"unidas a las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتحدة إلى السلطات
        
    • المتحدة للسلطات
        
    También se refirió a las notificaciones del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a las autoridades malasias. UN كما أشار إلى اﻹشعارات التي أرسلها المستشار القانوني لﻷمم المتحدة إلى السلطات الماليزية.
    El acusado había estado en el campamento de Knin de la Operación de las Naciones Unidas para el Restablecimiento de la Confianza en Croacia (ONURC) y fue entregado por las Naciones Unidas a las autoridades croatas. UN وقد كان موجوداً في مخيم عملية الأمم المتحدة لاستعادة الثقة في كنين، وسلمته الأمم المتحدة إلى السلطات الكرواتية.
    :: 1 misión de evaluación interinstitucional conjunta para examinar el traspaso del programa de actividades relativas a las minas desde las Naciones Unidas a las autoridades nacionales UN :: إيفاد بعثة تقييم واحدة مشتركة بين الوكالات لاستعراض عملية نقل المسؤولية عن برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام من الأمم المتحدة إلى السلطات الوطنية
    El Asesor Especial señaló tres prioridades para el proceso de buenos oficios: las consultas de las Naciones Unidas con el pueblo de Myanmar, el apoyo de las Naciones Unidas a las autoridades para crear las condiciones para la reconciliación nacional y la asistencia a Myanmar en lo relativo a sus objetivos de desarrollo. UN وحدد المستشار الخاص ثلاث أولويات لعملية المساعي الحميدة، وهي: تشاور الأمم المتحدة مع شعب ميانمار؛ ودعم الأمم المتحدة للسلطات في تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق المصالحة الوطنية؛ وتقديم الأمم المتحدة المساعدة إلى ميانمار في إطار أهدافها الإنمائية.
    d) Garantizar que todo el apoyo prestado por las Naciones Unidas a las autoridades nacionales, también en las esferas de la participación política, la reforma constitucional y la reforma del sector público, incluya conocimientos especializados en cuestiones de género o incorpore adecuadamente una perspectiva de género, además de basarse en buenas prácticas que promuevan la igualdad entre los géneros y respalden la participación de la mujer. UN (د) تكفل أن يشمل كل الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للسلطات الوطنية، بما في ذلك في مجالات المشاركة السياسية والإصلاح الدستوري وإصلاح القطاع العام، خبرات متخصصة في المسائل الجنسانية و/أو يراعي بشكل كاف نوع الجنس ويعتمد على الممارسات الجيدة التي تعزز المساواة بين الجنسين وتدعم مشاركة المرأة.
    visitas de la policía de las Naciones Unidas a las autoridades locales UN زيارة قامت بها شرطة الأمم المتحدة إلى السلطات المحلية
    1 misión de evaluación interinstitucional conjunta para examinar el traspaso del programa de actividades relativas a las minas desde las Naciones Unidas a las autoridades nacionales UN إيفاد بعثة تقييم واحدة مشتركة بين الوكالات لاستعراض عملية نقل المسؤولية عن برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام من الأمم المتحدة إلى السلطات الوطنية
    Durante una ceremonia en que se entregaba equipo de las Naciones Unidas a las autoridades locales, éstas exigieron que se les entregara todo el equipo de las Naciones Unidas. UN ففي أثناء احتفال بتسليم معدات مملوكة لﻷمم المتحدة إلى السلطات المحلية، طلبت اﻷخيرة بأن تُسلم جميع معدات اﻷمم المتحدة إليها.
    No obstante, al igual que a los otros 38 entregados por las Naciones Unidas a las autoridades croatas, al parecer no se le concedió la amnistía porque se consideró que, en tanto que oficial de la reserva, intervino como cabecilla en la rebelión armada. UN بيد أنه لم يجر، حسب الادعاءات، العفو عنه مثل الأشخاص ال38 الآخرين من مجموعة ال39 الذين سلمتهم الأمم المتحدة إلى السلطات الكرواتية، لأنه رُئي أنه، بوصفه ضابط احتياط، كان منظِّماً ومن ثم أكثر مسؤولية عن التمرد المسلح.
    A medida que la capacidad y los recursos del sector nacional de seguridad vayan aumentando, la misión transferirá gradualmente la responsabilidad de la seguridad de las Naciones Unidas a las autoridades nacionales. UN ومع تحسن قدرات وموارد القطاع الأمني الوطني، ستحيل البعثة تدريجيا مسؤولية المتطلبات الأمنية للأمم المتحدة إلى السلطات الوطنية.
