"unidas con respecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتحدة بشأن
        
    • المتحدة الرامية
        
    • المتحدة إزاء
        
    • المتحدة بصدد
        
    • المتحدة اﻷخرى فيما
        
    Se entrevista a varios funcionarios de las Naciones Unidas con respecto a su experiencia positiva en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتجرى مقابلات مع عدد من موظفي اﻷمم المتحدة بشأن خبرتهم اﻹيجابية في عمليات حفظ السلام.
    Esta realidad de pobreza abyecta ha aumentado el recelo en algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a su propio destino en el nuevo milenio. UN وتثير مسألة الفقر المدقع هذه مخاوف جمة لدى بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن مصيرها في الألفية الجديدة.
    También respaldamos la posición que ha adoptado el Presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas con respecto al proceso en las reuniones oficiosas recientes. UN كما نرحب بالموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه العملية في المشاورات غير الرسمية الأخيرة.
    Políticas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto al uso de programas informáticos de código abierto en las secretarías UN سياسات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى استخدام البرامجيات المفتوحة المصدر في الأمانات
    El enfoque de las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos en el Afganistán UN ثاني عشر - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء حقوق الإنسان في أفغانستان
    Las delegaciones guatemaltecas han declarado que esos principios guiarán las acciones de Guatemala en las Naciones Unidas con respecto a las iniciativas relacionadas con Taiwán. UN وذكرت الوفود الغواتيمالية أن هذه المبادئ ستكون هاديا ﻷعمال غواتيمالا المقبلة في اﻷمم المتحدة بصدد المبادرات المتصلة بتايوان.
    La doctrina de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Gibraltar figura en varias resoluciones de la Asamblea General. UN وأشار إلى أن المبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة بشأن مسألة جبل طارق وارد في عدة قرارات من قرارات الأمم المتحدة.
    Armenia ha sido muy congruente en sus políticas y en las medidas adoptadas en el seno de las Naciones Unidas con respecto a esta resolución. UN لقد كانت أرمينيا متسقة للغاية في سياساتها وخطواتها المتخذة داخل الأمم المتحدة بشأن هذا القرار.
    En la presente nota figuran las observaciones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a las recomendaciones formuladas en el informe. UN وترد في هذه المذكرة نص تعليقات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة بالتقرير.
    Políticas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la utilización de programas informáticos de código abierto para el desarrollo UN السياسات التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن استعمال البرمجيات المفتوحة المصدر لأغراض التنمية
    En el presente informe se exponen las opiniones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a las recomendaciones formuladas en el informe de la Dependencia Común de Inspección. UN ويعرض هذا التقرير آراء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات التي يقدمها تقرير وحدة التفتيش المشتركة.
    Hubo también consultas con otros organismos de las Naciones Unidas con respecto a sus propios procesos y experiencias de reforma y su importancia para ONUHábitat. UN وجرت أيضاً مشاورات مع وكالات الأمم المتحدة بشأن عمليات الإصلاح الخاصة بها وتجاربها ومدى أهميتها لموئل الأمم المتحدة.
    Las percepciones de los Estados miembros de nuestra organización, todos los cuales son también Estados Miembros de las Naciones Unidas, son idénticas a las de la vasta mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a importantes cuestiones internacionales. UN وتتفق مفاهيم أعضاء منظمتنا، وجميعهم أعضاء أيضا في اﻷمم المتحدة، مع المفاهيم الخاصة بالغالبية العريضة لعضوية اﻷمم المتحدة بشأن القضايا الدولية الهامة.
    Reafirmando la obligación de todos los Estados Miembros de acatar los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de las Naciones Unidas con respecto al ejercicio del derecho a la libre determinación por los pueblos bajo dominación colonial y extranjera, UN وإذ تؤكد من جديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة بشأن ممارسة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية حقها في تقرير المصير،
    Reafirmando además la obligación de todos los Estados Miembros de acatar los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de las Naciones Unidas con respecto al ejercicio del derecho a la libre determinación por los pueblos bajo dominación colonial y extranjera, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام جميع الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة بشأن ممارسة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية لحقها في تقرير المصير،
    Reafirmando la obligación de todos los Estados Miembros de acatar los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones de las Naciones Unidas con respecto al ejercicio del derecho a la libre determinación por los pueblos bajo dominación colonial y extranjera, UN وإذ تؤكد من جديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بالامتثال لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة بشأن ممارسة الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية حقها في تقرير المصير،
    Como en años anteriores, el informe que examina ahora la Asamblea General reproduce las respuestas de los Gobiernos, órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas con respecto al tema 27 del programa. UN ويتضمن التقرير الذي تنظر فيه الجمعية العامة اﻵن، علـــى غرار السنوات السابقة، ردودا من الحكومات واﻷجهزة والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بشأن البند ٢٧ من جدول اﻷعمال.
    Antes de finalizar, deseo expresar ante la Asamblea la opinión compartida del Gobierno de las Comoras y del Grupo Africano de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de la isla comorana de Mayotte. UN وقبل أن أختتم بياني، اسمحوا لي أن أعرب عن وجهــة النظــر التي تشارك فيها حكومة جزر القمر والمجموعة اﻷفريقية في اﻷمم المتحدة بشأن مسألة جزيرة مايوت القمرية.
    La Asamblea invitó también al Comité Administrativo de Coordinación a que, en el ámbito de su mandato, examinara la manera de mejorar la coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de la violencia contra las trabajadoras migratorias. UN ودعت الجمعية أيضا لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن تدرس، في حدود ولايتها، الطرق الكفيلة بتحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات.
    Políticas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la utilización de programas informáticos de código abierto para el desarrollo UN سياسات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى استخدام البرامجيات المفتوحة المصدر من أجل التنمية
    Este sufrimiento, resultante de las políticas inhumanas de los mercenarios al servicio de los talibanes, es ahora de tal magnitud que requiere una vigorosa respuesta de la comunidad internacional: la política de contemporización seguida por las Naciones Unidas con respecto a los talibanes no ha logrado otra cosa que envalentonarlos. UN وهذه المعاناة، الناجمة عن السياسات غير اﻹنسانية لمرتزقة طالبان، على درجة من الاتساع اﻵن مما يتطلب ردا دوليا قويا: فسياسة التهدئة التي اتبعتها اﻷمم المتحدة إزاء طالبان قد شجعتها تماما.
    En la sección C del capítulo V la Plataforma de Acción contiene recomendaciones detalladas sobre las responsabilidades que deben cumplir los mecanismos intergubernamentales de las Naciones Unidas con respecto al seguimiento de la Conferencia. UN ٣٧ - ويتضمن الفرع جيم من الفصل الخامس من منهاج العمل توصيات مفصلة بشأن المسؤوليات التي يتعين أن يتحملها الجهاز الحكومي الدولي لﻷمم المتحدة بصدد متابعة المؤتمر.
    168. Debe intensificarse la cooperación con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la actividad de complementación de proyectos. UN ١٦٨ - ينبغي تكثيف التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى فيما يتعلق بتكملة أنشطة المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more