas aprobadas por las organizaciones regionales con miras a lograr una solución justa y equitativa a la controversia, UN وإذ تعرب عن أسفها لتجاهل الدول الغربية الثلاث وإهمالها للقرارات المتعاقبة التي اتخذتها المنظمات اﻹقليمية بهدف ضمان حل منصف وعادل للنزاع،
    una solución justa y equitativa para Palestina debe contemplar su composición territorial de 1967. UN إن الحل العادل والمنصف لفلسطين يجب أن يراعي هيكل أراضيها في عام 1967.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more