"unidas como organización" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتحدة بوصفها منظمة
        
    • المتحدة كمنظمة
        
    • المتحدة باعتبارها المنظمة
        
    • المتحدة بوصفها المنظمة
        
    • المتحدة باعتبارها منظمة
        
    • المتحدة بصفتها منظمة
        
    Los cambios rápidos de enfoque o de operaciones evidentemente parciales pueden desacreditar el papel de las Naciones Unidas como organización mundial con una legitimidad singular conferida por la Carta. UN فدور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية تتمتع بشرعية فريدة بموجب الميثاق، يمكن أن يتعرض للضرر من جراء التحولات الفجائية في النهج أو العمليات الواضحة الانحياز.
    Las Naciones Unidas, como Organización, se enfrentan a una crisis financiera que amenaza con paralizarlas. UN وتواجه اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة أزمة مالية تهدد بشللها.
    A nuestro juicio, las Naciones Unidas, como Organización mundial, deben, por necesidad, pasar por cambios institucionales. UN واﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية، ينبغي بالضرورة، في رأينا، أن تخضع لتغيرات مؤسسسية.
    Corresponderá a los Estados miembros promover la credibilidad de las Naciones Unidas como organización que está en condiciones de proteger y promover los derechos humanos y que está dispuesta a hacerlo. UN ولا بد للدول من أن تعزز مصداقية الأمم المتحدة كمنظمة قادرة على حماية حقوق الإنسان والنهوض بها.
    Consideramos que la reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para fortalecer a las Naciones Unidas como organización y para reflejar mejor las realidades geopolíticas. UN فنحن نؤمن بأن هناك ضرورة لإصلاح مجلس الأمن وذلك لتعزيز الأمم المتحدة كمنظمة ولعكس الواقع الجغرافي السياسي بشكل أفضل.
    Estamos firmemente convencidos de que el papel rector en este sentido lo deben desempeñar las Naciones Unidas como organización internacional con más autoridad y más universal. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الدور القيادي في هذا الخصوص ينبغي أن تضطلع به الأمم المتحدة باعتبارها المنظمة الدولية التي لها أسمى اعتبار على الصعيد العالمي.
    Seguimos creyendo en la pertinencia de las Naciones Unidas como organización encargada del mantenimiento de la paz y seguridad internacionales. UN ولا نزال نؤمن بأهمية الأمم المتحدة بوصفها المنظمة المنوطة بها مهمة صون السلام والأمن الدوليين.
    No debemos olvidar que la humanidad deposita sus esperanzas de lograr un futuro mejor en las Naciones Unidas, como Organización indispensable. UN وينبغي ألا ننسى أن البشرية تعلق آمالها في مستقبل أفضل على الأمم المتحدة باعتبارها منظمة لا غنى عنها.
    En segundo lugar, debemos seguir trabajando en el fortalecimiento de las Naciones Unidas como organización. UN ثانيا، من الضروري أن نواصل العمل على تعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة.
    No obstante, consideramos que esta interacción debe organizarse de tal manera que no socave los principios básicos de las Naciones Unidas como organización intergubernamental universal. UN غير أننا نعتقد بأن هذا التفاعل ينبغي أن ينظم بحيث لا يمس المبادئ الرئيسية للأمم المتحدة بوصفها منظمة حكومية دولية عالمية.
    La República de Corea considera que no hay mayor prioridad para las Naciones Unidas como organización que garantizar la seguridad y protección de su propio personal. UN وتعتقد جمهورية كوريا بأنه لا توجد أولوية أعلى للأمم المتحدة بوصفها منظمة من ضمان سلامة موظفيها بالذات وأمنهم.
    Nigeria apoya firmemente el pedido del Secretario General de que se fortalezcan las Naciones Unidas como organización multilateral y legítima. UN وتؤيد نيجيريا بقوة مطالبة الأمين العام بتعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة الأطراف وشرعية.
    Tomamos nota del llamamiento formulado por el Presidente para garantizar que las Naciones Unidas, como organización, y nosotros, como Estados Miembros, estemos debidamente preparados para enfrentar el terrorismo. UN ونلاحظ دعوة الرئيس إلى التأكد من أن الأمم المتحدة بوصفها منظمة ونحن بوصفنا دولاً أعضاء مستعدين جيدا للتصدي للإرهاب.
