Muchas de esas convenciones han servido de base al derecho internacional actual y han ayudado a estabilizar y garantizar unas relaciones internacionales predecibles en diversos ámbitos, lo que significa que han promovido el establecimiento del estado de derecho. | UN | وأرسى العديد من هذه الاتفاقيات أسس القانون الدولي الحالي، وساعد في تحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية وإمكانية التنبؤ بها في مجموعة من الميادين، وهذا يعني أن هذه الاتفاقيات عززت ترسيخ سيادة القانون. |
Esas medidas contradecían los principios fundacionales y las normas del derecho internacional y eran inaceptables en el marco de unas relaciones internacionales civilizadas. | UN | فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة. |
Son la base de unas relaciones internacionales cordiales y armoniosas entre Estados soberanos, independientes e interconectados. | UN | وتوفر هذه المبادئ الأساس اللازم لتسيير العلاقات الدولية بسلاسة وانسجام فيما بين الدول ذات السيادة والمستقلة والمترابطة. |
La edificación de un mundo mejor, a que todos aspiramos, sigue dependiendo de la creación de unas relaciones internacionales basadas en el principio de la cooperación y la solidaridad humana. | UN | إن بناء عالم أفضل، وهو هدفنا المشترك، لا يزال يتوقف على إقامة علاقات دولية تستند إلى مبادئ التعاون والتضامن الانساني. |
Ello nos exige que nos esforcemos más para forjar unas relaciones internacionales saludables y equitativas. | UN | وهذا يتطلب منا أن نعمل بمزيد من الجهد من أجل بناء علاقات دولية صحية ومنصفة. |
Creemos que se deben forjar unas relaciones internacionales civilizadas sobre la base de la transparencia y el diálogo, en contraposición a la estrechez de miras, el aislamiento, el enfrentamiento y la agresión. | UN | نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان. |
Ese principio responde al interés de garantizar unas relaciones internacionales fluidas y se aborda en la Convención sobre las Misiones Especiales. | UN | ورأى أن هذا المبدأ يصب في مصلحة كفالة حسن سير العلاقات الدولية وأنه جرى تناوله في اتفاقية البعثات الخاصة. |
Garantizar una paz duradera en nuestro planeta ha sido siempre el anhelo de toda la humanidad y es fundamental para establecer unas relaciones internacionales justas. | UN | ويمثل ضمان السلام الدائم على كوكبنا أملا عزيزا على جميع البشر، وهو أمر جوهري بالنسبة لإقرار العدالة في العلاقات الدولية. |
El respeto del principio de la democracia en unas relaciones internacionales en las que se tengan en cuenta la visión y los intereses de todos los Estados, grandes y pequeños, contribuirá a la consecución de la seguridad y la estabilidad en el mundo y lo ayudarán a resolver los problemas a los que se enfrenta. | UN | إن احترام مبدأ الديمقراطية في العلاقات الدولية الذي يأخذ بالاعتبار رؤية مصالح جميع الدول، كبيرها وصغيرها، سيساهم في تحقيق الأمن والاستقرار في عالمنا وحل المشاكل التي يواجهها. |
Consideraba que tales medidas contradecían los principios y las normas fundamentales del derecho internacional y eran inadmisibles en el contexto de unas relaciones internacionales civilizadas. | UN | وتقر بأن هذه التدابير تتنافى مع المبادئ والقواعد المؤسسة للقانون أسس وقواعد القانون الدولي، وهي غير مقبولة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة. |
La delegación rusa opina que el principio de inmunidad es fundamental para asegurar unas relaciones internacionales estables y normales; su existencia dimana de la igualdad soberana de los Estados y constituye una garantía fiable contra provocaciones y complicaciones en las relaciones entre Estados. | UN | ويرى وفده أن مبدأ الحصانة محوري لضمان العلاقات الدولية المستقرة الطبيعية؛ وأن وجوده مستمد من تساوي الدول في السيادة ويمثل واقياً يُعتمد عليه لمنع الاستفزاز والتعقيدات في العلاقات القائمة فيما بين الدول. |
Con respecto al tráfico ilícito de estupefacientes (art. 25), subrayó los efectos nocivos de ese tráfico en la salud y el bienestar de la humanidad, su efecto desestabilizador en algunos países y su interferencia con unas relaciones internacionales armoniosas. | UN | وبالنسبة إلى اﻹتجار غير المشروع بالمخدرات )المادة ٥٢(، شدد على آثاره الضارة بصحة البشرية ورفاهيتها وأثره المزعزع للاستقرار على بعض البلدان وتعارضه مع الوئام في العلاقات الدولية. |
