"una vez que se ha" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبمجرد
        
    • حالما يتم
        
    • متى تم
        
    • وحالما يتم
        
    • فبمجرد
        
    • ما أن يتم
        
    • من المسؤولية الجنائية إلا بعد
        
    una vez que se ha fijado esa meta, se asignan permisos de emisión pero sin superar la meta total, a cada miembro participante. UN وبمجرد تحديد ذلك الهدف، تخصص لكل عضو مشارك رخص ﻹطلاق الانبعاثات لا يتجاوز مستواها الهدف الكلي.
    una vez que se ha distribuido bajo la GPL, sigue bajo esta licencia prácticamente para siempre. UN وبمجرد أن يوزع البرنامج بموجب ترخيص عام، فإنه يبقى عملياً ضمن إطار هذا الترخيص إلى الأبد.
    una vez que se ha transmitido dicha comunicación, las obligaciones emanadas del Convenio se aplicarán a dichos desechos. UN وبمجرد إرسال هذا الإخطار، تصبح الالتزامات الناشئة بمقتضى الاتفاقية سارية على تلك النفايات.
    El tribunal estimó que una vez que se ha dictado un laudo, ya no es posible incoar actuaciones de recusación ni invocar motivos nuevos. UN واستنتجت المحكمة أنه حالما يتم إصدار قرار التحكيم، لا يمكن بعدُ استهلال إجراءات الطعن أو طرح أسباب جديدة.
    El Manual de Adquisiciones del PNUD estipula que una vez que se ha determinado el método de presentación de propuestas y el foro para la competencia, y se han proporcionado a los posibles licitantes todos los documentos de licitación, la dependencia pertinente debe asegurar que haya controles suficientes para la recepción y evaluación de las ofertas. UN 256 - ينص دليل مشتريات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أنه متى تم تحديد طريقة لطلب العطاءات ومنتدى للمنافسة، وتم توزيع وثائق العطاءات على مقدمي العطاءات المحتملين، يتعين على وحدة الأعمال التجارية المعنية ضمان وجود الضوابط المناسبة لاستلام العروض وتقييمها.
    una vez que se ha ampliado el derecho de asilo al cónyuge o a los hijos, éstos se benefician del mismo en pie de igualdad con el solicitante original. UN وحالما يتم منح الزوجة واﻷطفال حق اللجوء، يستفيدون منه على قدم المساواة مع مقدم الطلب اﻷصلي.
    una vez que se ha hecho el análisis inicial y se ha determinado si el Estado Parte tiene que cumplir con respecto al detenido las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, se aplica al detenido el régimen de detención general, junto con los otros detenidos cuyas solicitudes ya hayan sido examinadas. UN فبمجرد إجراء تقييم أولي وتحديد ما إذا كان المحتجز يخضع لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، ينقل المحتجز إلى الاحتجاز العام مع غيره من المحتجزين الذين تم بحث مطالباتهم.
    La mayoría de estas personas son puestas en libertad en un plazo de 48 a 72 horas una vez que se ha verificado su identidad y se han explicado los motivos por los que se encuentran en Colombo. UN ويخلى سبيل معظمهم في خلال ما بين 48 و72 ساعة ما أن يتم التحقق من هويتهم ويتم توضيح سبب حضورهم إلى كولومبو.
    26. El Comité pide al Estado parte modificar su legislación penal, tanto federal como provincial, para que la decisión sobre la imposición de medidas de seguridad a personas que son declaradas inimputables solo se tome una vez que se ha seguido un proceso en el que se respeten las garantías de defensa y asistencia letrada, incluidos los ajustes de procedimiento que puedan llegar a necesitarse para garantizar el ejercicio de dichos derechos. UN 26- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توائم تشريعاتها الجنائية، الاتحادية وعلى صعيد الولايات على حد سواء، بحيث لا يُتخذ قرار فرض تدابير أمنية على الأشخاص الذين أُقرّ إعفاؤهم من المسؤولية الجنائية إلا بعد إقامة دعوى قضائية فحسب تُحترم فيها ضمانات الدفاع والحصول على محامٍ، بما في ذلك إجراء ما يلزم من ترتيبات تيسيرية في الإجراءات القانونية لضمان ممارستهم حقوقهم.
    una vez que se ha registrado el nacimiento, el niño o la niña recibe una identificación de registro en el lugar de nacimiento y un número de identificación de ciudadano, intransferible y válido para toda la vida. UN وبمجرد تسجيل ميلاد الطفل يحصل الطفل على شهادة بتسجيل الميلاد ورقم لهوية المواطن خاص به، وهو رقم يظل صالحا طوال حياته.
    una vez que se ha validado el documento, el ministerio responsable lo presenta al Consejo Interministerial, que dispone de dos semanas para examinarlo. UN وبمجرد التصديق على الوثيقة، تعرضها الوزارة المسؤولة على المجلس المشترك بين الوزارات الذي لديه أسبوعان لدراستها.
