Baste destacar que, de no buscarse una solución pacífica a la crisis zairense, es muy probable que se produzca otra matanza humana de mayores proporciones en la región. | UN | ويكفي التأكيد على أن عدم السعي إلى حل سلمي لﻷزمة الزائيرية من شأنه أن يسفر عن مذبحة بشرية أخرى أكبر حجما في المنطقة. |
Insta a todos los interesados a que se abstengan de cometer actos hostiles y de violencia y a que cooperen en los esfuerzos diplomáticos para encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | ويحث مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية على الامتناع عن القيام بأعمال عدائية وأعمال العنف والتعاون في إطار الجهود الدبلوماسية المبذولة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة. |
Exhortaron al Gobierno de Angola y a la UNITA a que rechazasen la acción militar y tratasen de buscar una solución pacífica a la crisis sobre la base del Protocolo de Lusaka. | UN | كما دعوا كل من حكومة أنغولا ويونيتا إلى نبذ العمل العسكري والسعي إلى حل سلمي لﻷزمة على أساس بروتوكول لوساكا. |
Reafirmaron que seguían apoyando los acuerdos de Libreville como base viable para una solución pacífica a la crisis política y militar en la República Centroafricana. | UN | وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Independientemente de cuán modestos o espectaculares sean los resultados de la próxima ronda de conversaciones, toda la comunidad internacional debe acudir en apoyo de las partes para que avancen en pos de una solución pacífica a la crisis en Darfur. | UN | وأيّا كانت النتائج متواضعة أو بالغة التأثير في الجولة القادمة من المحادثات، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الأطراف على دعم أية خطوات تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور. |
Al mismo tiempo, pedimos a las partes interesadas que se esfuercen más en el diálogo y encuentren una solución pacífica a la crisis. | UN | وفي الوقت نفسه، نهيب بالأطراف المعنية أن تبذل جهودا إضافية في الحوار من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة. |
Apreciando los esfuerzos desplegados por el Comité de los Siete y el Secretario General a fin de encontrar una solución pacífica a la crisis: | UN | - وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية، واﻷمين العام لايجاد حل سلمي لﻷزمة. |
En el marco de esas relaciones privilegiadas, el Gobierno de la República del Congo ha realizado gestiones en los planos bilateral y multilateral a fin de lograr una solución pacífica a la crisis que ha tenido lugar en la República Democrática del Congo. | UN | وفي إطار هذه العلاقات الممتازة، بذلت جمهورية الكونغو جهودا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بغية إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي شهدتها جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Unión Europea apoya los esfuerzos de los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), y en particular del Comité de los Cinco establecido por la CEDEAO, para encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | ويدعم الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا سيما لجنة الخمسة التي أنشأتها الجماعة بغية إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
El Movimiento hace un llamamiento urgente para que se arbitre una solución pacífica a la crisis que está teniendo lugar en la región, lo que, a su juicio, contribuirá positivamente a fomentar y garantizar la paz y la seguridad de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وتدعو الحركة على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة التي تواجهها المنطقة حاليا، وترى أن ذلك الحل سيسهم إسهاما إيجابيا في تعزيز وصون السلام واﻷمن في إطار مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
El Órgano Central respalda plenamente las gestiones del Presidente de Zambia, Frédérick Chiluba, y de otros dirigentes de la región destinadas a encontrar una solución pacífica a la crisis y a establecer un acuerdo de cesación del fuego entre las partes interesadas. | UN | ويؤيد الجهاز المركزي تماما الجهود التي يبذلها الرئيس فريدريك شيلوبا، رئيس زامبيا، وغيره من قادة المنطقة بهدف إيجاد حل سلمي لﻷزمة وإحراز اتفاق لوقف إطلاق النار بين اﻷطراف المعنية. |
El Consejo se siente alentado por las iniciativas políticas de la población que, mediante conferencias regionales organizadas a menudo por dirigentes tradicionales y contactos oficiosos entre los clanes, trata de encontrar una solución pacífica a la crisis. | UN | وتشجعه المبادرات السياسية التي يقوم بها الصوماليون، من خلال المؤتمرات اﻹقليمية التي غالبا ما ينظمها الزعماء التقليديون والاتصالات غير الرسمية فيما بين العشائر، من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
1. Reafirmar sus resoluciones anteriores, en las que se expresa la solidaridad del Consejo con la Jamahiriya Árabe Libia, y se alaba su cooperación a fin de llegar a una solución pacífica a la crisis, en el marco del respeto a la soberanía nacional libia y el derecho internacional; | UN | ١ - التأكيد من جديد على قراراته السابقة بشأن التضامن مع الجماهيرية العربية الليبية، واﻹشادة بتعاونها من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة في إطار السيادة الوطنية الليبية والقانون الدولي. |
