"una transición democrática" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحول الديمقراطي
        
    • تحول ديمقراطي
        
    • الانتقال الديمقراطي
        
    • انتقال ديمقراطي
        
    • التحولات الديمقراطية
        
    En este sentido, seguimos pidiendo el apoyo de las Naciones Unidas a los esfuerzos de la OUA para gestionar una transición democrática pacífica en África. UN وفي هذا الخصوص، نواصل الحث على دعم اﻷمم المتحدة لجهود المنظمة لتيسير التحول الديمقراطي السلمي في أفريقيا.
    En varias ocasiones han sido calificados por los propios países como cruciales para el éxito de una transición democrática. UN وفي عدد من المناسبــات كانــت عامــلا حاسمــا في نجاح التحول الديمقراطي عن طريق البلدان نفسها.
    Pese a las posibilidades de una transición democrática y al optimismo generado por la Constitución Nacional Provisional y la Declaración de Derechos, prosiguen las violaciones de los derechos civiles y políticos. UN وعلى الرغم من إمكانية التحول الديمقراطي وحالة التفاؤل التي خلقها الدستور الوطني المؤقت وشرعة الحقوق، فإن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية لا تزال منتشرة على نطاق واسع.
    El enfoque diplomático multilateral y las sanciones económicas son necesarios para urgir a una transición democrática en Cuba. UN فلا بــد مــن اتباع نهج دبلوماسي متعدد اﻷطراف مع فرض العقوبــات للحض على إحداث تحول ديمقراطي في كوبا.
    Exhortando al Gobierno de Myanmar a que coopere con la comunidad internacional a fin de lograr avances concretos en ámbitos como los derechos humanos y los procesos políticos que lleven a una transición democrática genuina mediante medidas concretas, UN وإذ تهيب بحكومة ميانمار أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم ملموس في مجالات مثل حقوق الإنسان والعمليات السياسية التي تفضي إلى تحول ديمقراطي حقيقي عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة،
    La labor de la Autoridad Suprema, junto con las consultas que celebró con los diversos partidos nacionales, tuvo como resultado un plan de acción equilibrado e integrado desde las perspectivas jurídica y práctica. Esa estrategia delineará el futuro político de Túnez, de conformidad con las aspiraciones de su pueblo a una transición democrática, pacífica y tranquila. UN وأفضت أشغال هذه الهيئة والمشاورات التي أجرتها مع مختلف الأطراف الوطنية إلى ضبط خطة عمل متكاملة من الناحيتين القانونية والعملية سوف تحدد مستقبل تونس السياسي بما يستجيب لتطلعات شعبها في تحقيق الانتقال الديمقراطي السلمي والهادئ.
    Pese a la complejidad y a las dificultades que afronta, Myanmar está cobrando gran fuerza y avanzando en su camino hacia una transición democrática pacífica. UN وعلى الرغم مما تواجهه ميانمار من تعقيدات وتحديات، فإنها آخذة في اكتساب زخم كبير والمضي قُدُما على طريق التحول الديمقراطي السلمي.
    Aleccionado por una transición democrática difícil que entrañó el desgarro de la trama social y puso en peligro los logros de su proceso de desarrollo, el pueblo togolés es hoy cada vez más consciente de la necesidad de preservar y reforzar su unidad. UN ويدرك سكان توغو اﻵن أكثر من أي وقت مضى، بعد أن تعلموا من دروس التحول الديمقراطي الصعب، الذي مزق النسيج الاجتماعي للبلد وألقى بظلاله على إنجازات عملية التنمية، ضرورة الحفاظ على وحدتهم وتقويتها.
    Aquí es donde vemos otra tarea importante para las Naciones Unidas: dar un asesoramiento competente a los gobiernos con respecto a las tareas complejas y múltiples que enfrentan muchos de ellos en relación con una transición democrática. UN وهذا يجعلنا نرى أن هناك مهمة هامة أخرى لﻷمم المتحدة وهي، تقديم مشورة الخبراء إلى الحكومات فيما يتعلق بالمهام المعقدة، المتعددة الوجوه، التي تواجههــا حكومــات كثيرة بصدد التحول الديمقراطي.
    El ataque que el Ministro de Relaciones Exteriores de Cuba hizo ayer contra los Estados Unidos en este salón refleja el temor que el Gobierno de Cuba siente ante una transición democrática pacífica y su temor ante el respeto de los derechos humanos. UN وهجــوم وزيــر خارجية كوبا على الولايــات المتحـدة باﻷمــس فــي هذه القاعة إنما يعكـس خشية الحكومة الكوبية من التحول الديمقراطي السلمي وخشيتها من احترام حقوق اﻹنسان.
    Pese a las posibilidades que existen de que se lleve a cabo una transición democrática y al optimismo generado por la Constitución Nacional Provisional y la declaración de derechos, prosiguen las violaciones de los derechos civiles y políticos. UN وعلى الرغم من إمكانية التحول الديمقراطي وحالة التفاؤل التي خلقها الدستور الوطني المؤقت وشرعة الحقوق، فإن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية متواصلة.
    Todas estas iniciativas deben fijarse los objetivos de fomentar una transición democrática efectiva y de promover la mejora del nivel de vida y la protección de los derechos humanos del pueblo de Myanmar. UN ويجب أن يكون هدف كل هذه المبادرات هو تشجيع التحول الديمقراطي الفعال وتعزيز تحسين المستوى المعيشي وحماية حقوق الإنسان بالنسبة لشعب ميانمار.