    una vez que se ha llegado a la etapa en que es posible recurrir al fondo de capital de riesgo, habrá que recordar que el financiamiento sólo se obtendrá en ciertas condiciones. UN وبمجرد بلوغ المرحلة التي يمكن فيها التخاطب مع صندوق الرأسمال المخاطر، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تدرك أن التمويل لن يكون متيسرا إلا بشروط معينة.
    una vez que se ha decidido lo que se va a hacer, a continuación habrá que decidir quién lo hará, cuándo y cómo y con qué recursos humanos, institucionales, técnicos y financieros. UN وبمجرد اتخاذ القرار بشأن ما ينبغي عمله، من الضروري اتخاذ قرار بشأن من سيقوم بذلك العمل وكيف وبأي موارد بشرية ومؤسسية وتقنية ومالية.
    Otro observó que en un estudio de los sueldos y la independencia del poder judicial se determinó que hay un sueldo mínimo que los empleados necesitan para vivir dignamente, pero una vez que se ha llegado a ese nivel, son igualmente valiosos otros incentivos u oportunidades, como capacitación o pensiones. UN وأشار آخر إلى أن دراسة بحثت موضوع المرتبات واستقلال القضاة خلصت إلى أن هناك حداً أدنى من المرتبات التي يحتاج إليه الموظفون ليعيشوا بكرامة، وبمجرد أن يتم بلوغ ذلك الحد، تكتسي حوافز أو فرص أخرى، مثل التدريب أو المعاشات التقاعدية، أهمية مماثلة.
    una vez que se ha aprobado en votación la consignación neta, esta permanece fija durante los dos años y todo aumento por inflación imprevisto debe administrarse dentro de los límites de la consignación. UN وبمجرد أن يتم التصويت على صافي الاعتماد، يظل ثابتا لفترة السنتين ، ويجب تغطية أية زيادة غير متوقعة في معدلات التضخم في حدود المخصصات.
    una vez que se ha determinado que una persona participa en actividades terroristas, estaría sujeta a deportación o extradición, si se hubiera recibido un pedido de otro Estado. UN 24 - حالما يتم تحديد شخص ما بأنه ضالع في أنشطة إرهابية، فإنه يصبح عرضة للإبعاد، أو لتسليمه إذا قدمت دولة أخرى طلبا بذلك.
    79. Si bien el orador entiende que puede haber conflictos entre las normas de prelación del proyecto de convención y la prelación desde el punto de vista de las leyes del Estado en que estén situadas las mercancías, considera que, si se aplican las normas de prelación una vez que se ha devuelto el producto al Estado del cedente, no se planteará conflicto alguno. UN 79- وأضاف أنه بينما يفهم أنه قد تكون هناك تنازعات بين قواعد الأولوية بمقتضى مشروع الاتفاقية، وقواعد الأولوية في نظر قانون الدولة التي توجد بها البضائع، يعتقد أنه إذا طبقت قواعد الأولوية حالما يتم إعادة العائدات إلى دولة المحيل، لن ينشأ أي تنازع.
    A este respecto, el Comité recuerda que, una vez que se ha presentado una denuncia por malos tratos en contravención de lo dispuesto en el artículo 7, el Estado parte debe investigarla con celeridad e imparcialidad. UN وبهذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أنه متى تم تقديم شكوى بسوء المعاملة انتهاكاً للمادة 7 تعين على الدولة الطرف التحقيق في الشكوى بسرعة وبنزاهة().
    una vez que se ha asegurado la financiación, se procede a la contratación del personal necesario para llevar a cabo los proyectos. UN وحالما يتم تأمين التمويل، يجري العمل على تعيين موظفي المشاريع المناسبين.
    Además, la Comisión observa que una vez que se ha llenado un puesto, no se reflejaría en las tasas de vacantes utilizadas a efectos presupuestarios, independientemente del propósito para el que se utilice. UN بالإضافة إلى ذلك، فبمجرد شغل الوظيفة، تلاحظ اللجنة أنها لا تظهر في معدلات الشغور المستخدمة لأغراض تتعلق بالميزانية، بصرف النظر عن الغرض الذي استخدمت من أجله.
    una vez que se ha lanzado un arma deja de considerarse militarmente sensitiva la información sobre ésta y el punto de impacto. UN إذ إنه ما أن يتم نشر سلاح ما فإنه لا يعتبر هو نفسه ولا نقطة الصدم حساساً من الناحية العسكرية.
    26. El Comité solicita al Estado parte a adecuar su legislación penal, tanto federal como provincial, para que la decisión sobre la imposición de medidas de seguridad a personas que son declaradas inimputables solo se tome una vez que se ha seguido un proceso en el que se respeten las garantías de defensa y asistencia letrada, incluidos los ajustes de procedimiento que puedan llegar a necesitarse para garantizar el ejercicio de los derechos. UN 26- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توائم تشريعاتها الجنائية، الاتحادية وعلى صعيد الولايات على حد سواء، بحيث لا يُتخذ قرار فرض تدابير أمنية على الأشخاص الذين أُقرّ إعفاؤهم من المسؤولية الجنائية إلا بعد إقامة دعوى قضائية فحسب تُحترم فيها ضمانات الدفاع والحصول على محامٍ، بما في ذلك إجراء ما يلزم من ترتيبات تيسيرية في الإجراءات القانونية لضمان ممارستهم حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more