Las partes interesadas deben actuar con moderación y reanudar las negociaciones para dar una solución pacífica al conflicto. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Como usted sabe, el Gobierno de Turquía ha venido participando activamente en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | وكما تعلمون، فإن حكومة تركيا قد عملت بنشاط من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع بين أرمينيا واذربيجان. |
Por otra parte, no se han agotado aún todos los esfuerzos posibles para dar una solución pacífica al conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تستنفد جميع الجهود المبذولة في سبيل التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Los países nórdicos han apoyado constantemente a la CSCE y al Grupo de Minsk en los esfuerzos para lograr una solución pacífica al conflicto en Nagorno-Karabaj y sus alrededores. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد بثبات الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وفريق مينسك للتوصل الى حل سلمي للصراع في ناغورني كراباخ وحولها. |
A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. | UN | ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع. |
Por último, mis buenos oficios siguen estando disponibles en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto en Colombia. | UN | وأخيرا، فإن مساعينا الحميدة لا تزال رهن الإشارة في البحث عن تسوية سلمية للصراع في كولومبيا. |
Exhortamos a ambos países hermanos a que sigan cooperando con la OUA para encontrar una solución pacífica al conflicto fronterizo. | UN | وإننا نناشد هذين البلدين الشقيقين مواصلة التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية سعيا ﻹيجاد تسوية سلمية للنزاع على الحدود. |
Las Naciones Unidas continuarían desempeñando un papel central en los esfuerzos internacionales dirigidos a dar una solución pacífica al conflicto afgano. | UN | وستواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻷفغاني. |
La Conferencia expresó la esperanza de que se encontrara rápidamente una solución pacífica al conflicto. | UN | وأعرب المؤتمر عن أمله بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع بسرعة. |
Finalmente, declaro solemnemente que la República de Moldova sigue abierta al diálogo y continuará tratando de encontrar una solución pacífica al conflicto. | UN | وأخيرا، أعلن هنا رسميا أن جمهورية مولدوفا لا تزال منفتحة على الحوار، وستواصل السعي ﻹيجاد حل سلمي للنزاع. |
El Dr. Rugova reiteró su posición de que había que buscar una solución pacífica al conflicto mediante un diálogo en el que participara un representante externo. | UN | وكرر السيد روغوفا تأكيد موقفه المتمثل في وجوب إيجاد حل سلمي للنزاع من خلال حوار يشترك فيه ممثل خارجي. |
Como se ha señalado debería prestársele asistencia y alentársele a buscar una solución pacífica al conflicto. | UN | ومثلما سبق اﻹشارة إليه، فإنه ينبغي مساعدتهم وتشجيعهم على التوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
La Unión Europea acoge con beneplácito la continuación de las negociaciones en el marco del proceso de paz de Arusha, con vistas a encontrar una solución pacífica al conflicto que afecta a Burundi. | UN | يُرحب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار المحادثات في إطار عملية أروشا للسلام الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع القائم في بوروندي. |
El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. | UN | وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح. |
El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. | UN | وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح. |
Uganda intervino en el conflicto en la República Democrática del Congo por razones de seguridad, pero las autoridades están decididas a seguir buscando una solución pacífica al conflicto en la región. | UN | فقد تدخلت أوغندا في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لأسباب تتعلق بالأمن لكن السلطات قررت مواصلة البحث عن تسوية سلمية للصراع في المنطقة. |
El lado georgiano está empeñado en encontrar una solución pacífica al conflicto de Abjasia y, como ha declarado muchas veces el Presidente Eduard Shevardnadze, considera que el proceso de paz es el único modo aceptable de resolver el problema. | UN | والجانب الجورجي ملتزم بإيجاد تسوية سلمية للصراع في أبخازيا بجورجيا، وتعتبر، كما أعلن ذلك الرئيس إدوارد شيفرنادزه في مناسبات عديدة، أن العملية السلمية هي الطريقة الوحيدة المقبولة لحل هذه المشكلة. |
Si bien una solución pacífica al conflicto sólo puede ser el resultado de un acuerdo negociado entre las partes, la comunidad internacional y las Naciones Unidas pueden desempeñar una función más importante, con un ánimo de cooperación y esfuerzo colectivo. | UN | وبينما لا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية للصراع إلا نتيجة لاتفاق يتم عن طريق التفاوض بين الطرفين، فإن المجتمع الدولي في الأمم المتحدة يمكن أن يضطلع بدور أكبر، بروح التعاون والمسعى الجماعي. |
El pueblo de Bosnia y Herzegovina demostró una gran valentía y decisión en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto, abandonando el camino de la violencia, la destrucción y la guerra. | UN | وقد أبدى شعب البوسنة والهرسك شجاعة وتصميما هائلين في السعي إلى تسوية سلمية للنزاع بالتخلي عن طريق العنف والدمار والحرب. |
Se debe alentar a los principales agentes regionales a que utilicen su influencia sobre algunos grupos rebeldes para apoyar una solución pacífica al conflicto. | UN | كما ينبغي تشجيع العناصر الفاعلة الإقليمية الرئيسية على استغلال نفوذها على بعض الجماعات المتمردة لتدعم التسوية السلمية للصراع. |
Pese a los constantes esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar una solución pacífica al conflicto, la República de Armenia ha proseguido su política de invasión, encaminada a continuar incrementando la agresión contra la República Azerbaiyana, y ha utilizado a los territorios de Azerbaiyán que ocupó anteriormente como campo de operaciones para sus agresiones. | UN | ورغم الجهود المستمرة التي ظل المجتمع الدولي يبذلها من أجل إيجاد سبل لتسوية النزاع بالوسائل السلمية، تواصل جمهورية أرمينيا سياسة ضم اﻷراضي التي تتبعها، ساعية إلى تصعيد عدوانها على أذربيجان، مستخدمة في ذلك اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة من قبل كنقطة انطلاق لهجمات جديدة. |
Armenia desea encontrar una solución pacífica al conflicto de Nagorno-Karabaj en base al derecho a la libre determinación de los pueblos que se encuentran bajo dominación extranjera. | UN | وأرمينيا ملتزمة بالسعي إلى إيجاد حل سلمي لصراع ناغورني كاراباخ على أساس حق الشعوب الخاضعة لهيمنة أجنبية في تقرير المصير. |
En respuesta a este grave acontecimiento, los Jefes de Estado de la región y la Organización de la Unidad Africana (OUA) emprendieron inmediatamente una serie de esfuerzos en búsqueda de una solución pacífica al conflicto. | UN | واستجابة لهذا التطور الخطــير بذل على الفــور رؤساء دول المنطقة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية سلسلة من الجهود من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع. |
El Gobierno rwandés puso esto en conocimiento de los países de la subregión y de la Organización de la Unidad Africana (OUA), que trataron de buscar una solución pacífica al conflicto. | UN | وبتنبيه من الحكومة الرواندية، عملت بلدان المنطقة دون الاقليمية ومنظمة الوحدة الافريقية على ايجاد حل سلمي لهذا النزاع. |
Al igual que en el Consejo de Seguridad, deseo declarar hoy que el Movimiento de los Países No Alineados está comprometido con una solución pacífica al conflicto entre Israel y Palestina. | UN | وكما فعلتُ في مجلس الأمن، أود أن أؤكد اليوم أن حركة عدم الانحياز ملتزمة بالتسوية السلمية للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي. |