    Todas esas iniciativas deben fijarse los objetivos de fomentar una transición democrática efectiva y promover la mejora del nivel de vida y la protección de los derechos humanos del pueblo de Myanmar. UN ولا بد من أن تهدف هذه المبادرات كلها إلى تشجيع التحول الديمقراطي الفعَّال والعمل على تحقيق مستوى معيشي أفضل لشعب ميانمار وحماية حقوق الإنسان الخاصة به.
    El bloqueo, aplicado unilateralmente por los Estados Unidos con el pretexto de acelerar una transición democrática en Cuba, tiene como objetivo destruir el sistema social escogido por el Gobierno y el pueblo cubano. UN وهذا الحصار الذي تنفذه الولايات المتحدة من طرف واحد، بذريعة تعجيل التحول الديمقراطي في كوبا، يهدف إلى قلب النظام الاجتماعي الذي اختارته كوبا شعبا وحكومة.
    Mauritania observó que las operaciones militares que continuaban en Libia planteaban nuevos desafíos en relación con la probabilidad de una transición democrática, y con la seguridad y la estabilidad de los países de la región. UN وأشارت موريتانيا إلى أن استمرار العمليات العسكرية في ليبيا يطرح تحديات جديدة فيما يتعلق باحتمالات التحول الديمقراطي وأمن بلدان المنطقة واستقرارها.
    Exhortando al Gobierno de Myanmar a que coopere con la comunidad internacional a fin de lograr avances concretos en ámbitos como los derechos humanos y los procesos políticos que lleven a una transición democrática genuina mediante medidas concretas, UN وإذ تهيب بحكومة ميانمار أن تتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إحراز تقدم ملموس في مجالات مثل حقوق الإنسان والعمليات السياسية التي تفضي إلى تحول ديمقراطي حقيقي عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة،
    En vez de aceptar la premisa errada de este proyecto de resolución, los Estados Unidos exhortan a las naciones comprometidas con la democracia y con los derechos humanos a que se unan a nosotros con el fin de forjar un esfuerzo multilateral encaminado a promover una transición democrática y pacífica en Cuba. UN وبدلا من قبول فرضية مشروع القرار هذا الخاطئة، تحث الولايات المتحدة اﻷمم الملتزمة بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان على الانضمام إلينا في بذل جهد متعدد اﻷطراف لتعزيز تحول ديمقراطي سلمي في كوبا.
    34. Es necesario respetar los derechos y libertades políticas para crear un entorno favorable que permita una transición democrática con éxito. UN 34- وفي سبيل خلق بيئة مخولة تفضي إلى تحول ديمقراطي ناجح، يجب احترام الحقوق والحريات السياسية.
    Túnez ha sido dotado de muchos recursos nacionales que nos permitirán alcanzar nuestros objetivos. Enfrentamos numerosos desafíos en nuestros intentos por lograr una transición democrática y el desarrollo económico y social, desafíos que incluyen la recesión económica, que es evidente en algunas regiones. Por ello, nuestro país sigue necesitando el apoyo y la ayuda permanentes de la comunidad internacional. UN ولئن تتوفر لتونس عدة أسباب ذاتية لتحقيق هذه الأهداف واستكمال عملية الانتقال الديمقراطي والنهوضين الاقتصادي والاجتماعي، فإن بلادنا تبقى في حاجة أكيدة إلى الدعم المتواصل والمساندة الفاعلة من قبل المجموعة الدولية بهدف تأمين نجاح عملية الانتقال الديمقراطي وتفادي مرحلة الانكماش الاقتصادي.
    d) Preste apoyo al Gobierno de Unidad Nacional y el Gobierno del Sudán meridional para que establezcan el imperio de la ley y promuevan una transición democrática basada en la igualdad, los derechos humanos y la reducción de la pobreza. UN (د) ومساندة حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان في إرساء سيادة القانون وتشجيع الانتقال الديمقراطي على أسس المساواة وحقوق الإنسان؛ والحد من الفقر؛
    Todos los interesados pertinentes participaron en el proceso de redacción, que supuso un paso esencial para lograr una transición democrática real y efectiva. UN وشارك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في عملية الصياغة هذه التي كانت خطوة كبرى في طريق تحقيق انتقال ديمقراطي حقيقي وفعال.
    24. El Grupo de Trabajo manifiesta su preocupación por el hecho de que en muchas situaciones posteriores a conflictos o donde una transición democrática sucede a un período de violaciones generalizadas de los derechos humanos, los casos de desapariciones suelen quedar pendientes de solución y la persecución de las personas que trabajan en relación con dichos casos continua durante muchos años. UN 24- يساور الفريق العامل القلق لأن حالات الاختفاء غالباً ما تبقى غير محسومة ويزل المتابعون لهذه الحالات عرضة للاضطهاد لسنوات طويلة وذلك في العديد من أوضاع ما بعد النزاعات أو التحولات الديمقراطية التي تأتي في أعقاب فترة تنتشر فيها انتهاكات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more