"una solución pacífica de la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل سلمي لﻷزمة
        
    • إلى حل سلمي للأزمة
        
    • إيجاد حل سلمي للأزمة
        
    • الحل السلمي لﻷزمة
        
    • إلى نتيجة سلمية للأزمة
        
    • إيجاد تسوية سلمية للأزمة
        
    • الى تسوية سلمية لﻷزمة
        
    • تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة
        
    • تسوية سلمية لﻷزمة في
        
    • إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة
        
    • إلى تسوية سلمية للأزمة
        
    Los Ministros reafirmaron la importancia de esa cooperación y su determinación de continuar su labor conjunta, que serviría para arbitrar una solución pacífica de la crisis. UN وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    Es más, el Gobierno de Belgrado sigue prestando apoyo material y político a las autoridades que se han proclamado tales en dichas zonas y, por ende, debe participar activamente en la búsqueda de una solución pacífica de la crisis. UN واﻷكثر من ذلك، أن حكومة بلغراد ما فتئت تقدم الدعم المادي والسياسي أيضا الى السلطات التي نصبت نفسها بنفسها في هذه المناطق ولهذا يتعين عليها أن تشارك بفاعلية في التماس حل سلمي لﻷزمة.
    - Expresando su satisfacción por los esfuerzos desplegados por la Comisión de los Siete y el Secretario General de la Liga de los Estados Arabes para hallar una solución pacífica de la crisis. UN وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية واﻷمين العام للجامعة العربية من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Confiamos en que este mecanismo creará el ambiente adecuado para una solución pacífica de la crisis en esa subregión. UN ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    El diálogo intercomorano, que yo mismo inicié, nos da esperanza de lograr una solución pacífica de la crisis que ha durado unos tres años. UN وإن الحوار الذي يجري على صعيد جزر القمر والذي بدأته أنا نفسي، يثير الأماني في إمكانية توصلنا إلى حل سلمي للأزمة القائمة منذ ثلاث سنوات تقريبا.
    No obstante, los representantes de los partidos políticos están dispuestos a actuar para lograr una solución pacífica de la crisis. UN ومع ذلك أبدى ممثلو الأحزاب السياسية استعدادا للعمل من أجل إيجاد حل سلمي للأزمة.
    Exhortamos a todas las partes en el conflicto a que demuestren moderación y a que realicen esfuerzos conjuntos en pro de una solución pacífica de la crisis. UN ونناشد جميع اﻷطراف في الصراع أن تمارس ضبط النفس وأن تسعى معا إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    La Unión Europea espera con el mayor interés los informes del Comité y comparte sus objetivos de lograr rápidamente una solución pacífica de la crisis. UN وينتظر الاتحاد باهتمام بالغ تقارير اللجنة ويشاركها أهدافها من أجل التوصل بسرعة الى حل سلمي لﻷزمة.
    En respuesta, los miembros del Consejo reafirmaron su apoyo a los esfuerzos de mediación encaminados a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN وردا على ذلك، أعاد أعضاء المجلس، تأكيد دعمهم لجهود الوساطة للوصول الى حل سلمي لﻷزمة.
    El Gobierno de Eritrea reitera su firme compromiso a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN وتعيد حكومة إريتريا تأكيد التزامها بالتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    Es en este espíritu que desde el primer día Etiopía aceptó plenamente las propuestas para una solución pacífica de la crisis. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    Desde el comienzo mismo de la crisis, la República Federativa de Yugoslavia ha tratado de llegar a una solución pacífica de la crisis en Bosnia y Herzegovina sobre la base del respeto de los intereses legítimos de las tres poblaciones constituyentes. UN ومنذ نشوب اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب الثلاثة التي تتألف منها.
    Al hacer caso omiso de esos hechos, la comunidad internacional impide que se alcance una solución pacífica de la crisis de la antigua República Socialista Federativa de Yugoslavia y deberá asumir su parte de responsabilidad por las consecuencias trágicas que puedan sobrevenir. UN إن المجتمع الدولي، بتجاهله لهذه الحقائق، يعرقل التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وسيتحمل نصيبه من المسؤولية عن أية نتائج مأساوية قد تحدث.
