Habían respondido positivamente a mi petición de que los países que ejercieran influencia en el Afganistán estuvieran dispuestos, unilateral o colectivamente, a coadyuvar a los esfuerzos de las Naciones Unidas, cuando así lo solicitara la Organización. | UN | وقد استجابت لطلبي المتمثل في ضرورة أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، انفراديا أو جماعيا، للمساعدة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات والعقبات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
En uno de los muchos discursos que pronunció en apoyo a las Naciones Unidas, cuando éstas recién comenzaban, dijo: | UN | وقالت فــي أحــد أحاديثهــا فــي مساندة اﻷمم المتحدة عندما كانت في أول بدايتها، |
La OACI debería examinar las mejores prácticas de otras organizaciones de las Naciones Unidas cuando considere un cambio de este tipo. | UN | وينبغي أن تستعرض الايكاو أفضل الممارسات التي تنتهجها المؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة عند النظر في هذا التغيير. |
Administra la enajenación del equipo de propiedad de las Naciones Unidas cuando se liquidan las misiones sobre el terreno. | UN | وتدير عملية التصرف في المعدات المملوكة للأمم المتحدة عند تصفية البعثات الميدانية. |
Por este motivo, la Soberana Orden de Malta ha de aportar todos sus esfuerzos para favorecer la labor de las Naciones Unidas cuando tomen sobre sus espaldas la pesada carga de transformar la letra en realidad. | UN | ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع. |
El Consejo de Seguridad actuó de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas cuando estableció el Tribunal Internacional. | UN | فقد تصرف مجلس اﻷمن بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة عندما قام بإنشاء المحكمة الدولية. |
Por consiguiente, acogemos con satisfacción la intervención inmediata de los organismos de las Naciones Unidas cuando se les pide que ayuden en esas situaciones. | UN | ولذلك فإننا نرحب بالتدخل المباشر من وكالات الأمم المتحدة عندما يطلب منها ذلك للمساعدة في مثل هذه الحالات. |
Los participantes manifestaron su inquietud por las posibilidades de acción de las Naciones Unidas cuando los Estados denegaban las peticiones de visita. | UN | وأعرب المشاركون عن مخاوفهم مما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة عندما ترفض الدول طلبات الدعوة. |
Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. | UN | ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا. |
También dimos las gracias a los Miembros de las Naciones Unidas cuando se aprobó nuestra resolución sobre los países menos adelantados. | UN | وتم توجيه الشكر أيضاً إلى أعضاء الأمم المتحدة عندما اتُخذ قرارنا المتعلق بأقل البلدان نمواً. |
Se distribuye asimismo información sobre las Naciones Unidas cuando se dispone de materiales pertinentes. | UN | وتنشر أيضاً معلومات عن الأمم المتحدة عند توفر المواد. |
Un auxiliar de personal de contratación nacional prestará apoyo al auxiliar de viajes de los Voluntarios de las Naciones Unidas cuando sea necesario. | UN | وسيقدم مساعد وطني لشؤون الموظفين الدعم إلـى مساعد شؤون السفر من متطوعي الأمم المتحدة عند الاقتضاء. |
Actualmente, el mundo se enfrenta a nuevos retos que no previeron los fundadores de las Naciones Unidas cuando se creó la Organización. | UN | يواجه عالم اليوم تحديات جديدة لم يتوخاها مؤسسو الأمم المتحدة عند إنشاء المنظمة. |
La fuerza multinacional está dispuesta a ayudar en la esfera de la seguridad de las Naciones Unidas cuando sea necesario. | UN | والقوة المتعددة الجنسيات في العراق على استعداد للمساعدة في توفير الأمن للأمم المتحدة عند الاقتضاء. |
También insta a los Estados a cooperar entre sí y con las Naciones Unidas cuando existan denuncias de que se ha cometido un delito grave. | UN | وحث الوفد الدول أيضا على التعاون فيما بينها ومع الأمم المتحدة عند الكشف عن ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة. |