    En general, la información proporcionada por las Naciones Unidas a las autoridades competentes de Asmara ha sido incompleta, vaga, inoportuna o tardía. UN وبصفة عامة فإن عملية تدفق المعلومات في مجملها، إن قدمت هذه المعلومات، من الأمم المتحدة إلى السلطات المعنية في أسمرة، تتسم بالابتسار وعدم الوضوح وسوء التوقيت، أو التأخير.
    Sin embargo, como resultado de una solicitud que formularon las Naciones Unidas a las autoridades del Chad, los soldados abandonaron el edificio en agosto de 2010. UN ومع ذلك، ونتيجة لطلب تقدمت به الأمم المتحدة إلى السلطات التشادية، أخلى الجنود المبنى في آب/ أغسطس 2010.
    El Secretario General manifestó la esperanza de que las aclaraciones y explicaciones proporcionadas por las Naciones Unidas a las autoridades marroquíes desde su último informe permitieran que el proceso continuara adelante sin mayor dilación y celebró una vez más la rápida respuesta del Frente POLISARIO. UN ٤٠ - وأعرب اﻷمين العام عن أمله في أن تسمح اﻹيضاحات والتفسيرات التي قدمتها اﻷمم المتحدة إلى السلطات المغربية منذ تقديم تقريره اﻷخير بالمضي قدما في العملية دون مزيد من التأخير، ورحب مرة أخرى بالاستجابة الفورية لجبهة البوليساريو.
    f) Se creó un marco jurídico en Kosovo y se celebraron de manera satisfactoria elecciones locales en preparación para el traspaso de la administración de las Naciones Unidas a las autoridades locales, y UN (و) إنشاء إطار قانوني وتنظيم انتخابات محلية ناجحة في كوسوفو، استعدادا لتسليم إدارة الأمم المتحدة إلى السلطات المحلية؛
    El apoyo de las Naciones Unidas a las autoridades electorales de Timor-Leste centró su atención en el apoyo técnico y el asesoramiento en cuestiones de gestión, administración, asuntos jurídicos, tecnología de la información para el registro de votantes, operaciones y planificación logística, educación cívica y de votantes e iniciativas de difusión. UN وركز الدعم المقدم من الأمم المتحدة إلى السلطات الانتخابية التيمورية على الدعم التقني والاستشاري في شؤون الإدارة، والتنظيم، والمسائل القانونية، وتكنولوجيا المعلومات، وتسجيل الناخبين، والعمليات والتخطيط اللوجستي، وتثقيف الناخبين والتربية المدنية، ومبادرات التوعية.
    Confío en que las aclaraciones y explicaciones proporcionadas por las Naciones Unidas a las autoridades marroquíes desde mi último informe (S/1999/88) permitan que el proceso continúe adelante sin mayor dilación. UN ٢٤ - تحدوني الثقة في أن اﻹيضاحات والتفسيرات التي قدمتها اﻷمم المتحدة إلى السلطات المغربية منذ تقديم تقريري اﻷخير )S/1999/88( ستسمح بالمضي قدما في العملية دون مزيد من التأخير.
    ii) El Consejo apoya el plan de las Naciones Unidas de contratar, instalar y capacitar a un grupo de administradores bosnios, entre los cuales haya equilibrio étnico, a fin de asegurar el traspaso oportuno y efectivo del Centro de Remoción de Minas dirigido por las Naciones Unidas a las autoridades de Bosnia, como decidió la Conferencia de Londres de diciembre de 1996, sobre la Aplicación del Acuerdo de Paz. UN ' ٢ ' يؤيد المجلس خطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى القيام، على نحو يحقق التوازن اﻹثني، باستخدام مديرين بوسنيين وتعيينهم وتدريبهم لضمان نقل مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام الذي تديره اﻷمم المتحدة إلى السلطات البوسنية بصورة فعالة وحسنة التوقيت، على نحو ما أذن به مؤتمر تنفيذ السلام المعقود في لندن في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    Bajo la dirección del Representante Adjunto del Secretario General, Coordinador Residente y Coordinador de Asuntos Humanitarios, el Equipo del Nuevo Pacto y Estabilización coordinará las aportaciones y el apoyo de las Naciones Unidas con respecto a todos los aspectos fundamentales de los objetivos de consolidación de la paz y del Estado, asegurando la coherencia del apoyo de las Naciones Unidas a las autoridades somalíes. UN وفي ظل قيادة نائب الممثل الخاص للأمين العام/المنسق المقيم/منسق الشؤون الإنسانية، سيتولى الفريق المعني بالاتفاق الجديد وتحقيق الاستقرار تنسيق ما تقدمه الأمم المتحدة من مساهمات ومن دعم لجميع ركائز الأهداف المتعلقة ببناء السلام وبناء الدولة، ليكفل بذلك اتساق الدعم الذي تقدمة الأمم المتحدة للسلطات الصومالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more