    Tomando nota de la buena disposición expresada por la Organización de la Conferencia Islámica para mantener contactos con el Gobierno de la Federación de Rusia con miras a facilitar una solución pacífica de la crisis en la República de Chechenia de la Federación de Rusia, UN وإذ تحيط علماً بالاستعداد الذي أعربت عنه منظمة المؤتمر الإسلامي لمتابعة الاتصالات بحكومة الاتحاد الروسي بهدف تيسير التوصل إلى حل سلمي للأزمة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي،
    Se insta también a los miembros del Consejo que tengan alguna influencia sobre Liberia y sus vecinos inmediatos a que convenzan a los tres países de la Unión del Río Mano de que deben buscar una solución pacífica de la crisis en Liberia mediante el diálogo. UN ونحث أيضا أعضاء المجلس الذين لهم أي نفوذ لدى ليبريا والدول المجاورة لها على تشجيع البلدان الثلاثة في اتحاد نهر مانو على السعي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في البلد عن طريق الحوار.
    Dirigí un llamamiento a todas las partes para que actuasen con la máxima prudencia y les insté a que hiciesen todo lo posible para iniciar un diálogo político viable dirigido a obtener una solución pacífica de la crisis. UN وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Además, las Naciones Unidas siguen prestando apoyo a iniciativas regionales e internacionales tendentes a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN إضافة إلى ذلك، تواصل الأمم المتحدة دعم المبادرات الإقليمية والدولية التي تسعى إلى إيجاد حل سلمي للأزمة.
    También quiero agradecer a mi Representante Permanente y al personal de la UNOMIL los esfuerzos que realizan constantemente, en circunstancias muy difíciles, para facilitar una solución pacífica de la crisis. UN كما أشكر ممثلي الخاص وموظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على ما بذلوه من جهود متواصلة، في ظروف شاقة للغاية، لتيسير الحل السلمي لﻷزمة.
    2. Exhorta a todas las partes en el conflicto a que adopten medidas inmediatas para poner fin a las hostilidades y al uso indiscriminado de la fuerza y a que busquen sin demora una solución política con el fin de lograr una solución pacífica de la crisis que respete plenamente la soberanía y la integridad territorial de la Federación de Rusia; UN 2- تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع اتخاذ خطوات فورية لوقف القتال والاستخدام العشوائي للقوة والسعي على سبيل الاستعجال إلى حل سياسي بغرض التوصل إلى نتيجة سلمية للأزمة تحترم السيادة والسلامة الإقليمية للاتحاد الروسي احتراماً تاماً؛
    Expresaron su apoyo a los esfuerzos de mediación del Secretario General y pidieron una solución pacífica de la crisis de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وأعربوا عن تأييدهم لجهود الوساطة التي يبذلها الأمين العام، ودعوا إلى إيجاد تسوية سلمية للأزمة وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    En un sentido general abrigamos la esperanza de que los actuales acontecimientos que tienen lugar en Haití, resultado de iniciativas tomadas dentro del marco de las Naciones Unidas, conduzcan a una solución pacífica de la crisis. UN ونأمل، بوجه عام، أن تؤدي التطورات الجارية في هايتي، والناتجة عن مبادرات متخذة في اطار اﻷمم المتحدة، الى تسوية سلمية لﻷزمة.
    Reconociendo los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y la Unión Europea para contribuir a una solución pacífica de la crisis de Burundi, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والاتحاد اﻷوروبي بهدف اﻹسهام في تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة البوروندية،
    Consideramos que la reunión sobre el Afganistán, que convocó el Secretario General, y que se celebró el 18 de noviembre de 1996 en Nueva York, fue una decisión importante para lograr una solución pacífica de la crisis en el Afganistán. UN ونعتقد أن الاجتماع الذي عقده اﻷمين العام بشأن أفغانستان فــي ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ في نيويورك يشكل خطــوة هامــة علــى الطريق صوب التوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة في أفغانستان.
    Expresando su profundo reconocimiento por la posición y las medidas positivas adoptadas por la Gran Jamahiriya con objeto de encontrar una solución pacífica de la crisis que sea aceptable para todas las partes, UN وإذ يعرب عن تقديره العميق لموقف الجماهيرية العظمى وما قدمته من المبادرات اﻹيجابية الهادفة إلى الوصول إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة تقبله كل اﻷطراف،
    Reafirmaron su decisión adoptada el 29 de septiembre de 2002 en Accra en relación con su deseo de lograr una solución pacífica de la crisis. UN وأكدوا من جديد القرار الذي اتخذوه في 29 أيلول/سبتمبر 2002 في أكرا، بشأن تفضيلهم للتوصل إلى تسوية سلمية للأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more