Tenemos una verdadera oportunidad de revitalizar el proceso de Doha para finales de año. | UN | وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام. |
Se trata de dos adelantos institucionales importantes que nos brindan una verdadera oportunidad de hacer las cosas mejor y de manera diferente. | UN | وتشكل تلك الانجازات تقدما مهما على المستوى المؤسسي، ويتيح لنا فرصة حقيقية لتغيير أسلوب عملنا وتحسينه. |
Juntos, ofrezcámosles una verdadera oportunidad de escapar de la miseria deshumanizadora de la pobreza extrema. | UN | دعونا نعمل معا لنعطيهم فرصة حقيقية للخلاص من بؤس الفقر المدقع الذي يجردهم من إنسانيتهم. |
La mayor flexibilidad de estas formas de trabajo ha proporcionado a la mujer una verdadera oportunidad de entrar en el mundo laboral, a pesar de que esas modalidades de trabajo conllevan condiciones de precariedad y una disminución de los derechos, garantías y perspectivas profesionales. | UN | وأتاحت هذه الوظائف التي تتسم بدرجة أكبر من المرونة للمرأة فرصة فعلية لاقتحام سوق العمل على الرغم مما يصحبها من عدم استقرار الأوضاع وتدهور في الحقوق ونقص في الضمانات وآفاق الارتقاء المهني. |
Agradezco encarecidamente al Sr. Danon la declaración que ha formulado hoy, así como su magnífica gestión y dedicación a la conferencia de París, que nos ha brindado una verdadera oportunidad de hablar entre nosotros. | UN | أشكر السيد دانون بحرارة على البيان الذي أدلى به اليوم وعلى الالتزام الرائع بمؤتمر باريس وعلى إدارته، وهو مؤتمر أتاح لنا فرصة فعلية للتحدث فيما بيننا. |
Al dedicarnos a la reforma del Consejo Económico y Social tendremos una verdadera oportunidad de convertirlo en un instrumento eficaz en manos de Miembros de las Naciones Unidas activos y responsables. | UN | وبتكريس أنفسنا لإصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي فإننا نحظى بفرصة حقيقية لجعله أداة فعالة في أيدي أعضاء الأمم المتحدة النشطين والمسؤولين. |
Opinamos que el llamamiento del Gobierno de los Estados Unidos en favor de un mundo libre de armas nucleares constituye una verdadera oportunidad de dar un firme impulso a este objetivo. | UN | ونحن متفائلون بدعوة الإدارة الأمريكية إلى بناء عالم خالٍ من الأسلحة النووية، ونرى فيها فرصة حقيقية لإعطاء دفعة جوهرية لجدول الأعمال الدولي المتعلق بنـزع السلاح النووي. |
Los expertos alientan al Gobierno a que continúe aprobando las leyes necesarias que ofrezcan una verdadera oportunidad de reparar la discriminación histórica, estructural y hace tiempo sufrida por los afrodescendientes en el Ecuador. | UN | ويشجع الخبراء الحكومة على مواصلة اعتماد التشريعات اللازمة التي ستتيح فرصة حقيقية لمعالجة التمييز التاريخي والهيكلي الذي يعانيه منذ أمد طويل السكان المنحدرون من أصل أفريقي في إكوادور. |
El debate brindó a los jóvenes una verdadera oportunidad de contribuir a la formulación de una estrategia nacional integrada para la juventud. | UN | وكانت هذه المناظرة فرصة حقيقية لإسهام الشباب في بلورة الاستراتيجية الوطنية المندمجة للشباب. |
Hoy, hay una verdadera oportunidad de lograr la reconciliación nacional. | UN | واليوم، هناك فرصة حقيقية لتحقيق مصالحة وطنية. |
Argumenta que el propósito del artículo 14 es garantizar que el acusado tenga una verdadera oportunidad de defenderse y que se debe tener en cuenta toda la situación del acusado al determinar hasta qué punto es necesario traducir todos los documentos en el caso. | UN | وتشير الى أن غرض المادة ١٤ هو ضمان إتاحة فرصة حقيقية للمتهم في الدفاع عن نفسه وضرورة أخذ حالة المتهم برمتها في الاعتبار عند تقرير مدى لزوم ترجمة جميع مستندات القضية. |
El nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional, la introducción de la capacitación obligatoria del personal directivo y la responsabilización del personal representan para la Organización una verdadera oportunidad de poner fin a métodos de gestión que no han procurado ni productividad ni estímulo suficientes. | UN | وذهب الى أن النظام الجديد لتقييم أداء الموظفين، واﻷخذ بالتدريب اﻹلزامي للكوادر، ونفح الموظفين بروح المسؤولية، تفتح للمنظمة فرصة حقيقية لوضع حد لطرق اﻹدارة التي أدت الى انتاجية ودوافع غير كافية. |
La Secretaría debe rever su política en relación con los puestos de las categorías P-1/P-2 y P-3 para dar a los jóvenes de los distintos Estados Miembros una verdadera oportunidad de contribuir a las actividades de la Organización. | UN | ويجب على اﻷمانة استعراض سياستها إزاء وظائف الفئة الفنية ف - ١ و ف - ٢ و ف - ٣ لتمنح الشباب من مختلف الدول اﻷعضاء فرصة حقيقية للمساهمة في أنشطة المنظمة. |
Para concluir, expreso el deseo de que de este debate surjan propuestas concretas que puedan dar a la NEPAD una verdadera oportunidad de alcanzar el éxito. | UN | وفي الختام، أعرب عن أملي في أن تسفر هذه المناقشة عن مقترحات ملموسة تتيح للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا فرصة حقيقية للنجاح. |
Los esfuerzos conjuntos de todos los interesados podrían evitar una inminente catástrofe humanitaria en Bunia y rescatar el incipiente proceso político, que ofrece una verdadera oportunidad de lograr la paz y la reconciliación en esta región que viene sufriendo desde hace mucho tiempo. | UN | ومن شأن تضافر جهود جميع الأطراف المعنية أن يبعد شبح الكارثة الإنسانية عن بونيا، وهو ما سيتيح فرصة حقيقية لتحقيق السلام والمصالحة في هذه المنطقة التي طالت معاناتها. |
Como han reconocido el Cuarteto y muchos otros Estados, en estos momentos, como resultado del plan de retirada, hay una verdadera oportunidad de reiniciar el proceso de paz previsto en la hoja de ruta. | UN | وكما أدركت المجموعة الرباعية ودول أخرى كثيرة، تُوجد الآن فرصة حقيقية للبدء من جديد بتنفيذ خريطة الطريق المنبثقة عن عملية السلام كنتيجة لخطة فض الاشتباك. |
Israel tiene una verdadera oportunidad de demostrar su compromiso con la paz a largo plazo en el Oriente Medio si acepta la opinión consultiva y aplica las obligaciones que de ella se desprenden de buena fe. | UN | وأمام إسرائيل فرصة حقيقية لإثبات التزامها بالسلام على الأمد الطويل في الشرق الأوسط بقبول الفتوى وتنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بحسن نية. |
Con las conversaciones en curso entre las seis partes y la cumbre intercoreana de la próxima semana vemos una verdadera oportunidad de cambio, y esperamos que nuestros asociados en este proceso nos ayuden a transformar la incertidumbre de hoy en la estabilidad y la prosperidad de mañana. | UN | ونحن نرى في المحادثات السداسية الجارية وفي اجتماع القمة بين الكوريتين في الأسبوع المقبل فرصة فعلية لإحداث تغيير، ونرجو أن يساعدنا شركاؤنا في هذه العملية على تحويل عدم اليقين الحالي إلى استقرار ورفاهية في المستقبل. |
Estoy seguro de que todos los miembros están de acuerdo en que con la Comisión de Consolidación de la Paz tendremos una verdadera oportunidad de lograr un gran cambio positivo en los años venideros para un gran número de hombres, mujeres y niños en los países afectados por conflictos. | UN | وأنا واثق بان جميع الأعضاء يتفقون على أننا، بوجود لجنة بناء سلام، نحظى بفرصة حقيقية لإحداث فرق نحو الأفضل في الأعوام المقبلة لعدد كبير من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المنكوبة بالصراعات. |