La situación en Côte d ' Ivoire siguió deteriorándose pese a las gestiones para lograr una solución pacífica a la crisis. | UN | 14 - ولا تزال الحالة في كوت ديفوار آخذة في التدهور على الرغم من الجهود المبذولة للتوصل إلى حل سلمي للأزمة. |
Las partes interesadas regionales e internacionales han seguido buscando una solución pacífica a la crisis. | UN | 3 - وما برح أصحاب المصلحة الإقليميون والدوليون يواصلون السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة. |
En ese sentido, tras los graves acontecimientos que acaban de ocurrir en África occidental, el Secretario General acogió con beneplácito las iniciativas de paz emprendidas por la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) con miras a lograr una solución pacífica a la crisis de Côte d ' Ivoire y aseguró que las Naciones Unidas seguían dispuestas a apoyar todos los empeños regionales. | UN | وفي هذا الصدد، وفي أعقاب الأحداث الخطيرة التي وقعت في غرب أفريقيا، رحب الأمين العام بمبادرات السلام التي اضطلعت بها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بهدف التوصل إلى حل سلمي للأزمة التي اندلعت في كوت ديفوار، وأعلن تأكيده أن الأمم المتحدة مستعدة لدعم أي جهود إقليمية تبذل في هذا الخصوص. |
También a los Estados Miembros, incluidos los países donantes y los que aportan contingentes, su continuo apoyo al despliegue y las operaciones de la UNAMID y sus esfuerzos por alentar a las partes a que pongan fin al ciclo de violencia y trabajen para encontrar una solución pacífica a la crisis en Darfur. | UN | كما أود أن أشكر الدول الأعضاء، بما فيها البلدان المانحة والبلدان المساهِمة بقوات، لما تقدمه من دعم متواصل لنشر العملية المختلطة ولعملياتها، ولما تبذله من جهود لتشجيع الأطراف على وضع حد لدوامة العنف وعلى العمل، بدلا من ذلك، من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور. |
Durante este período, he mantenido contacto con dirigentes africanos importantes a fin de alentarlos en sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica a la crisis de manera que se respete la voluntad democráticamente expresada del pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | 31 - وطوال هذه الفترة، كنت على اتصال مستمر بكبار القادة الأفارقة لتشجيع الجهود التي يبذلونها من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة بشكل يحترم إرادة الشعب الإيفواري التي أعرب عنها بشكل ديمقراطي. |
Prosiguen los enfrentamientos violentos, aún no puede iniciarse el diálogo político y las perspectivas de una solución pacífica a la crisis siguen siendo inciertas. | UN | فالاشتباكات العنيفة مستمرة، وما زال يتعذّر البدء بحوار سياسي، كما أن احتمالات التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة ما زالت قاتمة. |
El Consejo hizo hincapié en la necesidad de encontrar una solución pacífica a la crisis en Malí de manera más integral, al tiempo que se prestaba la debida atención a las nuevas amenazas terroristas. | UN | وأكد المجلس ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة في مالي، وأن يكون ذلك من خلال توجه شامل يولي فيه الاهتمام الواجب أيضا لخطر الإرهاب البازغ. |
La intervención del Sr. Kutesa también demostró la falta de sinceridad y de participación de su país en una solución pacífica a la crisis de la región de los Grandes Lagos. | UN | ولقد أثبت بيان السيد كوتيسا أيضا افتقار بلده للصراحة وعدم مشاركته في التسوية السلمية للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
2. La Conferencia de Miami afirma su adhesión al Acuerdo de Governors Island y al Pacto de Nueva York, que constituyen en la coyuntura actual el marco de referencia más apropiado para dar una solución pacífica a la crisis. | UN | ٢ - ويؤكد مؤتمر ميامي تمسكه باتفاق جزيرة غوفرنرز وبميثاق نيويورك اللذين يشكلان في الوقت الراهن، أنسب إطار مرجعي ﻹيجاد مخرج سلمي لﻷزمة. |
El Consejo recuerda a todas las partes las responsabilidades que les incumben en cuanto al restablecimiento de la paz y la estabilidad en Burundi y reitera su disposición, como se señaló en la resolución 1040 (1996), a considerar la posibilidad de adoptar nuevas medidas en caso de que las partes no manifiesten la voluntad política necesaria para dar una solución pacífica a la crisis. | UN | " ويذكﱢر المجلس جميع اﻷطراف بمسؤولياتها عن إعادة إحلال السلام والاستقرار في بوروندي، ويشير إلى أنه مستعد، حسبما ورد في قراره ٠٤٠١ )٦٩٩١(، للنظر في اتخاذ تدابير أخرى إذا لم تبرهن اﻷطراف عن تحليها باﻹرادة السياسية اللازمة ﻹيجاد حل سياسي لﻷزمة. |
Desde el mismo comienzo de la crisis, la República Federativa de Yugoslavia ha tratado de lograr una solución pacífica a la crisis en Bosnia y Herzegovina sobre la base del respeto a los intereses legítimos de las tres poblaciones constituyentes. | UN | ومنذ بداية اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى تحقيق تسوية سياسية لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة لكل الشعوب الثلاثة المكونة لها. |
A este respecto, el Gobierno de Malí no ha regateado esfuerzos para hallar una solución pacífica a la crisis. | UN | 2 - ولم تدخر حكومة مالي جهدا في هذا الإطار من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة. |