El Grupo de Viena observa que todo Estado parte que no cumpla las obligaciones que le impone el Tratado se aísla por sus propias acciones de los beneficios de unas relaciones internacionales constructivas y de las ventajas que reporta la adhesión al Tratado, incluida la cooperación en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, hasta que opte por el pleno cumplimiento. | UN | 6 - وتلاحظ مجموعة فيينا أن أي دولة طرف لا تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة تعزل نفسها بما تقوم به من أعمال عن مزايا العلاقات الدولية البناءة، وعن المزايا التي تحصل عليها نتيجة التقيد بالمعاهدة، بما في ذلك التعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، إلى أن تدخل في إطار الامتثال الكامل. |
El Grupo de Viena observa que todo Estado parte que no cumpla las obligaciones que le impone el Tratado se aísla por sus propias acciones de los beneficios de unas relaciones internacionales constructivas y de las ventajas que reporta la adhesión al Tratado, incluida la cooperación en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, hasta que opte por el pleno cumplimiento. | UN | 6 - وتلاحظ مجموعة فيينا أن أي دولة طرف لا تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة تعزل نفسها بما تقوم به من أعمال عن مزايا العلاقات الدولية البناءة، وعن المزايا التي تحصل عليها نتيجة التقيد بالمعاهدة، بما في ذلك التعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، إلى أن تدخل في إطار الامتثال الكامل. |
El tema de la responsabilidad de los Estados es fundamental para mantener unas relaciones internacionales armoniosas. | UN | ٣١ - واسترسلت قائلة إن موضوع مسؤولية الدول هو موضوع أساسي للمحافظة على علاقات دولية متآلفة. |
Además de sus efectos nefastos en la salud y el bienestar, el tráfico internacional de estupefacientes tiene un efecto desestabilizador en ciertos países y constituye, por tanto, un obstáculo a unas relaciones internacionales armoniosas. | UN | فعلاوة على اﻵثار الوخيمة لهذا الاتجار على الصحة والرفاه، يتسبب الاتجار الدولي بالمخدرات في زعزعة استقرار بعض البلدان، ويقف بالتالي عقبة دون قيام علاقات دولية منسجمة. |
Además de sus efectos nefastos en la salud y el bienestar, el tráfico internacional de estupefacientes tiene un efecto desestabilizador en ciertos países y constituye, por tanto, un obstáculo a unas relaciones internacionales armoniosas. | UN | فعلاوة على اﻵثار الوخيمة لهذا الاتجار على الصحة والرفاه، يتسبب الاتجار الدولي بالمخدرات في زعزعة استقرار بعض البلدان، ويقف بالتالي عقبة دون قيام علاقات دولية مشجعة. |
Las conmociones que se han producido en los últimos años en las relaciones Este-Oeste y la concertación de acuerdos de desarme permiten esperar el establecimiento de unas relaciones internacionales radicalmente nuevas y no conflictivas. | UN | إن الاضطرابات التي حدثت خلال السنوات السابقة فى علاقات الشرق بالغرب وإبرام اتفاقات لنزع السلاح يساعدان على تصور بناء علاقات دولية جديدة كل الجدة وغير تصارعية. |
En el umbral de un nuevo siglo, todos nos enfrentamos hoy a dificultades enormes que nos obligan a crear el clima adecuado para que las generaciones venideras disfruten de paz, seguridad y cooperación en el marco de unas relaciones internacionales exentas de violencia y de enfrentamientos. | UN | اليوم، ونحن نقف على أعتاب القرن الجديد تواجهنا جميعا تحديات جساما تتطلب منا إيجاد المناخ الملائم لﻷجيال القادمة، كي تعيش في سلام وأمن وتعاون، في ظل علاقات دولية خالية من العنف والمواجهة. |
La función principal de las Naciones Unidas en el nuevo siglo debe ser establecer un orden y unas relaciones internacionales para lograr que este nuevo siglo sea un siglo independiente, pacífico y próspero. | UN | وينبغي أن يكون الدور الأساسي للأمم المتحدة في القرن الجديد إقامة علاقات دولية ونظام دولي حتى يسود الاستقلال والسلم والرخاء في القرن الجديد. |