"una tregua" - Translation from Spanish to Arabic

    • هدنة
        
    • هدنه
        
    • الهدنة
        
    • لهدنة
        
    • بالهدنة
        
    • بهدنة
        
    • هُدنة
        
    • هدنةً
        
    • فترة هدوء
        
    • للهدنة
        
    La paz, cuando es impuesta a cañonazos, es tan sólo una tregua. Y a veces ni siquiera eso. UN أما السلام المفروض بالبنادق فليس أكثر من هدنة، بل وأقل من هدنة في بعض اﻷوقات.
    No aspiramos simplemente a una tregua momentánea, sino a una tregua permanente, una tregua activa. UN إننا لا نتطلع إلى مجرد هدنة مؤقتة، وإنما إلى هدنة مستمرة، هدنة نشطة.
    Representamos a los gobernadores de la nación vampira. Ellos te ofrecen una tregua. Open Subtitles نحن نمثل الهيئة الحاكمة لأمة مصاصي الدماء، وهم يعرضون عليك هدنة
    Ante la detención de Johnson, el conflicto de pandillas que ha plagado el Distrito 13 se rumora que está llegando a una tregua. Open Subtitles في ضوء القاء القبض على جونسون فان صراع العصابات الذي نشيئ في المنطقة 13 يشاع الان الى اقترابه الى هدنه
    Hubo mucha controversia. Una guerra terrible de ochenta años y una tregua. Open Subtitles بيننا صراع كبير حروب استمرت لـ80 عام ومن ثم هدنة
    Guardando la tradición olímpica y como resultado de la sugerencia de esta Asamblea, haremos grandes esfuerzos para observar durante ese período una “tregua olímpica”. UN وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة.
    Por consiguiente, le ruego que concierte una tregua y que permita a todos los que anhelan la paz aunar sus fuerzas para alcanzarla por la vía política. UN لذلك فإنني أناشدكم إبرام هدنة وتمكين جميع من يجنحون الى السلم من توحيد جهودهم لتحقيق السلم بالوسائل السياسية.
    Todavía no han dado los resultados deseados los intentos de negociar una tregua entre ellos, cosa que desea la mayoría de los dirigentes afganos. UN وحتى اﻵن لم تكلل بأي نتيجة مساعي التوسط ﻹبرام هدنة بينهما، وهي هدنة يريدها معظم الزعماء اﻷفغان.
    Una acción rápida puede evitar la intensificación de un conflicto, sostener una tregua frágil, salvar vidas. UN إن العمل السريع يمكن أن يمنع من تصعيد صراع، وأن يساند هدنة هشة، وأن ينقذ أرواحا.
    A cambio de esto los trabajadores aceptaban volver al trabajo y observar una tregua social de dos meses, renovable una vez. UN ومقابل ذلك، يوافق العمال على استئناف العمل واحترام هدنة اجتماعية مدتها شهران وقابلة للتجديد مرة واحدة.
    Del mismo modo, el Presidente Aristide seguirá pidiendo a la oposición que observe una tregua patriótica con el fin de facilitar la rehabilitación del país y lograr el respaldo del pueblo de Haití. UN وبالمثل، سيواصل الرئيس ارستيد مناشدة المعارضة احترام هدنة وطنية بغية تيسير إعادة تأهيل البلد ودعم الشعب الهايتي.
    La mediación de los notables de los clanes logró una tregua temporal. UN ولم تفلح الوساطة التي قام بها شيوخ القبيلة إلا في التوصل إلى هدنة مؤقتة.
    Los esfuerzos desplegados por las organizaciones palestinas para lograr una tregua no se vieron correspondidos por Israel. UN ولم تقابل جهود المنظمات الفلسطينية في سبيل التوصل إلى هدنة بجهود مماثلة من جانب إسرائيل.
    Desde 1993, esta Asamblea ha aprobado unánimemente seis resoluciones en las que se pedía que se hiciera una tregua durante los Juegos Olímpicos. UN ومنذ عام 1993، اتخذت الجمعية بالإجماع ستة قرارات تطالب بعقد هدنة في أثناء الألعاب الأولمبية.
    Como primera medida, recomiendo al Secretario General, y por su intermedio a ustedes, que se establezca una tregua humanitaria. UN وكخطوة أولى، أُوصي الأمين العام، ومن خلاله أوصيكم، بإعلان هدنة إنسانية.
    Las Naciones Unidas intentaron declarar una tregua, pero no consiguieron. UN وحاولت الأمم المتحدة إعلان هدنة ولكنها أخفقت في ذلك.
    Informó al Consejo de que el Gobierno había aceptado la propuesta de una tregua durante la festividad de Eid al-Adha. UN وأبلغ المجلس بقبول الحكومة اقتراح إعلان هدنة خلال فترة عيد الأضحى.
    una tregua, mientras ofrezco los términos de paz. Open Subtitles نقوم بعقد هدنه بينما أعرض عليك شروط للسلام
    El Sr. Beye pidió además intervención enérgica e inmediata ante el Gobierno y la UNITA de manera que se pudiera observar una tregua en tanto se anunciaba la cesación del fuego. UN كما طالب السيد باي بالتدخل الحازم والفوري لدى الحكومة ويونيتا كي يمكن مراعاة الهدنة لحين إعلان وقف إطلاق النار.
    Pero las esperanzas de una tregua para la Guerra Fría por parte de Khrushchov sólo duró seis meses. Open Subtitles ولكن تطلعات خروشوف لهدنة الحرب الباردة استمرت ستة أشهر فقط
    En 2001 tuvieron lugar con éxito dos campañas de vacunación y las partes en el conflicto observaron una tregua durante ese período. UN وجرت بنجاح حملتان للتطعيم عام 2001 والتزم طرفا الصراع بالهدنة خلال تلك الفترة.
    Cualesquiera sean las causas de la brutalidad actual hacia los niños, ha llegado el momento de pedir que se detenga, de solicitar una tregua. UN ومهما كانت أسباب الوحشية المرتكبة في حق الأطفال في يومنا هذا، فقد حان الوقت للمطالبة بالتوقف عنها، للمطالبة بهدنة.
    Mi Señor, quizás podría negociar una tregua con el Buscador. Open Subtitles سيديّ،ربما عليكَ أن تعقد هُدنة مع الباحث.
    Te estoy pidiendo una tregua. Open Subtitles أنا أُريدُ هدنةً
    Después de una tregua de tres semanas, las FARDC y el M23 reanudaron una vez más los combates entre el 22 y el 29 de agosto. UN وبعد فترة هدوء دامت ثلاثة أسابيع، اندلعت أعمال القتال مجدداً بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس من 22 إلى 29 آب/أغسطس.
    Muhammad. Les hemos propuesto condiciones para una tregua entre Uds. y Meca, Open Subtitles محمد ، لقد أعطيناكم فرصة للهدنة بينك و بين مكة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more