La paz, cuando es impuesta a cañonazos, es tan sólo una tregua. Y a veces ni siquiera eso. | UN | أما السلام المفروض بالبنادق فليس أكثر من هدنة، بل وأقل من هدنة في بعض اﻷوقات. |
No aspiramos simplemente a una tregua momentánea, sino a una tregua permanente, una tregua activa. | UN | إننا لا نتطلع إلى مجرد هدنة مؤقتة، وإنما إلى هدنة مستمرة، هدنة نشطة. |
Representamos a los gobernadores de la nación vampira. Ellos te ofrecen una tregua. | Open Subtitles | نحن نمثل الهيئة الحاكمة لأمة مصاصي الدماء، وهم يعرضون عليك هدنة |
Ante la detención de Johnson, el conflicto de pandillas que ha plagado el Distrito 13 se rumora que está llegando a una tregua. | Open Subtitles | في ضوء القاء القبض على جونسون فان صراع العصابات الذي نشيئ في المنطقة 13 يشاع الان الى اقترابه الى هدنه |
Hubo mucha controversia. Una guerra terrible de ochenta años y una tregua. | Open Subtitles | بيننا صراع كبير حروب استمرت لـ80 عام ومن ثم هدنة |
Guardando la tradición olímpica y como resultado de la sugerencia de esta Asamblea, haremos grandes esfuerzos para observar durante ese período una “tregua olímpica”. | UN | وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة. |
Por consiguiente, le ruego que concierte una tregua y que permita a todos los que anhelan la paz aunar sus fuerzas para alcanzarla por la vía política. | UN | لذلك فإنني أناشدكم إبرام هدنة وتمكين جميع من يجنحون الى السلم من توحيد جهودهم لتحقيق السلم بالوسائل السياسية. |
Todavía no han dado los resultados deseados los intentos de negociar una tregua entre ellos, cosa que desea la mayoría de los dirigentes afganos. | UN | وحتى اﻵن لم تكلل بأي نتيجة مساعي التوسط ﻹبرام هدنة بينهما، وهي هدنة يريدها معظم الزعماء اﻷفغان. |
Una acción rápida puede evitar la intensificación de un conflicto, sostener una tregua frágil, salvar vidas. | UN | إن العمل السريع يمكن أن يمنع من تصعيد صراع، وأن يساند هدنة هشة، وأن ينقذ أرواحا. |
A cambio de esto los trabajadores aceptaban volver al trabajo y observar una tregua social de dos meses, renovable una vez. | UN | ومقابل ذلك، يوافق العمال على استئناف العمل واحترام هدنة اجتماعية مدتها شهران وقابلة للتجديد مرة واحدة. |
Del mismo modo, el Presidente Aristide seguirá pidiendo a la oposición que observe una tregua patriótica con el fin de facilitar la rehabilitación del país y lograr el respaldo del pueblo de Haití. | UN | وبالمثل، سيواصل الرئيس ارستيد مناشدة المعارضة احترام هدنة وطنية بغية تيسير إعادة تأهيل البلد ودعم الشعب الهايتي. |
La mediación de los notables de los clanes logró una tregua temporal. | UN | ولم تفلح الوساطة التي قام بها شيوخ القبيلة إلا في التوصل إلى هدنة مؤقتة. |
Los esfuerzos desplegados por las organizaciones palestinas para lograr una tregua no se vieron correspondidos por Israel. | UN | ولم تقابل جهود المنظمات الفلسطينية في سبيل التوصل إلى هدنة بجهود مماثلة من جانب إسرائيل. |
Desde 1993, esta Asamblea ha aprobado unánimemente seis resoluciones en las que se pedía que se hiciera una tregua durante los Juegos Olímpicos. | UN | ومنذ عام 1993، اتخذت الجمعية بالإجماع ستة قرارات تطالب بعقد هدنة في أثناء الألعاب الأولمبية. |
Como primera medida, recomiendo al Secretario General, y por su intermedio a ustedes, que se establezca una tregua humanitaria. | UN | وكخطوة أولى، أُوصي الأمين العام، ومن خلاله أوصيكم، بإعلان هدنة إنسانية. |
Las Naciones Unidas intentaron declarar una tregua, pero no consiguieron. | UN | وحاولت الأمم المتحدة إعلان هدنة ولكنها أخفقت في ذلك. |
Informó al Consejo de que el Gobierno había aceptado la propuesta de una tregua durante la festividad de Eid al-Adha. | UN | وأبلغ المجلس بقبول الحكومة اقتراح إعلان هدنة خلال فترة عيد الأضحى. |
una tregua, mientras ofrezco los términos de paz. | Open Subtitles | نقوم بعقد هدنه بينما أعرض عليك شروط للسلام |
El Sr. Beye pidió además intervención enérgica e inmediata ante el Gobierno y la UNITA de manera que se pudiera observar una tregua en tanto se anunciaba la cesación del fuego. | UN | كما طالب السيد باي بالتدخل الحازم والفوري لدى الحكومة ويونيتا كي يمكن مراعاة الهدنة لحين إعلان وقف إطلاق النار. |
Pero las esperanzas de una tregua para la Guerra Fría por parte de Khrushchov sólo duró seis meses. | Open Subtitles | ولكن تطلعات خروشوف لهدنة الحرب الباردة استمرت ستة أشهر فقط |
En 2001 tuvieron lugar con éxito dos campañas de vacunación y las partes en el conflicto observaron una tregua durante ese período. | UN | وجرت بنجاح حملتان للتطعيم عام 2001 والتزم طرفا الصراع بالهدنة خلال تلك الفترة. |
Cualesquiera sean las causas de la brutalidad actual hacia los niños, ha llegado el momento de pedir que se detenga, de solicitar una tregua. | UN | ومهما كانت أسباب الوحشية المرتكبة في حق الأطفال في يومنا هذا، فقد حان الوقت للمطالبة بالتوقف عنها، للمطالبة بهدنة. |
Mi Señor, quizás podría negociar una tregua con el Buscador. | Open Subtitles | سيديّ،ربما عليكَ أن تعقد هُدنة مع الباحث. |
Te estoy pidiendo una tregua. | Open Subtitles | أنا أُريدُ هدنةً |
Después de una tregua de tres semanas, las FARDC y el M23 reanudaron una vez más los combates entre el 22 y el 29 de agosto. | UN | وبعد فترة هدوء دامت ثلاثة أسابيع، اندلعت أعمال القتال مجدداً بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وحركة 23 آذار/مارس من 22 إلى 29 آب/أغسطس. |
Muhammad. Les hemos propuesto condiciones para una tregua entre Uds. y Meca, | Open Subtitles | محمد ، لقد أعطيناكم فرصة للهدنة بينك و بين مكة |