Considerando la necesidad de asegurar su participación en actividades que tienen lugar dentro de las Naciones Unidas cuando tienen relación con su labor, | UN | وإذ ترى الحاجة الى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة التي تتم داخل اﻷمم المتحدة حين تكون لها صلة بعملها، |
f) Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas (cuando se celebren audiencias) Notas | UN | )و( المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة )لدى عقد جلسات استماع()أ( |
Es importante demostrar que Botswana asume la responsabilidad que le cabe en las Naciones Unidas cuando las circunstancias así lo requieren. | UN | ويجب مراعاة أن بوتسوانا تتحمل مسؤولياتها في اﻷمم المتحدة كلما حانت الفرصة. |
La OSCE no debería tratar de reemplazar a las Naciones Unidas cuando éstas, en razón de su universalidad, estén suministrando una coordinación eficaz a los esfuerzos de las distintas organizaciones. | UN | وينبغي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ألا تسعى إلى أن تحل محل اﻷمم المتحدة حيث تقوم اﻷمم المتحدة، بسبب طابعها العالمي، بتوفير التنسيق الفعﱠال للجهود التي تبذلها مختلف المنظمات. |
Con esto se pretende reforzar la capacidad del equipo de las Naciones Unidas cuando el contratista principal abandone el proyecto. | UN | والغرض من هذا هو أن تتوفر قدرة قوية في فريق اﻷمم المتحدة حيثما يترك المقاول الرئيسي المشروع. |
En consecuencia, todo ajuste en los gastos en esta parte del plan de recursos se efectuará en la Sede de las Naciones Unidas cuando la Asamblea General apruebe el presupuesto. | UN | وبناء على ذلك، فإن أية تعديلات للتكاليف تخص هذا الجزء من خطة الموارد ستحدث في مقر الأمم المتحدة وقت اعتماد الجمعية العامة للميزانية. |
A criterio de su delegación, las recomendaciones contenidas en los dos informes pueden paralizar a las Naciones Unidas cuando tenga que llevar a cabo misiones en casos de emergencia o para efectuar tareas que exijan un desplazamiento rápido o no sean tradicionales. | UN | ويمكن أن تؤدي التوصيات الواردة في التقريرين، حسب رأى وفده، إلى شل حركة اﻷمم المتحدة إذا احتاجت إلى إيفاد بعثات طارئة أو بعثات أخرى سريعة الحركة أو غير تقليدية. |
Además, durante el período anteriormente mencionado, la aviación estadounidense perpetró actos agresivos y provocaciones, lanzando bengalas térmicas y rebasando la barrera del sonido al sobrevolar las localidades iraquíes, y los buques de guerra estadounidenses cometieron actos de agresión dentro y fuera de las aguas territoriales del Iraq. Estos actos fueron documentados y comunicados a la Secretaría de las Naciones Unidas cuando se produjeron. | UN | كما قامت الطائرات الحربية اﻷمريكية خلال الفترة المذكورة أعلاه بأعمال عدوانية واستفزازية وتحريضية كإلقاء المشاعل الحرارية وخرق حاجز الصوت فوق المناطق والمنشآت المدنية العراقية وكذلك قامت السفن الحربية اﻷمريكية بأعمال عدوانية داخل وخارج المياه اﻹقليمية العراقية والتي تم في حينها توثيقها وإرسالها من قبلنا إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومنها على سبيل المثال: |
El año 1995 será un momento crucial en la historia de las Naciones Unidas cuando celebren 50 años de existencia. | UN | إن سنة ٥٩٩١ ستكون منعطفا هاما في تاريخ اﻷمم المتحدة وهي تحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Pese a que la organización de la venta comercial para pequeñas cantidades de bienes no sea práctica, la Base Logística reducirá la cifra mínima necesaria para poder liquidar bienes de las Naciones Unidas cuando lo considere necesario. | UN | ورغم أن تنظيم البيع التجاري لعدد قليل من الممتلكات قد لا يكون عمليا، فإن القاعدة ستواصل تخفيض مبلغ بيع الموجودات بغية التصرف في ممتلكات الأمم المتحدة متى ارتئي لزوم ذلك. |