    No obstante, la reforma de las Naciones Unidas como organización no debe ser un proyecto independiente, sólo limitado a la aprobación del funcionario administrativo de las Naciones Unidas de más alto nivel. UN لكن إصلاح الأمم المتحدة بوصفها منظمة ينبغي ألاّ يكون مشروعا قائما فحسب على موافقة المسؤول الإداري الأول للأمم المتحدة.
    Sin embargo, él también nos dejó otro legado en su advertencia sobre los peligros de comprometer los principios y los ideales fundamentales de las Naciones Unidas como organización. UN غير أنه ترك لنا إرثا آخر ألا وهو تحذيره من أخطار المساس بالمبادئ والمثل الأساسية للأمم المتحدة كمنظمة.
    Cabe observar que las Naciones Unidas, como organización, están exentas del pago de impuestos de los Estados Unidos; por lo tanto, los impuestos hoteleros no se aplican si las cuentas del hotel son pagadas directamente por las Naciones Unidas y no por el viajero. UN وتجدر اﻹشارة الى أن اﻷمم المتحدة كمنظمة معفاة من ضرائب الولايات المتحدة؛ وبالتالي لا تطبق الضرائب الفندقية إذا دفعت اﻷمم المتحدة مباشرة الى الفندق عوضا عن أن يدفع المسافر نفسه إلى الفندق.
    Las Naciones Unidas, como Organización, carecen de capital y no tienen reservas líquidas. UN ١٦ - اﻷمم المتحدة كمنظمة ليس لديها أي رأس مال وليس لديها أي احتياطيات نقدية.
    Este presenta una serie de objetivos para tareas que tienen que ser fundamentales para la forma en que evolucionan las Naciones Unidas como organización en este nuevo siglo. UN فهو يبين عددا من الأهداف لمهام ينبغي أن تكون مركزيــــة تماما في الطريقة التي تتطور بها الأمم المتحدة كمنظمة في هذا القرن الجديد.
    En un sentido más amplio, compartimos la percepción, tan vehementemente planteada por la Vicesecretaria General en un artículo reciente, de que las Naciones Unidas como organización necesitan brindar administración y cooperación en el plano mundial para abordar las cuestiones más amplias que enfrenta el mundo, cuestiones que transcienden las fronteras. UN وبمعنى أشمل، نوافق على التصور، الذي أعربت عنه نائبة الأمين العام ببلاغة شديدة في مقال نشر مؤخرا، بأن الأمم المتحدة كمنظمة يلزمها أن توفر الإدارة والتعاون على الصعيد العالمي للتصدي للمسائل الأوسع نطاقاً التي تواجه العالم، أي المسائل التي تتجاوز الحدود بين الدول.
    En un sentido, nuestro esfuerzo por definir e inclusive promover la seguridad humana tiene implicaciones filosóficas y prácticas, tanto positivas como negativas, para nosotros como Estados soberanos y para las Naciones Unidas como organización multilateral mundial líder. UN وسعينا لتحديد وتعزيز اﻷمن اﻹنساني له، إلى حد ما، آثار فلسفية وعملية - إيجابية وسلبية على حد سواء - بالنسبة لنا بوصفنا دولا ذات سيادة ولﻷمم المتحدة باعتبارها المنظمة العالمية المتعددة اﻷطراف الرائدة.
    Venezuela cree en las Naciones Unidas como organización central democratizada, en una sociedad internacional también democratizada, sustentada en el desarrollo económico y social, y en el multilateralismo como instrumento y escenario para la conformación de un mundo pluripolar, interdependiente y pacífico. UN وتؤمن فنـزويلا بالأمم المتحدة بوصفها المنظمة الديمقراطية المحورية في مجتمع دولي مكرس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولتعددية الأطراف. وهي تشكل المحرك والمنهاج على حد سواء لإنشاء عالم متعدد الأقطاب ومتكافل وسلمي.
    La Federación de Rusia ha observado con inquietud varios casos recientes en que se ha reconocido la condición de observador sobre la base de consideraciones distintas de esos criterios jurídicos y esos casos redundan en desmedro de la condición de las Naciones Unidas como organización intergubernamental. UN ولم يكن الأمر سهلاً بالنسبة لعدد من الحالات الأخيرة التي منح فيها مركز المراقب بناء على اعتبارات بخلاف تلك المعايير القانونية؛ وقد قوضت هذه الحالات وضع الأمم المتحدة باعتبارها منظمة حكومية دولية.
    Resulta ignominioso que lo que ocurre en este Consejo sea más importante que las Naciones Unidas, como organización que fomenta la cultura de la paz, la expansión mundial del desarrollo y la universalización de la ciencia y la tecnología. UN ومن المخزي أن ما يجري في المجلس يعتبر أهم من الأمم المتحدة بصفتها منظمة تقوم بتعزيز ثقافة السلام والتنمية العالمية وإضفاء الطابع العالمي على العلم والتقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more